arsis 6248 mfd

40
DOLCE SIRENA P A S T I M E T HE H ENRY VIII M ANUSCRIPT

Upload: pturmo4201

Post on 19-Jul-2016

29 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

PDF interactivo promocional del sello de música clásica Arsis

TRANSCRIPT

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

  • MFD es el acrnimo de Documento MultiFormato, creado para ofrecer las ediciones discogrcas en un nico documento pdf. descargable de la red.

    Este documento contiene la msica y las partes grca y de texto de la versin original del CD, en ocasiones ampliadas. Tambin puede llevar incluido vdeo. Tanto el audio como el vdeo se integran, en el documento MFD, en versiones optimizadas para dispositivos porttiles que, adems, permiten un gil ujo de descarga.

    El MFD es un nico documento y no necesita enlaces externos para su uso.Si sus exigencias de calidad de sonido o de vdeo son mayores, puede adquirir las versiones fsicas,

    ya sea en CD o en el novedoso GPD, el pendrive de Geaster, que le permitir disfrutar del sonido y del vdeo en alta denicin. Ms informacin en www.arsis.es.

    MFD y GPD son desarrollos y marcas registradas de Geaster.

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Portada

    Programa

    Notas

    Letras

    Obras

    Intrpretes

    Fotografas

    Informacin editorial

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    1 Henry VIII (1491 - 1547)

    Helas Madame (2:13)

    2 Hayne van Ghizeghem (ca. 1445 1497) Josquin des Prez (ca. 1450 - 1521)

    De tous bien plaine (2:57)

    3 William Cornish (1465 1523)

    My love she mourneth (3:53)

    4 Henry VIII (1491 1547)

    Consort XVI (1:01)

    5 R. Cooper (? - 1516)

    Farewell my joy (1:31)

    6 Henry VIII (1491 1547)

    Whoso (3:07)

    7 Annimo

    Hey trolly lolly lo (3:49)

    8 Heinrich Isaac (1450 - 1517)

    Benedictus (1:35)

    9 Robert Fayrfax (1464 1521)

    Somewhat musing (2:06)

    10 Johannes Prioris (1460 - 1514)

    Dulcis Amica (2:38)

    11 John Dunstable (1390 - 1453)

    Puzzle- canon III (1:07)

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    12 Annimo

    Puzzle Canon VI (1:37)

    13 Antoine Busnois (1430 1492)

    Fortune esperee (2:32)

    14 Annimo

    My Thought oppresed (5:06)

    15 Annimo

    Madame damours (2:21)

    16 Antoine de Fvin (1470 1512 Johannes Ockeghem (1410 - 1497)

    Fors solemant (3:03)

    17 Annimo

    I am a jolly foster (1:54)

    18 Henry VIII (1491 1547)

    Pastime with good company (2:33)

    19 Alexander Agricola (1445 1506) Hayne van Ghizeghem (ca. 1445 1497)

    Allez regretz (3:23)

    20 William Cornish (1465 1523)

    Ah, Robin (1:05)

    21 Henry VIII (1491 1547)

    Taunder naken (2:30)

    22 William Cornish (1465 1523)

    Adieu, adieu, my heartes lust (2:19)

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Portada

    Programa

    Notas

    Letras

    Obras

    Intrpretes

    Fotografas

    Informacin editorial

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    El Manuscrito de Enrique VIII

    Enrique VIII, nacido el 28 de junio de 1491, rey de Inglaterra y seor de Irlanda desde 1509 hasta su muerte el 28 de enero de 1547, fue el segundo monarca de la casa Tudor. Su huella en la Historia le ha hecho famoso por haberse casado nada menos que seis veces, condenar a muerte a dos de sus esposas y nalmente romper con la Iglesia Catlica Romana para establecerse independientemente como cabeza de la Iglesia Anglicana. Su ambicin de poder, la frustracin al no conseguir hijos varones legtimos en sus mltiples matrimonios y sus caprichos amorosos, obraron a lo largo de los aos un cambio radical en el carcter de ste joven despreocupado y alegre, convirtindole en uno de los ms autoritarios y crueles monarcas de Inglaterra.

    Durante siglos, las distintas cortes europeas vieron en el patrocinio de las artes no solo un elemento deseable, si no esencial. Las habilidades culturales de los monarcas eran reejo de su sosticacin y poder y Enrique VIII gastaba enormes sumas de dinero en celebraciones, banquetes, representaciones teatrales y entretenimientos privados. La msica siempre estaba presente, siendo el propio rey un experimentado intrprete de varios instrumentos, entre ellos la auta. En su amplia coleccin de instrumentos guran nada menos que 72 ejemplares de este instrumento, y la documentacion existente demuestra que era habitual la formacin de consort de autas traveseras en su corte.

