actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua...

30
ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016 67 * Este artículo se basa en Echeverría 2015, investigación que contó con el financiamiento parcial de una Beca de Incentivo a la Investigación otorgada por el Vicedecanato de Investigación y Postgrado de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Santiago de Chile. Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción inglés-español frente a recursos gramaticales del español asociados a anglicismos de frecuencia * Attitudes and preferences of English-Spanish translation students in relation to Spanish grammatical features associated with frequency Anglicisms Carlos I. Echeverría Arriagada Universidad Chileno-Británica de Cultura, c/ Santa Lucía 124, Santiago, Santiago, Chile. [email protected] Este artículo estudia las actitudes y las preferencias alternativas de estudiantes de traducción inglés-español chilenos de lengua nativa española frente a cuatro recursos gramaticales del español asociados a anglicismos de frecuencia, de los cuales se consideraron 15 variantes. Los resultados, registrados mediante la aplicación de un cuestionario de preguntas abiertas y cerradas, muestran, por un lado, que los informantes exhibieron actitudes marcadamente favorables hacia los recursos de interés y, por otro lado, que las preferencias alternativas de los informantes, las cuales se dividieron en 15 grupos y fueron coherentes con las actitudes registradas, corresponden a fórmulas de sustitución relativamente estables. Palabras clave: gramática española, anglicismos de frecuencia, actitudes lingüísticas, preferencias alternativas, traducción inglés-español. This article studies the attitudes and alternative preferences of Chilean native Spanish-speaking English-Spanish translation students in relation to four Spanish grammatical features associated with frequency Anglicisms, of which 15 different variants were considered. The results, which were recorded using a questionnaire including both closed and open questions, showed, on the one hand, that the informants had markedly favorable attitudes towards the features of interest and, on the other hand, that the alternative preferences of the informants, which divided into 15 different groups and were consistent with the observed attitudes, correspond to relatively stable substitution formulas. Keywords: Spanish grammar, frequency Anglicisms, language attitudes, alternative preferences, English-Spanish translation.

Upload: buidan

Post on 08-Oct-2018

234 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

67

* Este artículo se basa en Echeverría 2015, investigación que contó con el financiamiento parcial de una Becade Incentivo a la Investigación otorgada por el Vicedecanato de Investigación y Postgrado de la Facultad deHumanidadesdelaUniversidaddeSantiagodeChile.

Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción inglés-español frente a recursos

gramaticales del español asociados a anglicismos de frecuencia*

AttitudesandpreferencesofEnglish-SpanishtranslationstudentsinrelationtoSpanishgrammaticalfeaturesassociatedwithfrequencyAnglicisms

Carlos I. Echeverría Arriagada

UniversidadChileno-BritánicadeCultura,c/SantaLucía124,Santiago,Santiago,[email protected]

Esteartículoestudialasactitudesylaspreferenciasalternativasdeestudiantesdetraduccióninglés-españolchilenosde lenguanativaespañola frenteacuatro recursosgramaticalesdelespañol asociados a anglicismosde frecuencia, de los cuales se consideraron15variantes.Los resultados, registradosmediante la aplicacióndeuncuestionariodepreguntasabiertasy cerradas,muestran, por un lado, que los informantes exhibieron actitudesmarcadamentefavorableshacialosrecursosdeinterésy,porotrolado,quelaspreferenciasalternativasdelosinformantes,lascualessedividieronen15gruposyfueroncoherentesconlasactitudesregistradas,correspondenafórmulasdesustituciónrelativamenteestables.

Palabras clave: gramática española, anglicismos de frecuencia, actitudes lingüísticas,preferenciasalternativas,traduccióninglés-español.

ThisarticlestudiestheattitudesandalternativepreferencesofChileannativeSpanish-speakingEnglish-SpanishtranslationstudentsinrelationtofourSpanishgrammaticalfeaturesassociatedwithfrequencyAnglicisms,ofwhich15differentvariantswereconsidered.Theresults,whichwererecordedusingaquestionnaireincludingbothclosedandopenquestions,showed,ontheonehand,thattheinformantshadmarkedlyfavorableattitudestowardsthefeaturesofinterestand,ontheotherhand,thatthealternativepreferencesoftheinformants,whichdividedinto15differentgroupsandwereconsistentwiththeobservedattitudes,correspondtorelativelystablesubstitutionformulas.

Keywords: Spanish grammar, frequency Anglicisms, language attitudes, alternativepreferences,English-Spanishtranslation.

Page 2: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

68

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

1. IntroduccIón

Los anglicismos de frecuencia, que corresponden a casos del fenómeno decontacto entre lenguas denominado interferencia de frecuencia, consisten en el sobreuso, por influencia del inglés, de recursos pertenecientes a la lengua local(Vázquez-Ayora 1977; Lorenzo 1980, 1991, 1996; Rodríguez 2000, 2002). Asípues, adiferenciade loque sucedecon lamayoríade los fenómenos lingüísticosconsideradostradicionalmentecomointerferenciales,laanomalíaqueseproduceenestoscasosessolocuantitativa;enotraspalabras,losrecursosdelalenguacuyousoresulta en anglicismosde frecuencia no constituyen en símismos extranjerismos,sinoqueelextranjerismoestáencadacasosoloenelsobreuso(Echeverría,2016).

Ahora bien, aun cuando los recursos lingüísticos asociados a anglicismos defrecuencia,comosehadicho,nosonensímismosextranjerismos,setrataderecursosenciertosentidoproblemáticos(podríamosdecirestilísticamente problemáticos)ensituaciones de contacto con el inglés, en especial en el contexto de la traduccióndesdedichoidioma,quepareceserdondemásabundaestetipodeanglicismo.Porotrolado,nopocasvecesloproblemáticodedichosrecursospareceinterpretarsedeunamaneraextrema,porloqueestosterminanrecibiendo,sinjustificaciónalguna,untratamientodedistanciamientooderechamentedespreciativoenlaliteraturasobretraducción y en las aulas en que se enseña esta práctica interidiomática, como sise tratasedeelementosensímismosextrañosa la lengua local (Echeverría2011,2016).Enconsecuencia, anuestro juicio, los recursosasociadosaanglicismosdefrecuencia,sobretododesdeelpuntodevistapedagógico,merecenatenciónmásalládelasoladescripcióndesusobreusoporinfluenciadelinglés.

