ana oliveirafilipa gouveiasara trigo. subtitle workshop → it’s free software →it's one of...

22
Ana Oliveira Filipa Gouveia Sara Trigo

Post on 21-Dec-2015

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Ana Oliveira Filipa Gouveia Sara Trigo

Subtitle WorkshopSubtitle Workshop

→ → It’s free softwareIt’s free software

→→ It's one of the most efficient and complete subtitle editing It's one of the most efficient and complete subtitle editing toolstools

→ → It has an easy access menuIt has an easy access menu

→ → It has a combination of standard and advanced featuresIt has a combination of standard and advanced features

→ → It offers velocity and stability, which minimizes the subtitle It offers velocity and stability, which minimizes the subtitle editing timeediting time

FeaturesFeatures

→ → Reading and writing multi-tool/ Multi-funções de leitura e Reading and writing multi-tool/ Multi-funções de leitura e escritaescrita

→ → Video Preview/ Pré-visualização de vídeoVideo Preview/ Pré-visualização de vídeo

→ → Subtitle Fixing / Correcção de legendasSubtitle Fixing / Correcção de legendas

→ → Timing Operations/ Operações de Timing Operations/ Operações de timingtiming

→ → Text-related operations/ Operações de textoText-related operations/ Operações de texto

→ → Text and times operations / Operações de sincronizaçãoText and times operations / Operações de sincronização

→ → General/ GeraisGeneral/ Gerais

Subtitling - Basic notionsSubtitling - Basic notions

→ → How many lines should a subtitle containHow many lines should a subtitle contain? Maximum 2 (for a hearing ? Maximum 2 (for a hearing audience/ non-hearing audience – 3/4)audience/ non-hearing audience – 3/4)

→ → How many characters per subtitleHow many characters per subtitle? Maximum 37 characters (including ? Maximum 37 characters (including blank spaces )blank spaces )

→ → How long should a subtitle stay on the screenHow long should a subtitle stay on the screen? Maximum 6 seconds? Maximum 6 seconds

→ → When should the subtitles appear/disappearWhen should the subtitles appear/disappear? Must be synchronized with ? Must be synchronized with what needs to be subtitled (not necessarily a line or dialogue, but also a what needs to be subtitled (not necessarily a line or dialogue, but also a poster, plate, letter, etc.)poster, plate, letter, etc.)

→ → Where should the subtitles be placedWhere should the subtitles be placed? In some countries they should be ? In some countries they should be placed in the centre of the screen, vertically, in others on the right-hand placed in the centre of the screen, vertically, in others on the right-hand side of the screen, horizontallyside of the screen, horizontally

→ → What font do we use for the subtitlesWhat font do we use for the subtitles? Usually Arial (but also ? Usually Arial (but also Helvetica, Times New Roman). The size may vary.Helvetica, Times New Roman). The size may vary.

→ → What colour do we use for the charactersWhat colour do we use for the characters? White (or yellow)? White (or yellow)

→ → PunctuationPunctuation - brackets (to separate additional information), - brackets (to separate additional information), capital letters, (BERLIN) hyphens (link compound words) capital letters, (BERLIN) hyphens (link compound words) quotation marks/inverted commas (indicate indirect speech), quotation marks/inverted commas (indicate indirect speech), dash (dialogues), dots (to continue a sentence in another dash (dialogues), dots (to continue a sentence in another subtitle; when there’s a clear hesitation)subtitle; when there’s a clear hesitation)

→ → When do we use italicsWhen do we use italics (<i>)? Voice-over, thoughts, (<i>)? Voice-over, thoughts, background noises, music, a phone call, foreign words background noises, music, a phone call, foreign words

Subtitle WorkshopSubtitle Workshop

1. CREATING NEW SUBTITLES1. CREATING NEW SUBTITLES

2. ALTERING PREVIOUSLY CREATED 2. ALTERING PREVIOUSLY CREATED SUBTITLES SUBTITLES

Change language: Change language:

Main Menu > “Settings” Main Menu > “Settings” > “Language” > ex. > “Language” > ex. “Português”“Português”

1. Creating new subtitles1. Creating new subtitles

Movie menu > “Open” > select the video file + File menu > New subtitle”

The desktop will look like this: the video file running on the black area and the 1st subtitle higlighted in blue

To edit the subtitles, you must pay attention to the To edit the subtitles, you must pay attention to the time running on the right side of the screen. time running on the right side of the screen.