    Ya desde el siglo XIV la poesa haba empezado a formar parte del ars rhetorica y la msica polifnica comenzaba a desarrollar una complejidad inusitada hasta entonces. Gracias a este hecho y a la importancia que paulatinamente adquira un sistema de notacin cada vez ms ininteligible para el pueblo ignorante, el trobador diletante, que en poca medieval pona su propia letra a canciones ya existentes, encontraba ahora serios problemas para realizar su labor. stos probablemente continuaron escribiendo monodas ms all del siglo XIV, pero la composicin de msica a varias voces, ya incipiente entonces, requera un mayor conocimiento de los rudimentos tcnicos. Como consecuencia la msica culta se desarroll enormemente en la Iglesia y la Corte, y la msica folklrica y las danzas populares fueron abandonadas en manos de ministriles y msicos diletantes incapaces de escribir y leer la notacin

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    musical. En cualquier caso la msica an no estaba al servicio del signicado de las palabras como ocurrira ms tarde en el Renacimiento.

    El llamado Manuscrito de Enrique VIII, conservado en el British Museum (BM Add. MS 31922), constituye la coleccin de msica secular ms importante que se conserva de la corte de este monarca. Es un pequeo libro cuida-dosamente escrito en hojas de vitela con iniciales decoradas en azul, rojo y oro. Su ttulo, probablemente agregado posteriormente por conveniencia, hace alusin al hecho de que 33 de las 109 piezas incudas en l llevan inscrita la autora the kynge h.viij. Slo en nmero, Enrique VIII es con diferencia el compositor ms importante del libro pero abundan piezas de compositores contemporneos ingleses, as como adaptaciones de motetes extranjeros, ya populares en el continente. Los textos tratan en su mayora temas de caballera, amores cortesanos, y celebraciones.

    A pesar de no estar fechado, las evidencias conrman que el Manuscrito fue recopilado aproximadamente en los primeros diez aos de su reinado. Las piezas England, be glad y Pray we to god includas en este cancionero, fueron escritas con motivo de la invasin de Francia de 1513. Pero la razn ms convincente para situar la mayor parte de las obras en los primeros aos del reinado de Enrique VIII es el caracter alegre y despreocupado, plasmado en canciones como The time of youth, Though sum saith y Pastyme with good companye, en las que el joven monarca recientemente casado pone de maniesto el amor a su esposa Catalina de Aragn, y muestra sus principales preocupaciones como cazar, cantar y bailar. Otras obras constituyen documentos sociales, como Adieu, adieu le company en el que se ensalza a Catalina y a Enrique con motivo del nacimiento de su primer hijo el 1 de enero de 1511, aunque el prncipe slo vivira 52 das.

    Las canciones extranjeras ocupan un lugar destacado en el Manuscrito y en varias composiciones hemos includo distintas versiones de una misma pieza, como es el caso de Benedictus de Heinrich Isaac, en la que hemos aadido las glosas para lad solo de Francesco Spinacino de Intabolatura de Lauto, Libro I (Venecia, 1507), adaptando las

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    reglas de la msica cta a la versin glosada. Se encuentran entre stas De Tous Bien plaine con la segunda versin fu-gada de Josquin des Prez, Allez Regretz de H. van Ghizeghem con la reelaboracin de Alexander Agricola y Fortune speree de A. Busnois, que aparece en el Manuscrito con una cuarta voz aadida y glosada.

    Un ejemplo del renamiento y complejidad que lleg a alcanzar la utilizacin y evolucin de melodas ya existentes es el caso de Fors seulement de Johannes Ockeghem. En un principio el compositor escribi la chanson Fors seulement lactente que je meure a partir de un rondeau a tres voces que luego reelaborara para dar lugar a una chanson nueva (Fors seulement contre ce quay promys) con distinto material polifnico, utilizando en el bajo o contratenor la meloda del cantus de la primera versin. Posteriormente Ockeghem reinventara de nuevo el rondo original para elaborar el Kyrie de su misa Fors Seulemant a 5 voces y propiciara la elaboracin de cerca de cuarenta composiciones nuevas escritas por otros compositores, entre las cules se encuentra la del francs Antoine de Fvin (c. 1470 - c. 1511), pre-sente en el Manuscrito esta vez sin texto. Comparndola con cualquiera de las versiones originales se puede apreciar que sta en particular no deriva directamente de la chanson de Ockeghem y sin embargo maniesta similitudes que sugieren una nueva reelaboracin de la misma.