Considerandoloanterior,enelpresenteestudiosebuscaexplorar,porunlado,elcontextoactitudinalsubyacentealempleodeestosrecursosporpartedelosfuturostraductoresy,porotro lado,elacervodeherramientasdequeestosdisponenparanodependerde ellos.Másprecisamente, sepropone aquí el objetivode describirlas actitudes, entendidas como tendencias psicológicas que se expresan comovaloracionesenalgúngrado favorablesodesfavorables (CooperyFishman1974;EaglyyChaiken1993;López1993;Moreno2005;Garrett2010),ylaspreferenciasalternativas de un grupo de estudiantes de traducción inglés-español, de lenguanativaespañola,frentearecursosgramaticalesdelespañolasociadosaanglicismosdefrecuencia.

Por lo que respecta a la decisión de limitar la investigación a actitudes hacia recursospertenecientesalnivelgramatical,estasedebióprincipalmenteaquedichonivel sehavistoenalgunamedidadescuidadoen losestudios relativosalcontactoentrelenguas(Vázquez-Ayora1977;Klein-Andreu1985;ThomasonyKaufman1988;Ivir1991).

2. Metodología

2.1. Recursos gramaticales considerados

ParalaseleccióndelosrecursosasociadosaanglicismosdefrecuenciasetomócomopuntodepartidalatesisdoctoraldeRodríguez(2000,2002),quienestudió,en

Page 3: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

69

ACTITUdESyPREFEREnCIASdEESTUdIAnTESdETRAdUCCIónInGLéS-ESPAñoLFREnTEARECURSoSGRAMATICALESdELESPAñoLASoCIAdoSAAnGLICISMoSdEFRECUEnCIA

traduccionesdedocumentosinformáticosdelinglésalespañol,diversosrecursosdeesteúltimoidiomaque,ensumayoría,hansidoasociadosaanglicismosdefrecuenciaenlabibliografíaespecializada:

1) adjetivosprenominales2) adverbiosen-mente3) gerundios4) construccionespasivasconser +participio5) repeticiones“innecesarias”6) laperífrasis“poder+infinitivo”7) laexpresiónestar disponible

LasrazonesparabasarseeneltrabajodeRodríguezsontres:enprimerlugar,dichaautoraintentalimitarsealnivelgramatical,queeselqueaquíinteresa;ensegundolugar,sulistaderecursoslingüísticosfueelaboradaapartirdeunaampliarevisiónbibliográfica1;entercerlugar,setratadeunainvestigaciónempíricarelativamenteactualenlaqueseestudiantextospertenecientesaunmismogénerodiscursivoyenlaqueconstataquetodoslosrecursoslingüísticosconsiderados,salvouno,cuentanconunafrecuenciadeapariciónmayorenlastraducciones.

Aquíquedaronfueradeconsideración,sinembargo,elgerundio,lasrepeticionesllamadasinnecesariasylaexpresiónestar disponible.Elgerundio,porquesetratadelúnicorecursoque,enlainvestigacióndedichaautora,resultónocontarconunafrecuenciadeapariciónporpáginamayorenlostextostraducidos;lasrepeticionesléxicas “innecesarias”, porque determinar cuándo una repetición lingüística esnecesariaresultaproblemático;ylaexpresiónestar disponible,porque suadscripciónalnivelgramaticalesobjetable2.

deestemodo,losrecursoslingüísticosaquíconsiderados(enadelante,recursos de interés)fueronloscuatrosiguientes:

1) adjetivosprenominales,que sonadjetivosque,ubicándoseantesdel sustantivoquemodifican, “actúan sobre la referenciao intensión sinque su aplicaciónafecte a laextensióndeltérminomodificado”(demonte1999:192).

2) adverbiosen-mente,queconstituyenpalabrasquesecomponende“unaunidadléxicaadjetival,queseneutralizasimultáneamenteenlasformasfemeninoysingular,yunelementosufijalinvariable,-mente”(García-Page1991:186)yquepuedenactuarsobreverbos, adjetivos, adverbios u oraciones enteras (domínguez1970;RealAcademiaEspañola1973;RealAcademiaEspañolayAsociacióndeAcademiasde laLenguaEspañola2009).

3) construccionespasivasconser+participio,quesonconstruccionesatributivascuya

1 Entre los autores que considera Rodríguez para la elaboración de la lista de los recursos lingüísticos por ellaestudiadosestánVázquez-Ayora(1977),Pratt(1980),Calvo(1983),Garcíayebra(1984),Aguado(1990),Arauz(1992),Lorenzo(1980,1991,1996),AlcarazyMartínez(1997),Lázaro(1997),LópezyMinett(1997)yGrijelmo(1997),pornombraralgunos.

2 Rodríguezparecetratarestaexpresióncomorecursogramaticaldebidoaquesetratadeunaexpresiónpluriverbal,estoes,formadapormásdeunapalabra.Sinembargo,cuandoaquíhablamosderecursos gramaticales nohacemosreferenciameramente a recursos cuyos elementos están combinados de acuerdo con la gramática de la lengua,sinoarecursosquepertenecenensímismosalnivelgramatical.Laexpresiónestar disponible,alserunsintagma,pertenecealprimergrupo,masnoalsegundo,talcomosucede,p.ej.,conperro (perr- + -o)ysacacorchos (saca- + -corchos),ambossignossintagmáticos.

Page 4: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

70

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

constituciónconlacópulayelparticipiodeunverbotransitivohacequeelsujetoseapacienteenlugardeagente(Alarcos1969,1999;GiliGaya1980;Montes2003;RealAcademiaEspañola1973;RealAcademiaEspañolayAsociacióndeAcademiasdelaLenguaEspañola2009).

4) perífrasis “poder + infinitivo”, que corresponde a una perífrasismodal que, por elverboauxiliarconqueseforma,expresaposibilidad(RealAcademiaEspañola1973,RealAcademiaEspañolayAsociacióndeAcademiasde laLenguaEspañola2009;GiliGaya1980).

Adicionalmente, tomando en cuenta la posibilidad de que las diversasmanifestacionesque tienen los recursosde interés en la realidaddeldiscursodenlugaraactitudesigualmentediversas,sedecidióconsiderardistintasvariantesdelosrecursosdeinterés.Cabesubrayar,detodosmodos,quealhacerestonosepretenderealizarunaclasificaciónexhaustivadelosrecursosdeinterés,nimuchomenos,sinosoloenfrentaralosinformantesaunamayordiversidadlingüísticaalmomentoderegistrarsusactitudesypreferenciasalternativas.

Para los adjetivos prenominales seguimos principalmente a la RealAcademiaEspañola y laAsociacióndeAcademiasde laLenguaEspañola (2009, 2010) y ademonte(1999).Lasvariantesconsideradasparaesterecursoquedaronlimitadasalas siguientes:

1) adjetivos prenominales epitéticos (o simplemente epítetos), que “destacan unapropiedadinherente,prototípicaocaracterísticadelsustantivoalquemodifican”(RealAcademiaEspañolayAsociacióndeAcademiasdelaLenguaEspañola2009:913)(p.ej.,Ayer hubo un hermoso día).