When the 1st speech/text appears on the screen, When the 1st speech/text appears on the screen, immediately pause the video and insert the time down immediately pause the video and insert the time down on the Show/Hide boxes and write the text/translation on the Show/Hide boxes and write the text/translation on the Text box on the Text box

Everytime you want to insert a new subtitle, press Everytime you want to insert a new subtitle, press the “Insert” key on your keyboard or go to “Edit” > the “Insert” key on your keyboard or go to “Edit” > “Insert Subtitle”“Insert Subtitle”

→→ Keep doing this until your subtitles are finished and Keep doing this until your subtitles are finished and ready to be savedready to be saved

Final procedureFinal procedure→→ After all subtitles are ready After all subtitles are ready to be saved, go to “File” > to be saved, go to “File” > “Save” or “Save As...”“Save” or “Save As...”

→ → S.W. is able to work with lots S.W. is able to work with lots of different types of files, but of different types of files, but the most common are .srt the most common are .srt (SubRip) or .txt(SubRip) or .txt

→ → Choose the type of file, Choose the type of file, “Custom format” > “Save”“Custom format” > “Save”

→ → File Menu: “Load Subtitle”File Menu: “Load Subtitle”

→ → Choose the subtitle you want to synchronize and choose Choose the subtitle you want to synchronize and choose “Open” “Open”

→ → If the subtitle and the video are in the same file, the If the subtitle and the video are in the same file, the video will open automaticallyvideo will open automatically

2. ALTERING PREVIOUSLY CREATED SUBTITLES

If the video needs to be open separatelyIf the video needs to be open separately: :

→ → ““Movie” menu > “Open” and choose the video fileMovie” menu > “Open” and choose the video file

Subtitle SynchronizationSubtitle Synchronization

→ → If the video and the subtitle are correctly If the video and the subtitle are correctly synchronized, view the movie until the first line synchronized, view the movie until the first line appears and pause it. Then select the first line of the appears and pause it. Then select the first line of the subtitle and click on the button subtitle and click on the button

→ → Now go to the end of the video and select the last Now go to the end of the video and select the last subtitle line, pause it and click on T The following subtitle line, pause it and click on T The following window will appear to check if the synchronization is window will appear to check if the synchronization is correct. Click “Yes”correct. Click “Yes”

To work with video and subtitle simultaneously, select option “Both” on the side bar

Then, on the Main Menu “Edit” > “Timings” > “Set Delay”

→ The following image shall then appear:

From this point on, you can delay the subtitles or put From this point on, you can delay the subtitles or put them ahead in order to adjust them to the speeches/ them ahead in order to adjust them to the speeches/ text in the video filetext in the video file

Delayed Subtitle Delayed Subtitle SynchronizationSynchronization

→ Select “for all subtitles” option

→ For a 2 seconds delay: select option “+” and insert the time of the delay in order to adjust the subtitle

Ahead Subtitle Ahead Subtitle SynchronizationSynchronization

→ Select “for all subtitles” option

→ If the subtitle is 2 seconds ahead: Select the option “-” and then insert the time

Line by line synchronization Line by line synchronization

→ In “Set Delay” choose “For selected subtitles”

→ Select “+” or “–” according to what you want to do

→ Apply Synchronize subtitle

If some subtitles are still desynchronized (due to different frame rates) you may have to synchronize them line by line

Final procedureFinal procedure→ → After checking film and After checking film and subtitling coordination subtitling coordination go to menu “File” > go to menu “File” > “Save” or “Save As...”“Save” or “Save As...”→ → S.W. is able to work S.W. is able to work with lots of different with lots of different types of files, but the types of files, but the most common are .srt most common are .srt (SubRip) or .txt(SubRip) or .txt→ → Choose the type of file, Choose the type of file, “Custom format” > “Custom format” > “Save”“Save”