    La presencia de la cultura popular en la corte se puede apreciar en Hey trolly lolly lo en la que el amor pastoril tiene cierto aire pcaro, o en I am a jolly foster en la que un alegre cazador nos cuenta sus aventuras y accin por la caza, pasin sta que comparta el rey Enrique y que pone de maniesto en distintas obras del Manuscrito. En Ah Ro-bin, dos caballeros intercambian impresiones sobre sus damas y rene el texto de una popular cancin posteriormente parafraseado por el poeta cortesano Sir Thomas Wyatt y la reelaboracin de la meloda en forma de canon de William Cornish. Esta prctica, tambin patente en My love she mourneth era bastante habitual en un tiempo en el que el bajo estatus social de la mayora de los msicos profesionales dicultaba las posibilidades de cooperacin entre ellos y ca-balleros poetas de la corte, por lo que msica y letra eran producidas de forma independiente. Por otro lado es difcil establecer hasta qu punto las canciones populares originales quedaron plasmadas en estas composiciones escritas.

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Otro aspecto importante del manuscrito es la abundancia de msica instrumental, en la que destacan los consorts y los puzzle canon, algunos de ellos sin texto. Los primeros, muy escuetos y en su mayora de escritura simple, servan probablemente de ejercicio o pasatiempo en las veladas particulares que el rey comparta con sus msicos y cortesanos acionados. Por el contrario, los puzzle-canon muestran la intencin del compositor de forma oscura (segn la de-nicin de Tinctoris) y requieren un ejercicio intelectual superior al placer auditivo, siendo ste otro signo ms de so-sticacin de una de las ms opulentas cortes europeas del momento. Posiblemente otras obras instrumentales como Taunder Naken de Enrique VIII, ms extensas y de composicin ms compleja, se interpretasen en los banquetes.

    Texto: Silvia Rodrguez y Ana Lpez

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Portada

    Programa

    Notas

    Letras

    Obras

    Intrpretes

    Fotografas

    Informacin editorial

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Pastime with good company

    Pastyme with good companyeI loue and schall vntyll I dyegruche who lust but none denyeso god be plesyd thus leue wyll Ifor my pastancehunt syng and dauncemy hart is settall goodly sportfor my comfortwho shall me letyouthe must haue sum dalianceoff good or yll sum pastance.Company me thynkes then bestall thoughts and fansys to deiest.for ydillnesis cheff mastresof vices allthen who can saybut myrth and playis best of all.Company with honesteis vertu vices to fe.

    Pastime with good company

    Pastime with good company,I love and shall until I die.Grudge who likes, but none deny,So God be pleased, thus live wilI I.For my pastance:Hunt, sing, and dance.My heart is set!AlI goodly sportFor my comfort.Who shall me let?Youth must have some dallience,Of good or ill some pastance.Company I think then best -All thoughts and fantasies to digest.For idlenessIs chief mistressOf vices alI.Then who can sayBut mirth and playIs best of all?Company with honestyls virtue vices to ee .

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Company is good and illbut euery man hath hys fre wyll.the best ensewthe worst esshewmy mynde shalbe,vertu to vsevice to refucethus shall I vse me

    Whoso that will all feats

    Whoso that wyIl all feattes optayne.In loue he must be withowt dysdayne.For loue enforcyth all nobyle kynd.And dysdayne dyscorages all gentyl mynd.Wher for to loue and be not loued.ls wors then deth. let it be proved.loue encoragith. and makyth on bold.Dysdayne abattyth and makith hym colde.loue ys gevyn. to god and man.to woman also. I thynk the same.But dysdayne ys vice. and shuld be refused .Yet neuer the lesse it ys to moch used.grett pyte it ware. loue for to compell.with dysdayne. bothe falce and subtell.

    Company is good and ilI,But every man has his free will.The best ensue.The worst eschew.My mind shall be.Virtue to use.Vice to refuse.Thus shall I use me!

    Whoso that will all feats

    Who so that will all feats obtainIn love he must be without disdain.For love enforces all noble kind,And disdain discourages all gentle mind.Wherefore, to love and be not lovedIs worse than death? Let it be proved!Love encourages, and makes one bold;Disdain abates and makes him cold.Love is given to God and man;To woman also, I think the same.But disdain is vice, and should be refused,Yet nevertheless it is too much used.Great pity it were, love for to compelWith disdain, both false and subtle.