2) adjetivos prenominales adverbiales, que indican “la manera como el concepto ointensióndeuntérminoseaplicaaundeterminadoreferente”(demonte1999:139)(p.ej.,El futuro candidato se reunirá con el partido esta semana).

3) adjetivos prenominales que se asimilan a los determinantes, cuantificadores opronombres, loscuales“hanadquiridopropiedadessintácticasysemánticaspropiasde los cuantificadores […], de los determinantes […] o de los pronombres” (RealAcademiaEspañolayAsociacióndeAcademiasdelaLenguaEspañola2010:249)(p.ej.,Distinta situación era la que se vivía en los años setenta).

Para losadverbiosen -mente seguimosadomínguez(1970),quienofreceunaclasificaciónsegúnlapartedelaoraciónsobrelaqueactúaeladverbio,ydistinguimoslas siguientes variantes:

1) adverbiosen-mente queactúansobreverbos(p.ej.,Fernando se volteó bruscamente al oír su voz).

2) adverbios en -mente que actúan sobre adjetivos (p. ej.,Debe entregar un proyecto suficientemente riguroso para que lo consideremos).

3) adverbios en -mente que actúan sobre otros adverbios (p. ej.,Esa posibilidad está absolutamente fuera de alcance).

4) adverbiosen-mentequeactúansobreoracionesenteras(p.ej.,Definitivamente se trata de una alternativa que hay que tener en cuenta).

Enelcasode lasconstruccionespasivasconser +participionosbasamoseneltrabajodeMontes(2003).Esteautor,recurriendoalconceptodeprototipo,proponeuna

Page 5: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

71

ACTITUdESyPREFEREnCIASdEESTUdIAnTESdETRAdUCCIónInGLéS-ESPAñoLFREnTEARECURSoSGRAMATICALESdELESPAñoLASoCIAdoSAAnGLICISMoSdEFRECUEnCIA

clasificacióncuatripartitadelasconstruccionespasivassegúnunaescaladepasividad:1) construcciónpasivaconpacienteyagentehumanosindividualizados.2) construcciónpasivaconpacientehumanoindividualizadoyagentehumanogenérico

oindeterminado.3) construcciónpasivaconpacientehumanogenéricoyagentegenéricooindeterminado.4) construcciónpasivaconpacienteinanimado.

noobstante,aunqueaquíse tomócomopuntodepartidaestaclasificación,sedecidiórealizarmodificacionesimportantessobreella;específicamente,sedejódeladoelcriterio“humano/nohumano”enrelaciónconelagenteyelpaciente,criterioqueMontes relaciona,medianteargumentosetimológicos,con lapasividadde lasconstrucciones,yencambioseconsideróencadacasosielagenteyelpacienteestánindividuados3ono,con locual se lograunaclasificaciónabarcadoraycoherente.Así,lasvariantesconsideradasparaesterecursoquedaronlimitadasalassiguientes:

1) construccionespasivasconagenteypacienteindividuados(p.ej.,Pedro fue regañado por su madre).

2) construccionespasivasconagentenoindividuadoypacienteindividuado(p.ej.,La víctima estaba siendo observada por alguien).

3) construcciones pasivas con agente individuado y paciente no individuado (p. ej.,Alguien había sido visto por el testigo en la escena del crimen).

4) construcciones pasivas con agente y paciente no individuados (p. ej., Alguien de nosotros podría estar siendo observado en este instante).

Porúltimo,paralaperífrasis“poder+infinitivo”consideramoselaspectoléxicodel verbo en infinitivo, siguiendo la conocida clasificación aspectual cuatripartitapropuestaporVendler(1967)yadoptada,entreotros,porlaRealAcademiaEspañolay laAsociacióndeAcademias de laLenguaEspañola (2009, 2010), en la que sedistinguenverbosquedenotanactividades,realizaciones,consecucionesyestados.Portanto,enelcasodeesterecursodistinguimoslassiguientesvariantes:

1) perífrasis“poder+infinitivo”converbosquedenotanactividades(p.ej.,Me gustaría poder vender libros en la universidad).

2) perífrasis “poder + infinitivo” con verbos que denotan realizaciones (p. ej.,Recién ahora la municipalidad pudo construir el puente).

3) perífrasis “poder + infinitivo” con verbos que denotan consecuciones (p. ej.,Concéntrate y podrás encontrar las llaves).

4) perífrasis“poder+ infinitivo”converbosquedenotanestados(p.ej.,Con esfuerzo podré tener todo el dinero que quiero).

2.2. El cuestionario

Paralarecoleccióndedatosseestimóidóneoaplicaruncuestionariodepreguntascerradas (para las actitudes)yabiertas (para laspreferenciasalternativas).Paraelregistrodelasactitudesseincluyerontresoracionesporcadavarianteconsiderada

3 Porindividuaciónseentiendeaquí,deacuerdoconCoseriu(1982),eltipodedeterminaciónnominalconsistenteen una selección (“discriminación ‘real’ y externa” [1982: 299]) de tipo definido. Según dicho lingüista, laindividualizaciónessolountipoespecialdeindividuación(individuacióndeunsingular).

Page 6: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

72

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

y se solicitó a los informantes que las evaluasen en términos de aceptabilidad,imaginandosuutilizacióneninstanciasdeusocuidadodellenguaje,medianteunaescala de diferencial semántico (osgood, Suci yTannenbaum1975;Urbán 1980)decincopuntos(1y2:actituddesfavorable;3:ausenciadeactitud;4y5:actitudfavorable)4. Por otro lado, para el registro de las preferencias alternativas de losinformantes,sesolicitóaestosque,deconsiderarqueexisteunoomásmodosdeexpresarmejorelcontenidodelasoracionesproporcionadasenelcuestionario,losilustrasenporescrito,sinunmáximodeoracionesposiblesestablecido.