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Fare well my Ioy and my swete hart

    Fare well my Ioy and my swete hartfare well myne owne hart rote.frome yow a whyle must I departther ys none other botether ys none other bote.

    Thowgh you depart now thus me froand leue me all alone.my hart ys yours where euer that l gofor yow do l mone.for you do I mone.for you do I mone.

    Allez regretz

    Alles, regretz, vuidies de ma plaisance ;Alles allieurs querir vostre acointance;Asses aves tourment mon las cueur,Rempli de deul pour estre serviteurDune sans per que jay ayme denfance.

    Fait luy aves longuement ceste offense.Ou est celuy qui point soit n en FranceQu endurast ce mortel deshonneur?Alles, regretz

    Fare well my Ioy and my sweetheart

    Farewell, my joy, and my sweetheart.Farewell, my own heart-root,From you a while must I depart.There is no other boot.There is no other boot.

    Though you depart now thus me from,And leave me all alone,My heart is yours where ever that I go.For you do I moan.For you do I moan.For you do I moan.

    Allez regretz

    Alles, regretz, vuidies de ma plaisance ;Alles allieurs querir vostre acointance;Asses aves tourment mon las cueur,Rempli de deul pour estre serviteurDune sans per que jay ayme denfance.

    Fait luy aves longuement ceste offense.Ou est celuy qui point soit n en FranceQu endurast ce mortel deshonneur?Alles, regretz

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Ny tournes plus, car, par ma conscience,Se plus vous voy prochain de ma presence,Devant chascun vous feray tel honneurQue lon dira que la main dung seigneurVous a bien mys a la male meschance.Allez, regretz

    De tous biens plaineDe tous biens plaine est ma maistresse Chascun lui doit tribut donneur; Car assouvye est en valeur Autant que jamais fut desse. En la veant jay tel leseQue cest paradis en mon cueurDe tous biens, etc.

    Je nay cure dautre richesseSi non destre, son serviteur,At pource qil nest chois meilleurEn mon mot porteray sans cesse.De tous biens, etc.

    Ny tournes plus, car, par ma conscience,Se plus vous voy prochain de ma presence,Devant chascun vous feray tel honneurQue lon dira que la main dung seigneurVous a bien mys a la male meschance.Allez, regretz

    De tous biens plaineDe tous biens plaine est ma maistresse Chascun lui doit tribut donneur; Car assouvye est en valeur Autant que jamais fut desse. En la veant jay tel leseQue cest paradis en mon cueurDe tous biens, etc.

    Je nay cure dautre richesseSi non destre, son serviteur,At pource qil nest chois meilleurEn mon mot porteray sans cesse.De tous biens, etc.

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Fortuna desperata

    Fortuna desperata Iniqua e maledecta, maledecta Che de tal dona electa La fama hai denigrata.

    Fors Seulement

    Fors seulement lactente que je meure,En mon las cueur nul espoir ne demeure,Car mon maleur si tresfort me tourmenteQuil nest douleur que pour vous je ne sentePource que suis de vous perdre bien seure.

    Vostre rigeur tellement my queurt seure,Quen ce parti il fault que je masseureDont je nay bien qui en riens me contente.

    Fors seulement lactente que je meure,En mon las cueur nul espoir ne demeure,Car mon maleur si tresfort me tourmente.Mon desconfort toute seule je pleure,En maudisant, sur ma foy, a toute heure,Ma leaut qui tant ma fait dolente.

    Las, que je suis de vivre mal contente,Quant de par vous nay riens qui me demeure.

    Fortuna desperata

    Fortuna desperata Iniqua e maledecta, maledecta Che de tal dona electa La fama hai denigrata.

    Fors Seulement

    Fors seulement lactente que je meure,En mon las cueur nul espoir ne demeure,Car mon maleur si tresfort me tourmenteQuil nest douleur que pour vous je ne sentePource que suis de vous perdre bien seure.

    Vostre rigeur tellement my queurt seure,Quen ce parti il fault que je masseureDont je nay bien qui en riens me contente.

    Fors seulement lactente que je meure,En mon las cueur nul espoir ne demeure,Car mon maleur si tresfort me tourmente.Mon desconfort toute seule je pleure,En maudisant, sur ma foy, a toute heure,Ma leaut qui tant ma fait dolente.

    Las, que je suis de vivre mal contente,Quant de par vous nay riens qui me demeure.

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Fors seulement lactente que je meure,En mon las cueur nul espoir ne demeure,Car mon maleur si tresfort me tourmenteQuil nest douleur que pour vous je ne sentePource que suis de vous perdre bien seure.

    Dulcis amica

    Dulcis amica Dei,Rosa vernans decor,Tu memor esto meiDum mortis venerit hora.

    Madame damours

    Madame damoursall tymes or oursfrom dole doloursor lord you gy; in all socoursvnto my poursto be as yoursvntyll I dyevntill I dyevntill I dye.

    Fors seulement lactente que je meure,En mon las cueur nul espoir ne demeure,Car mon maleur si tresfort me tourmenteQuil nest douleur que pour vous je ne sentePource que suis de vous perdre bien seure.

    Dulcis amica

    Dulcis amica Dei,Rosa vernans decor,Tu memor esto meiDum mortis venerit hora.

    Madame damours

    Madame damours,All times are ours.From dole doloursOur lord you guide.In all succours,Unto my powers,To be as yoursUntil l die,Until I die,Until I die.

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    And make you sureno creaturshall me solurNor yet retayne.but to endureye may be sure.Whyls lyf endurloyall and playne.

    My thought oppressed

    My thought oppressed, my mynd in troublemy body languisshyng, my hart in paynmy Ioyes, distress, my sorows dowblemy lyffe as one that dye wold faynemy nyes for sorow salt ters doth rayne:thus do I lyue in gret heueneswithouwte hope or comfort of redresse.

    My hope frome me is clene exiledexiled for euer which is my payneMy payne with hope hath me begyledbegyled am I, and cannot refraynerefrayne I must yet in dysdaynein dysdayne I shall my lyfe endureendure, alas, withowt hope of recure.

    And make you sureNo creatureShall me solace,Nor yet retain.But to endureYou may be sureWhile life endures,Loyal and plain.

    My thought oppressed

    My thought oppressed; my mind in trouble;My body languishing; my heart in pain;My joys, distress; my sorrows, double;My life as one that die would fain;My eyes, for sorrow, salt tears do rain:Thus do I live, in great heaviness,Without hope or comfort of redress.

    My hope from me is clean exiled,Exiled forever, which is my pain;My pain with hope has me beguiled;Beguiled am I and cannot refrain;Refrain I must, yet in disdain;In disdain I shall my life endure;Endure, alas, without hope of recure.

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Oftyme for death for soth I callin releasse off my great smertfor death ys endar principallof all the sorowes within my harta payne it is hens to departyet my lyfe is to me so grevusthat deth is plesur and nothyng noyus.

    Thus may ye se my wofull chancemy chance contrarious from all plesurefrom all plesure to gret penanceof penance and payne I am right sure,riygt suere to haue no good auenture,No good auenture in me to haue place:nay nay for why ther ys no space.

    Hlas Madam

    Hlas madame, celle que jaime tantSouffrez que sois votre humble servant;Votre humble servant je serai toujours,Et tant que je vivraiaultr naimerai que vous.

    Adew adew my hartis lustAdew adew my hartis lust.

    Often for death, for sooth, I calI,In release of my great smart.For death is ender principalOf all the sorrows within my heart.A pain it is, hence to depart,Yet my lifeis to me so grievousThat death is pleasure, and nothing noxious.

    Thus may you see my chance,My chance contrary from all pleasure,From all pleasure, to great penance.Of penance and pain I am right sure,Right sure to have no good adventure.Good adventure in me to have place:Nay, nay! For why? There is no space.

    Hlas Madam

    Hlas madame, celle que jaime tantSouffrez que sois votre humble servant;Votre humble servant je serai toujours,Et tant que je vivraiaultr naimerai que vous.

    Adieu adieu my hearts lustAdieu, adieu, my hearts lust.

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Adew my Ioy and my solace,wyth dowbyl sorow complayn I mustvntyll I dye alas alas.

    My loue sche morneth for me

    My loue she mornethfor me for me.my loue sche morneth for me.Alas pour hartsen we departmorne ye no more for me for me.

    In louys dauncesyth that oure chaunceof absence nedes must be.My loue I sayyour loue do way.and morne no more for me.

    It is booteto me hart rootebut anguysch and pete.Wherfore swete hartyour mynde revertand morne no more for me.

    Adieu, my joy and my solace.With double sorrow, complain I must,Until I die. Alas, alas.

    My love she mourns for me

    My love, she mournsfor me, for me.My love, she mourns for me.Alas, poor heart,Since we depart,Mourn you no more for me, for me.