Adicionalmente, previéndose respuestas de tendencia favorable debido a loobservadoanteriormenteenunmuymodestoestudiopilotoenelqueseestudiaronlasactitudesdeunapequeñamuestradeestudiantesdetraduccióninglés-españoldedosinstitucionesprivadaschilenas(Echeverría2014),paraevitarlapresenciadeunsesgodeaquiescencia—delcualsesospechóenelestudiopiloto—seincluyeronenelcuestionario,amododefiltro,variasoracionescondistintosrecursoslingüísticosqueconstituyencontravencionesaalgunosdelospreceptosdecorrecciónlingüísticahabituales,nocomunesenlalenguaculta(Bosqueydemonte1999;GómezTorrego2003;Rabanales2005;RealAcademiaEspañola2005;RealAcademiaEspañolayAsociacióndeAcademiasdelaLenguaEspañola2009,2010).Lascontravencionesconsideradasfuerontres,cadaunacontresoraciones:

1) construccionesdequeístas(p.ej.,Reconoce de que yo tenía razón).2) duplicacióndepronombrecomoproclíticoyenclítico(p.ej.,Dijo que se iba a irse

temprano).3) construccionespleonásticasnoenfáticas(p.ej.,Salga afuera de inmediato).

deestemodo,sienuncuestionariomásdelamitaddeestosrecursosobteníarespuestasfavorables,estesedesestimabaautomáticamente.

Porúltimo,paraequilibrarenalgunamedidaelcontenidodelcuestionario,perosinhacerlodemasiadolargo,se incluyeronenélcuatrooracionesconsideradasnocontrovertidas.

Asípues,elcuestionarioquedóconstituidoporuntotalde58oraciones.

2.3. Informantes

Enunprincipio,lapoblacióndeestudiantesdetraducciónconsideradaselimitóaalumnosdecuartoyquintoañodelprogramadeLicenciaturaenLingüísticaAplicadaalaTraducción(Inglés-JaponéseInglés-Portugués)delaUniversidaddeSantiagodeChile.Paraconseguirlaparticipacióndeinformantesdentrodedichoprograma,conlaintencióndequelamuestrafueselomásgrandeposibleenlascircunstanciasdadas,seabrióunaconvocatoriaparaque losalumnos tuviesen laoportunidaddeparticipardemaneravoluntariaenelestudioatravésdeInternet.

4 AutorescomoThurstone(1928),segúnelquedescribirunaactitudconsolouníndicenuméricoesanálogohacerlomismoconunamesadecocina,probablementeveríanelmétodoempleadocomoreduccionista;sinembargo,ladecisióndehacerelcuestionariodelmododescritoescoherentecon lanocióndeactitudaquíadoptada.Porsupuesto,hacerunestudiomásmultidimensional,considerandomáscriteriosdeevaluación,seríadevalorcientífico;masesteestudioselimitaaestudiaractitudesencuantoalaaceptabilidaddelosrecursosdeinterés,locualhacelícitalamedicióndeestasconíndicesnuméricoúnicos.

Page 7: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

73

ACTITUdESyPREFEREnCIASdEESTUdIAnTESdETRAdUCCIónInGLéS-ESPAñoLFREnTEARECURSoSGRAMATICALESdELESPAñoLASoCIAdoSAAnGLICISMoSdEFRECUEnCIA

Ahora bien, debido a que la muestra que se consiguió no lograba superarla del estudio piloto, se abriómediante un nuevo correo electrónico una segundaconvocatoriaparalograrunmayornúmerodeinformantes,enlaqueseinvitótambiénaestudiantesdetercerañoaparticipar,yseconvinotambiénunavisitaaunodeloscursosdelprograma.deestemodoselogróconseguiruntotalde30cuestionariosrespondidos,deloscualesdosfuerondesestimados,unoporincompleciónyotroporsospechadesesgodeaquiescencia.Portanto,elnúmerodeinformantesefectivos,concuestionariosrespondidosdemaneraválida,fue28.

3. resultados

3.1. Actitudes

Alanalizarlasactitudesregistradasseobservóunamarcadatendenciahacialafavorabilidad,tendenciaquesemanifiestatambiénalconsiderarsecadarecursodeinterésporseparado.EnelCuadro1seagrupanlasrespuestasde los informantessegúnsucorrespondenciaconactitudesfavorables(puntuaciones5y6),conactitudesdesfavorables(puntuaciones1y2)oconunaausenciadeactitud(puntuación3),sinconsideraraúncadavarianteporseparado:

Cuadro1.distribucióndelasactitudes

CategoríaRecurso

Actitudesdesfavorables

Ausenciadeactitud

Actitudesfavorables

Adjetivosprenominales 28(11,24%) 39(15,66%) 182(73,09%)

Adverbiosen-mente 16(4,76%) 25(7,44%) 295(87,80%)

Construccionespasivas 85(25,30%) 50(14,88%) 201(59,82%)

Per. “poder + infinitivo” 23(6,85%) 50(14,88%) 263(78,27%)

LamediaaritméticayladesviacióntípicadelaspuntuacionesasignadasacadarecursosemuestranenlaFigura1:

Page 8: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

74

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

Figura1.Mediaaritméticaydesviacióntípicadelaspuntuacionesasignadas alosrecursosdeinterés

Sepuedeobservarquetodaslasmediasaritméticassehallanenelsegmentodelafavorabilidad,siendoelrecursomejorpuntuadolosadverbiosen-mente,seguidosde la perífrasis “poder + infinitivo”, los adjetivos prenominales y por último lasconstrucciones pasivas con ser + participio. Adicionalmente, las desviacionestípicasdelaspuntuacionesobtenidasparacadarecursotambiénaquíresultaronserrelativamentebajas,loqueindicaciertahomogeneidadenlosresultados.

Encuantoalasdistintasvariantesdelosrecursosdeinterés,lasmediasaritméticascorrespondientesacadaunadeellasseencuentranensutotalidadenelsegmentodelafavorabilidad.deunladosedestacanlosadverbiosen-mente,todascuyasvariantesobtuvieronmediassuperioresa4,siendolavariantemejorpuntuadalosadverbiosmodificadoresdeotrosadverbios,conunamediade4,64(lamásaltaregistradaentodoelcuestionario)ylapeorpuntuadalosadverbiosmodificadoresdeoraciones,con unamedia de 4,38.del otro lado se destacan las construcciones pasivas conser +participio,que,ademásdetenersolounavarianteconunamediasuperiora4(construcciónconagenteypacienteindividuados,con4,27), tuvolavariantepeorpuntuada del cuestionario (construcción con agente y paciente no individuados,conunamediade3,25).Encuantoa lasdesviaciones típicas,estas siguensiendorelativamentebajas,destacándosetambiénaesterespectolosadverbiosen-mente, con todas sus desviaciones menores a 1, y las construcciones pasivas con ser + participio,contodassusdesviacionessobre1.

3.2. Preferencias alternativas

Cabe en este punto recordar que nuestro objetivo en esta sección es registrarlaspreferenciasalternativas de los informantes,por locualnose tomóencuentaningunarespuestaenquenosesustituyesenlosrecursosdeinterés.Asimismo,noseconsideraronaquílasrespuestasenque,aunsustituyéndoseelrecursodeinterésencuestión,estesesiguieseempleandodealgunaotraforma.Talfueelcaso,p.ej.,deAquella vez actué de manera totalmente errónea (< Aquella vez hice las cosas completamente mal)5, donde se sustituyó todo el predicado, incluido el adverbio

5 Cadavezqueseciteunaoracióndelasproporcionadasalternativamenteporlosinformantes,juntoaellairá,entre

4,07 4,48 3,71

4,22

1,18 0,86 1,4 0,98

0123456

Adjetivosprenominales

Adverbiosen«-mente»

Construccionespasivas

Per."«poder»+infinitivo"

Mediaaritmética

desviacióntípica

Page 9: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

75

ACTITUdESyPREFEREnCIASdEESTUdIAnTESdETRAdUCCIónInGLéS-ESPAñoLFREnTEARECURSoSGRAMATICALESdELESPAñoLASoCIAdoSAAnGLICISMoSdEFRECUEnCIA

completamente,queeselrecursodeinterés,perousándosetotalmente,adverbioconlamismaterminación.

Aplicadoestenuevofiltro,seregistróuntotalde230oracionesalternativas.LadistribucióndeestasenrelaciónconlosdistintosrecursosdeinteréssemuestraenelCuadro2acontinuación:

Cuadro2.distribucióngeneraldelasoracionesalternativasregistradas

Recurso Oraciones alternativas

Adjetivosprenominales 53(23,04%)

Adverbiosen-mente 19(8,26%)

Construccionespasivas 111(48,26%)

Per.“poder+infinitivo” 47(20,43%)

Considerándoselacantidaddeoracionesqueseincluyeronenelcuestionarioparacadarecursodeinterés,latasadesustitucióndecadaunodeestosresultósegúnsemuestraenlaFigura26:

Figura2.Tasasdesustitucióndelosrecursosdeinterés

Elrecursomássustituido,comosepuedeapreciar,correspondealasconstruccionespasivas con ser + participio, que son seguidas por los adjetivos prenominales, laperífrasis“poder +infinitivo”y,porúltimo,losadverbiosen-mente.Esteresultadoescoherenteconlasactitudesregistradas,yaquesecomprobóquemientrasmásbajafueralamediaactitudinaldeunrecursomásseríaestesustituido.

paréntesis,precedidadelsigno“menorque”(<),laoraciónoriginalapartirdelaquesurgió.

6 EnesteartículosecorrigieronlascifrascorrespondientesalastasasdesustitucióndelosrecursosdeinterésqueaparecenenEcheverría2015,lascuales,lamentablemente,eranincorrectas.detodosmodos,lainterpretacióndeestascifraseslamismaaquíyendichatesis,pueslaordenaciónfueidénticaenamboscasosapesardelerrordecálculoinicial.

31,03%

5,65%

33,04%

13,99%

0%10%20%30%40%50%

Adjetivosprenominales

Adverbiosen«-mente»

Construccionespasivas

Per."«poder»+infinitivo"

Page 10: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

76

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

3.2.1. Adjetivos prenominales

Enelcasodelosadjetivosprenominales,seobservaroncuatroalternativasenlasrespuestasdelosinformantes,distribuidassegúnmuestralaFigura3:

Figura3.Alternativasfrentealusodeadjetivosprenominales

3.2.1.1. Sustitución con adjetivo posnominal

Estaalternativaconsisteelusodeunadjetivopospuestoalsustantivosobreelqueactúa.Enlamayoríadeloscasoseladjetivousadofueelmismodelaoraciónoriginal,pero también se registraroncasosen losque seoptóporunodistinto.P.ej.:Ayer fue un día hermoso (< Ayer hubo un hermoso día),Incluso si adoptáramos su metodología se lograrían resultados iguales (< Se lograrían iguales resultados incluso si adoptáramos su metodología),Las nubes negras anunciaban el temporal que venía (< Las negras nubes anunciaban el temporal que venía).

3.2.1.2. Transformación de la oración en atributiva

Estaalternativaconsisteenlatransformacióndelaoraciónoriginalenunaoraciónatributiva, empleándose como atributo en todos los casos salvo en uno el mismoadjetivoutilizadooriginalmente.P.ej.:Ayer estuvo hermoso el día (< Ayer hubo un hermoso día),Ayer el día estuvo maravilloso(<ídem),Distinta era la situación que se vivía en los años setenta (< Distinta situación era la que se vivía en los años setenta).

3.2.1.3. Sustitución con frase adjetiva posnominal

Estaalternativaconsisteelusodeuna fraseadjetiva libre (esdecir,nodeunaunidad fraseológica) pospuesta al sustantivo sobre el que actúa:Mi padre era un abogado de estatura alta (< Mi padre era un alto abogado),Mi padre era un abogado muy importante(<ídem).nótesequelasdosoracionesalternativasproporcionadasmuestran distintas interpretaciones del uso del adjetivo alto: mientras que en un

64,15%(39)

28,30%(15)

3,77%(2) 3,77%(2)

Sustituciónconadjetivoposnominal

Transformacióndelaoraciónenatributiva

Sustituciónconfraseadjetivaposnominal

Supresióndeladjetivo

Page 11: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

77

ACTITUdESyPREFEREnCIASdEESTUdIAnTESdETRAdUCCIónInGLéS-ESPAñoLFREnTEARECURSoSGRAMATICALESdELESPAñoLASoCIAdoSAAnGLICISMoSdEFRECUEnCIA

casoesteseinterpretacomoadverbialenrelaciónconelserabogado,enelotroseinterpretacomounsimpleepítetoreferentealaestatura.

3.2.1.4. Supresión del adjetivo

Estaalternativaconsisteenlamerasupresióndeladjetivoenlafrasenominal,sinningúntipodecompensaciónparareexpresarsucontenido:El candidato se reunirá con el partido esta semana (< El futuro candidato se reunirá con el partido esta semana),Será muy difícil encargarse de las denuncias (< Será muy difícil hacerse cargo de las numerosas denuncias).

3.2.2. Adverbios en -mente

En el casode los adverbios en -mente las alternativas observadas fueron seis,distribuidassegúnmuestralaFigura4:

Figura4.Alternativasfrentealusodeadverbiosen-mente

3.2.2.1. Sustitución con frase adverbial libre

Esta alternativa consiste en la sustitución del adverbio original con una fraseadverbiallibre,empleándoseencadacasolamismabaseléxicadeaquel.P.ej.:El detenido había golpeado con violencia a su pareja (< El detenido había golpeado violentamente a su pareja), Fernando se volteó con brusquedad al oír su voz (< Fernando se volteó bruscamente al oír su voz),Se puso de pie con rapidez cuando el profesor lo llamó (< Se puso de pie rápidamente cuando el profesor lo llamó).