    In loves dance,Since that our chanceOf absence needs must be,My love, I say,Your love do way,And mourn no more for me.

    It is bootTo my hearts root,But anguish and pity.Wherefore, sweet heart,Your mind revert,And mourn no more for me.

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    O her kyndnesse.O her gentylnes.what sayd sche then to me.The gode aboueher schuld not mouebut styll to morne for me.

    Alas thought Iwhat remedy.venus to blame ar ye.Now of sum gracelet se purchaseto helpe my loue and me.

    Her for to sayI tooke this wayI dyspraysed her beawte.Yet for all that.stynt wold sche not.so trew of loue was sche.

    Al last sche wept.I to her lept.and sett her on my knee.The terys ran down.halff in a swoneit rewyd my hart to se.

    Oh, her kndness!Oh, her gentleness!What said she then to me?The God aboveHer should not moveBut still to mourn for me.

    Alas, thought I,What remedy?Venus to blame are you.Now of some graceLet see purchase,Te help my love and me.

    Her for to assayI took this way:I dispraised her beauty.Yet for all thatStop would she not,So true of love was she.

    Al last she wept.I to her leaptAnd set her on my knee.The tears ran downHalf in a swoon;It rewed my heart to see.

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    When I sawe this.I dyd her kyssetherwyth reuyued scheAnd her smalIe wastfuI fast vnIastand sayd sche morned for me.

    Then as I ought.I me bethought.and prayd her to be bleTo take comfort.of my report.and morne no more for me.

    I schall not fayll.but suere retayIlefrom all other that be.in well and womy hart to gowith her that morneth for me.

    Thus here an ende.goode lord deffendall louers that trew beAnd in especyallfrom iebardyse all.my love that mornyth for me.

    When I saw thisI did her kiss.Therewith revived she,And her small waistFull fast unlacedAnd said she mourned for me.

    Then, as I ought,I me bethought,And prayed her to be blee.To take comfortOf my report,And mourn no more for me.

    I shall not fail,But sure retailFrom all other that be.In wealth and woe,My heart to goWith her that mourns for me.

    Thus, here an end.Good Lord defendAll lovers that true be.And in special,From jeopardies aIIMy love that mourns for me.

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Svmwhat musyng

    Svmwhat musyngand more mornyngin remembryngthe unstedfastnesthis world beyngof such walyngme contraryngwhat may I gesse

    I fere doutlesremedylesis now to cesemy wofull chancefor vnkyndnesWithowtyn lesand no redresseme doth avance

    with dysplesanceto my greuanceand no suranceof remedylo in this trancenow in substance

    Somewhat musing

    Somewhat musing,and more mourning,in rememberingthe unsteadfastness.This world beingof such wailing,me contrarying,what may I guess?

    I fear, doubtless,remediless,is now to ceasemy woeful chance,for unkindness,without no lessand no redress,does me advance.

    Wilh displeasureto my grievance,and no assuranceof remedy,lo, in this trancenow in substance

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    such is my chancewillyng to dye.

    Me thynk trewlybowndon am Iand that gretlyto be contentseyng playnlyfortune doth wryall contraryfrom myn entent

    my Iyf was lentto an ententit is nye spentwelcum fortuneyet I ne wentthus to be shentbut she is mentsuch ys her went

    such is my chancewilling to die.

    I think trulybound am I,and that greatly,to be contentseeing plainlyfortune does wryall contraryfrom my intent.

    My life was lentto an intent.It is nigh spent,WeIcome, fortune.Yet I do not wantthus to be shent,but she is meant.Such is her intent.

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    I am a jolly forester

    I am a jolly forester.I am a jolly forester.And have been many a day,And forester will I be stillFor shoot right well l may,For shoot right well I may.

    Wherefore should I hang up my bowUpon the greenwood bough?I can bend and draw a bowand shoot well enough.I am a jolly forester.

    Wherefore should I hang up my arrowUpon the greenwood linde?I have strengh to malee ir eeand kill both hart and hind.I am a jolly forester.

    Wherefore should I hang up my hornUpon the greenwood tree?I can blow the death of a deerAs well as any that ever I see.I am a jolly forester.