3.2.2.2. Sustitución con locución adverbial

Estaalternativaconsisteenlasustitucióndeladverbiooriginalconunalocución(esdecir,conunaunidadfraseológica)adverbial,tambiénenestecasoempleándose

26,32%(5)

26,32%(5) 21,05%(4)

5,26%(1)

21,05%(4) Sustituciónconfraseadverbiallibre

Sustituciónconlocuciónadverbial

Transposiciónconadjetivo

Transposiciónconsustantivo

Supresióndeladverbio

Page 12: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

78

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

siemprelamismabaseléxicadeaquel.P.ej.:Si sigue así, de seguro reprobará la asignatura (< Seguramente reprobará la asignatura si sigue así),Esa posibilidad no se contempla en absoluto (< Esa posibilidad está absolutamente fuera de alcance).

3.2.2.3. Transposición7 con adjetivo

Esta alternativa consiste en la reexpresión del contenido del adverbio originalmedianteunadjetivoconlamismabaseléxica,enelsujetooenelatributodeunaoraciónatributiva,queenunodeloscasosconstatadoscorrespondeaunaoraciónderelativo: Si sigue así, lo más probable es que repruebe la asignatura (< Seguramente reprobará la asignatura si sigue así),Si sigue así, es muy probable que repruebe la asignatura(<ídem),Para que lo consideremos, debe entregar un proyecto cuya rigurosidad sea aceptable (< Debe entregar un proyecto suficientemente riguroso para que lo consideremos).

3.2.2.4. Transposición con sustantivo

Esta alternativa consiste en la reexpresión del contenido del adverbio originalmedianteunsustantivo,queenelúnicocasoregistradocorrespondealobjetodirectode laoración:En aquella oración hice todo errado (< Aquella vez hice las cosas completamente mal).

3.2.2.5. Supresión del adverbio

Estaalternativaconsisteenlamerasupresióndeladverbiooriginal,sinningúntipodesustituciónnitransposiciónparareexpresarsucontenido.P.ej.:Debe entregar un proyecto riguroso para que lo consideremos (< Debe entregar un proyecto suficientemente riguroso para que lo consideremos),La exposición a la que asistí fue brillante (< La exposición a la que asistí fue totalmente brillante),Si sigue así reprobará la asignatura (< Seguramente reprobará la asignatura si sigue así).

3.2.3. Construcciones pasivas con ser + participio

En el caso de las construcciones pasivas con ser + participio las alternativasobservadasfuerontres,distribuidassegúnmuestralaFigura5:

7 Cuandohablamosdetransposición enestecontextonosreferimos,enlalíneadeVinayydarbelnet(1995),alareexpresióndelasustanciasemánticadeunaunidadlingüísticadeterminadamedianteunaunidadpertenecienteaunacategoríaverbaldistinta.Laúnicadiferenciaesquedichosautoreshablandetransposicionesinteridiomáticas(francés-inglés),mientrasqueaquíhablamosdetransposicionesintraidiomáticas(dentrodelespañol).

Page 13: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

79

ACTITUdESyPREFEREnCIASdEESTUdIAnTESdETRAdUCCIónInGLéS-ESPAñoLFREnTEARECURSoSGRAMATICALESdELESPAñoLASoCIAdoSAAnGLICISMoSdEFRECUEnCIA

Figura5.Alternativasfrentealusodeconstruccionespasivasconser +participio

3.2.3.1. Transformación de la oración en activa

Esta alternativa consiste en la transformación de la oración original en unaoraciónactiva,esdecir,conelsujetocomoagenteyelobjetodirectocomopaciente.delasoracionesregistradas,soloendosdeellaselpacientesemantuvoantepuestoalagente,siendolocomúnloinverso(existiendoagenteypacienteexplícitos,claro).P. ej.:Uno de los organizadores del evento anunciará al ganador (< El ganador será anunciado por uno de los organizadores del evento),A la niña de la esquina la asesinó algún loco cerca de su casa (< La niña de la esquina fue asesinada por algún loco cerca de su casa),La Cámara de Diputados aprobó el proyecto de ley (< El proyecto de ley fue aprobado por la Cámara de Diputados).

3.2.3.2. Transformación de la oración en una con se

Estaalternativaconsisteenlatransformacióndelaoraciónoriginalenunaoraciónconstruidaconelpronombrese.P.ej.:Los resultados se publicarán durante la mañana (< Los resultados serán publicados durante la mañana),Se culpará a un inocente si no aparece el verdadero responsable (< Alguien inocente será culpado si el verdadero responsable no aparece),Según nuestras fuentes, se ha visto a alguien en la escena del crimen (< Según nuestras fuentes, alguien había sido visto en la escena del crimen).

3.2.3.3. Transformación de la oración en una atributiva alternativa

Estaalternativaconsisteenlatransformacióndelaoraciónoriginalenunaoraciónatributivapasivaconstruidanoconparticipio,sinoconunsustantivodesignificadoléxicopasivocomonúcleodelafrasequeconstituyeelatributo,yenalgunoscasosconunverbodistintodeser8.P.ej.:En la actualidad, cualquier persona puede ser blanco de un delincuente (< Hoy en día, cualquier persona puede ser atacada por un

8 Estasoraciones,enestrictorigor,sonidénticasalasconstruidasconser +participioenloqueasupasividadrespecta,independientementedequeesténconstruidasdemaneradiversaydequeporlogeneralnorecibanelnombredepasivasenlaliteraturaespecializada(Alarcos1969).

63,96%(71)

32,43%(36)

3,60%(4) Transformacióndelaoraciónen activa

Transformacióndelaoraciónenunacon«se»

Transformacióndelaoraciónen una atributiva alternativa

Page 14: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

80

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

delincuente),Hoy en día, cualquier persona puede ser víctima de un delincuente(<ídem), En estos tiempos, cualquiera puede ser víctima de la delincuencia(<ídem).

3.2.4. Perífrasis “poder + infinitivo”

Enelcasode laperífrasis“poder + infinitivo”seobservaron tresalternativas,distribuidassegúnmuestralaFigura6:

Figura6.Alternativasfrentealusodelaperífrasis“poder+infinitivo”

3.2.4.1. Sustitución de poder con otra alternativa auxiliar

Estaalternativaconsisteenelusodeunverboauxiliar alternativo obiendeunaalternativaauxiliarpluriverbalconstruidaconunsustantivooadjetivoconsignificadoléxicodeposibilidadylapreposiciónde.P.ej.:Después de mucho tiempo la municipalidad, al fin, logró construir el puente (< Recién ahora la municipalidad pudo construir el puente),Si se me entrega un mapa seré capaz de llegar al evento sin dificultad (< Si me dan un mapa podré llegar al evento sin problemas),Quisiera tener la posibilidad de vender libros en la universidad (< Me gustaría poder vender libros en la universidad).

3.2.4.2. Transposición con adjetivo

Estaalternativaconsisteenlareexpresióndelcontenidodelaperífrasismedianteunadjetivo.Enelúnicocasoregistrado,enqueelinformanteoptóporunaoraciónatributiva, el adjetivo, que corresponde al atributo, se formó con una base léxicadistintadeladelverboauxiliadooriginalyconelsufijo-ble,quesignificaposibilidadpasiva:Desde que me traicionó, esa persona ya no es confiable (< Ya no puedo creer en esa persona desde su última traición).

3.2.4.3. Supresión de poder

Estaalternativaconsisteenlamerasupresiónpoder,conelverboeninfinitivoobienconlaadopcióndeltiempoverbalcorrespondientesegúnelcaso(seaconla

12,77%(6) 2,13%(1)

85,11%(40)

Sustituciónde«poder»conotraalternativaauxiliar

Transformacióndelaoraciónenatributiva

Supresiónde«poder»

Page 15: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

81

ACTITUdESyPREFEREnCIASdEESTUdIAnTESdETRAdUCCIónInGLéS-ESPAñoLFREnTEARECURSoSGRAMATICALESdELESPAñoLASoCIAdoSAAnGLICISMoSdEFRECUEnCIA

mantencióndelmismoverbo,encuantounidadléxica,oconlaadopcióndeotro),sin ningún tipo de sustitución ni transposición para reexpresar el contenido delverboauxiliar.P.ej.:Para manejar un automóvil es necesario obtener el permiso legal (< Para poder manejar un automóvil es necesario obtener el permiso legal),Concéntrate y encontrarás las llaves (< Concéntrate y podrás encontrar las llaves),Si se me entrega un plano con indicaciones de cómo llegar al evento, lo haré sin problemas (< Si me dan un mapa podré llegar al evento sin problemas).

4. dIscusIón y conclusIones

Encuantoalasactitudesregistradas,almostrarestasunatendenciamarcadamentefavorable,noparecedescabelladoconjeturarqueeltratamientodedistanciamientoque en ocasiones reciben los recursos asociados a anglicismos de frecuencia noalcanzaatenerunefectoimportanteensupercepciónporpartedelosaprendicesdetraductor,almenosenausenciademayoresestímulosmetalingüísticos,locualseríacoherenteconlaproliferacióndedichosrecursosenlatraduccióndesdeelinglés.Sinembargo,porsupuesto,talconjeturasolopodríaverseconfirmada(odesestimada)conlarealizacióndenuevasinvestigaciones.

Un hecho interesante que podría servir para matizar lo anterior es que lasconstruccionespasivasconser +participio,apesardehabercontadoconunamediaquesehallaenelsegmentodelafavorabilidad(3,71),correspondieronalrecursodeinteréspeorevaluado(yelúnicoconunamediamenorque4)9.Larazónporlaqueconsideramosestointeresanteesqueestasconstruccionesparecenserelrecursosobrecuyasobreutilizaciónanglicantemássehaadvertidoenlaliteratura(RealAcademiaEspañola1973;Vázquez-Ayora1977;Pratt1980;Calvo1983;Garcíayebra1984;Aguado1990;Arauz1992;Lorenzo1991,1996;AlcarazyMartínez1997;LópezyMinett1997;GarcíaGonzález1997-1998;Rodríguez2000,2002;Montes2003;Fernández2008),destacándoseentresusdenuncianteslaRealAcademiaEspañola(1973: 451),máximo símbolo de autoridad en lo que respecta al español, que ensu Esbozo escribía: “Las lenguas francesa e inglesa emplean la pasiva […] enproporcionesmuchomayoresque lanuestra.Convieneque los traductores tenganen cuenta esta preferencia, para no cometer faltas de estilo y aun incorreccionesgramaticales”(cfr.KockyGómez1985).Poresto,aunsi lasactitudesregistradastendieronaserfavorables,nodejadeserpertinentevolveraabogarenestepuntoporuntratamientoadecuadode temascomoeldelanglicismodefrecuenciaen laformación de traductores y en el estudio del contacto interlingüístico en general,temasque,comoseindicóenlaintroducción,nohanestadoexentosdeconfusiones.

Porloquerespectaalaspreferenciasalternativasdelosinformantes,lascualesfueroncoherentesconlasactitudesregistradas,esteestudioconstituyeunaportealaformacióndetraductoresinglés-español(yeventualmentedehablantesdeespañolengeneral),puesvieneacomplementar,desdeunaperspectivadescriptiva,lostrabajosanterioresquesehanocupadodeproporcionaralternativasalosrecursosdeinterés,trabajosqueporlogeneralhanadoptadounaópticamásbiennormativa.

9 Curiosamente,estoseoponediametralmentealoobservadoenelestudiopiloto,dondedichorecursofueelmejorevaluadoEnnuestrainterpretación,lomásprobableesquelosresultadosdisparesdeambasindagacionesenrelaciónconlasconstruccionespasivasconser+participiosedebieranavariablesdelosestablecimientoseducacionalesydelosprogramasdetraducción,talescomoelcurrículoylaformacióndelosdocentes.

Page 16: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

82

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

Encuantoaladiversidaddelasalternativasregistradas,seconstatólaexistenciadefórmulasdesustituciónrelativamenteestables,aunquedetodosmodosnocreemosquetalestabilidadrefleje,engeneral,unalimitaciónimportantedelosinformantesporloquerespectaasucreatividadsustitutiva.Enestesentido,debetenerseencuentaquelaorganizacióndelaspreferenciassehizomedianteunaseriedeabstraccionesmetodológicas, para dar cierta sistematicidad los datos obtenidos, y que de todasformashubovariedaddentrodebuenapartedelosgruposestablecidos.

Porotraparte,resultadestacableque,salvoenelcasodelaperífrasis“poder + infinitivo”,fueronpocosloscasosdemerasupresiónqueseregistraron,loquesugierequelosinformantestendieronaintentarreflejardealgúnmodolosrecursosdeinterésenlaproduccióndesusoracionesalternativas,sinomitirelcontenidoatribuidoalasoracionesoriginales,conductaqueresultavalorableenfuturostraductores,quienesdebensercapacesdelograrnivelesaltosdeinvariaciónsemánticaeneldesempeñodesulabor.Encuantoalcasodelaperífrasis“poder+infinitivo”,laaltacantidaddesupresionesdepoderresultabaenciertomodoesperable,yaqueconfrecuenciase ha dicho, en especial al contrastar el español con el inglés, que el usode esteverboauxiliar,queexpresaposibilidad(siendolaposibilidadprerrequisitológicodelaacción),enmuchoscasosresultasuperfluo(Vázquez-Ayora1977;Lorenzo1996;Rodríguez2000,2002).