    I am a Ioly foster

    I am a Ioly fosterl am a Ioly fosterand haue ben many a dayand foster will I be styllfor shote ryght well I mayfor shot ryght well I may

    Wherfor shuld I hang vp my bowvpon the gren wod boughI cane bend and draw a bowand shot well enough.I am a Ioly foster

    wherfor shuld I hang vp myne arrowopon the gren wode IyndeI haue strengh to mak it eand kyll bothe hart and hynd.I am a Ioly foster

    wherfor shuld I hang vp my hornevpon the gren wod treI can blow the deth of a dereas well as any that euer I see.I am a Ioly foster

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    wherfor shuld I tye vp my howndvnto the gren wod sprayI can luge and make a suteas well as any in may.I am a Ioly foster

    A robyn gentyl robyn

    A robyn gentyl robyntel me how thy lemman dothand thow shall know of myne

    my lady is vnkynde I wisalac why is she soshe louyth another better than meand yet she will say no

    I can not thynk such doubylnesfor I fynd women trewIn faith my lady lovith me wellshe will change for no new.

    Wherefore should I tie up my houndUnto the greenwood spray?I can lodge and make a suitAs well as any in May.I am a jolly forester.

    Ah, robin, gentle robin

    Ah, robin, gentle robin,Tell me how your lady does,And you shall know of mine.

    My lady is unkind, I think.AIac! Why is she so?She loves another better than me,And yet she will say no.

    I cannot think such doubleness,For I nd women true.In faith, my lady loves me well;She will change for no new.

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Hey troly loly lo

    Hey troly loly lo mayde whether go you.I go to the medowe to mylke my cowthan at the medow I wyll you mete.to gather the owres both fayer and swete.

    Nay god forbede that may not beI wysse my mother then shall vs se.

    Now yn this medow fayer and grene.we may vs sport and not be sene.and yf ye wyll I shall consent,how sey ye mayde beye content

    Nay in goode feyth I wyll not melle with you.I pray you sir lett me go mylke my cow.why wyll ye nott geue me no comfortt.that now in the feldes we may vs sportt.

    Nay god forbede that may not be.I wysse my mothyr than shall vs se.

    Ye be so nyce and so mete of age.that ye gretly move my corage.syth I loue you love me agayne.let vs make one though we be twayne.

    Nay In goode feyth I wyll not mell with you

    Hey trolly lolly lo

    Hey trolly lolly lo! Maid, whether go you?I go to the meadow to milk my cow.Then at the meadow I will you meet,To gather the owers both fair and sweet.

    Nay, God forbid! That may not be:I think my mother then shall us see!Now in this meadow fair and greenWe may us sport and not be seen,And if you will, I shall consent:How say you, maid? Be you content?

    Nay, in good faith, I will not mill with you!I pray you, sir, let me go milk my cow!Why will you not give me no comfort,That now in the elds we may us sport?

    Nay, God forbid! That may not be:I think my mother then shall us see!

    You are so nice and so meet of ageThat you greatly move my courage.Since I love you, love me again;Let us make one, though we be twain.

    Nay, in good faith, I will not mill with you! ...

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Ye haue my hert sey what ye wyll.wherfore ye muste my mynde fulfyll.and graunte me here yor maydynhedor elles I shall for you be ded.

    Nay In goode feyth I wyll not

    Then for this onse I shal you spare.But the nexte tyme ye must bewarehow in the medow ye mylke yor cow.adew farewell and kysse me now.

    Nay in goode fayth I wyll not melle with you.

    Benedictus

    Benedictusqui venitqui venitvenit in nomineDomini.

    You have my heart, say what you will,Wherefore you must my mind fulllAnd grant me here your maidenhoodOr else I shall for you be dead.

    Nay, in good faith, I will not mill with you!...

    Then for this once I shall you spare,But the next time you must bewareHow in the meadow you milk your cow.Adieu, farewell, and kiss me now.

    Nay, in good faith, I will not mill with you!...

    Benedictus

    Benedictusqui venitqui venitvenit in nomineDomini.

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Portada

    Programa

    Notas

    Letras

    Obras

    Intrpretes

    Fotografas

    Informacin editorial

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Henry VIII (1491 - 1547)Helas Madame - Consort XVI - Whoso - Pastime with good company - Taunder naken

    Hayne van Ghizeghem (ca. 1445 1497) / Josquin des Prez (ca. 1450 - 1521)De tous bien plaine

    William Cornish (1465 1523)My love she mourneth - Ah, Robin - Adieu, adieu, my heartes lust

    R. Cooper (? - 1516)Farewell my joy

    AnnimosHey trolly lolly lo - Puzzle Canon VI - My Thought oppresed - Madame damours - I am a jolly foster

    Heinrich Isaac (1450 - 1517)Benedictus

    Robert Fayrfax (1464 1521)Somewhat musing

    Johannes Prioris (1460 - 1514)Dulcis Amica

    John Dunstable (1390 - 1453)Puzzle- canon III

    Antoine Busnois (1430 1492)Fortune esperee

    Antoine de Fvin (1470 1512 / Johannes Ockeghem (1410 - 1497)Fors solemant

    Alexander Agricola (1445 1506) / Hayne van Ghizeghem (ca. 1445 1497)Allez regretz

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    La Flauta Travesera Renacentista

    Las autas traveseras aparecen representadas en las miniaturas de las Cantigas de Alfonso X el sabio, citadas en el Quijote y en el inventario de Felipe II fechado en 1598, donde aparecen 59 autas (ms que cornetas o autas de pico). Su atractivo timbre la hizo adecuada para formar parte de los ms diversos conjuntos, tanto en grupos homogneos de autas, como en pequeos grupos de cmara junto a otros instrumentos y voces, o en grandes conjuntos como hizo Monteverdi en sus Visperas. Su repertorio abarca todos los mbitos musicales: desde el campo de batalla en el que los mercenarios suizos y alemanes tocaban pfanos y tambores, hasta la corte francesa en la que la auta travesera acompaaba danzas y canciones de amor cortesanas, como prueban las colecciones de P. Attaignant. Estuvo tambin presente en el mbito popular y en la Iglesia, en la que formaba parte de los instru-mentos que tocaban los ministriles, constando incluso de repertorio a solo como las recercadas de A. Virgiliano y las variaciones del holands J. Van Eyck, en las que concretamente se especica su uso.

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Portada

    Programa

    Notas

    Letras

    Obras

    Intrpretes

    Fotografas

    Informacin editorial

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Dolce Sirena

    El grupo Dolce Sirena nace en 2005 con la intencin de difundir y profundizar en el repertorio en el que habitualmente participaba la auta travesera cilndrica. Su recorrido abarca todas las pocas y estilos de msica instrumental y vocal, tanto sacra como profana, cortesana y popular, ofreciendo una panormica general del ins-trumento desde la Edad Media hasta la llegada de la auta barroca hacia 1670 en los principales pases europeos.

    Tanto los msicos como la cantante que componen la formacin cuentan con una extensa experiencia en el campo de la interpretacin segn criterios histricos y han colaborado con los ensembles de mayor prestigio en el mbito espaol, realizando conciertos por todo el mundo.

    Dolce Sirena ha actuado en eventos como el Festival de Msica Antigua del Monasterio de la Valldigna de Simat (Valencia), Ciclo de Msica Espacios Sonoros de Lorca (Murcia), Ciclo Ecos 09 en Caravaca de la de la Cruz y en el Archivo de la Biblioteca de Murcia, Ciclo de Msica Antigua de Cajasol en Sevilla y Cdiz, y en el Festival de Msica del Camino de Santiago en Huesca.

    Patricia Paz, soprano

    Mercedes Romaguera, Ana Lopez y Silvia Rodrguez, traversos renacentistas (Giovanni Tardino 2007,rplicas de Ra 1546).

    Laura Salinas, viola da gamba

    Ramiro Morales, lad

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Portada

    Programa

    Notas

    Letras

    Obras

    Intrpretes

    Fotografas

    Informacin editorial

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Laura Salinas - Ana Lpez - Patricia Paz - Mercedes Romaguera - Silvia Rodrguez - Ramiro Morales

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Mercedes Romaguera - Silvia Rodrguez - Ramiro Morales - Patricia Paz - Ana Lpez - Laura Salinas

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

  • D O L C E S I R E N A P A S T I M ET H E H E N R Y V I I I M A N U S C R I P T

    Portada

    Programa

    Notas

    Letras

    Obras

    Intrpretes

    Fotografas

    Informacin editorial

  • Grabado en Agosto de 2009 en Gran (Huesca)Direccin editorial: Fernando Rivera

    Edicin en pendrive GPD publicada en 2013 con la referencia Arsis 5248

    Editado y producido por Geaster S.L. Alerre Huesca Espaa

    Arsis, Gpack, GPD y MFD son marcas registradas de Geaster S.L.

    ARSIS 6248 D.L. HU- 301/2013 S.G.AE

    2013 Geaster S.L.

    www.arsis.es

    La edicin en pendrive GPD -de 4GB- contiene:

    Carpeta de audio HQ WAV 24bits 48KHz.Carpeta de audio MP3 192kbps. 48KHz.

    Este documento multiformato MFD