Paraconcluir,esteestudiopodríasercomplementadopornuevas indagacionesqueabordeneltemadelosrecursosasociadosaanglicismosdefrecuenciahispánicosoafenómenosdeinterferenciadefrecuenciaengeneraldesdedistintasperspectivas.P.ej., sería interesanteuna investigaciónenqueseconsiderasen lascreencias, lasactitudesy laspreferenciasno solode estudiantes, sino tambiéndeprofesoresdetraducción; o también se podrían comparar las actitudes y las alternativas aquíregistradasconlasdeestudiantesdeinglésydeespañolnopertenecientesaprogramasdetraducción,paradeterminarsielcurrículotienealgunaincidenciaaesterespecto.deestemodo,sepodráseguircontribuyendoalacomprensióndeloscontextosenqueseproduceelcontactointerlingüístico.

obras cItadas

AguadodeCea,Guadalupe.1990.“Interferenciaslingüísticasenlostextostécnicos”.EnII Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción, 12-16 de diciembre de 1988.Ma-drid:InstitutoUniversitariodeLenguasModernasyTraductores,UniversidadComplu-tense.163-169.

AlarcosLlorach,Emilio.1969.Gramática estructural según la escuela de Copenhague y con especial atención a la lengua española.Madrid:Gredos.

______.1999.Gramática de la lengua española.Madrid:Espasa.AlcarazVaró,EnriqueyMaríaAntoniaMartínezLinares.1997.Diccionario de lingüística

moderna.Barcelona:Ariel.Arauz,Pedro.1992.“Erroresfrecuentesenlatraducción”.EnSebastiánBarrueco,LinaSierra

yMaríaJoséSánchez(Eds.),Actas de las I Jornadas Internacionales de Inglés Acadé-mico, Técnico y Profesional: Investigación y Enseñanza.AlcaládeHenares:ServiciodePublicacionesdelaUniversidaddeAlcaládeHenares.179-183.

Bosque,IgnacioyVioletademonte(dirs.).1999.Gramática descriptiva de la lengua españo-la.Madrid:Espasa-Calpe.

Page 17: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

83

ACTITUdESyPREFEREnCIASdEESTUdIAnTESdETRAdUCCIónInGLéS-ESPAñoLFREnTEARECURSoSGRAMATICALESdELESPAñoLASoCIAdoSAAnGLICISMoSdEFRECUEnCIA

CalvoMontoro,MaríaJosé.1983.La voz pasiva.Madrid:Coloquio.Cooper,RobertL.yJoshuaA.Fishman.1974.“Thestudyoflanguageattitudes”.International

Journal of the Sociology of Language3:5-20.Coseriu,Eugenio.1982.“determinaciónyentorno:dosproblemasdeunalingüísticadelha-

blar”.EnTeoría del lenguaje y lingüística general: cinco estudios.Madrid:Gredos.282-323.

demonte,Violeta.1999.“Eladjetivo:clasesyusos.Laposicióndeladjetivoenelsintagmanominal”.EnIgnacioBosqueyVioletademonte(dirs.),Gramática descriptiva de la lengua española.Madrid:Espasa-Calpe.129-215.

domínguez de Rodríguez-Pasqués, Petrona. 1970. “Morfología y sintaxis del adverbio en-mente”.EnCarlosH.Magis(Ed.),Actas del Tercer Congreso Internacional de Hispa-nistas.México:ElColegiodeMéxico.293-303.

Eagly,AliceHendricksonyShellyChaiken.1993.The Psychology of Attitudes.Londres:Har-courtBranceCollegePublishers.

EcheverríaArriagada,CarlosI.2011.“Sobreelusodeadverbiosen-mente enlatraduccióninglés-castellano”.PonenciapresentadaenelXICongresonacionaldeEstudiantesdeTraduccióneInterpretación(Valparaíso,27y28deoctubre).

______.2014.“Lasactitudesdeestudiantesdetraduccióninglés-españolhaciarecursosgra-maticales del español asociados a anglicismosde frecuencia”.Contextos: estudios de humanidades y ciencias sociales31:49-68.

______.2015.Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción inglés-español frente a recursos gramaticales del español asociados a anglicismos de frecuencia.Tesisdema-gíster,UniversidaddeSantiagodeChile,Santiago.

______.2016.“Lainterferencialingüísticadefrecuencia”.Boletín de filologíaLI(1):93-115.FernándezMarrero,Ana.2008.“Lasintaxisylaortografía:dosniveleslingüísticosbajola

influenciadelinglés”.Revista de filología26:31-45.GarcíaGonzález,JoséEnrique.1997-1998.“Anglicismosmorfosintácticosenlatraducción

periodística (inglés-español):análisisyclasificación”.Cauce: revista de filología y su didáctica20-21:593-622.

Garcíayebra,Valentín.1984.Teoría y práctica de la traducción.Madrid:Gredos.García-Page,Mario.1991.“Brevesapuntessobreeladverbioen -mente”.ThesaurusXLVI

(2):183-224.Garrett,Peter.2010.Attitudes to language.Cambridge:CambridgeUniversityPress.GiliGaya,Samuel.1980.Curso superior de sintaxis española.Barcelona:Vox.GómezTorrego,Leonardo.2003.Ejercicios de gramática normativa II.Madrid:ArcoLibros.Grijelmo,Álex.1997.Defensa apasionada del idioma español.Madrid:Taurus.Ivir,Vladimir.1991.“Contrastivemethodsincontactlinguistics”.EnVladimirIvirydamir

Kalogjera (Eds.),Languages in Contact and Contrast: Essays in Contact Linguistics.nuevayork:MoutondeGruyter.237-245.

Klein-Andreu,Flora.1985.“Lacuestióndeanglicismo:apriorismoymétodos”.Thesaurus XL:533-548.

Kock,JossedeyCarmenGómezMolina.1985.“Lafrecuenciadelapasivaenespañolyotraslenguas”.Revista española de lingüística15(1):117-132.

LázaroCarreter,Fernando.1997.El dardo en la palabra.Barcelona:GalaxiaGutenberg.LópezGuix,JuanGabrielyJacquelineMinettWilkinson.1997.Manual de traducción.Bar-

celona:Gedisa.LópezMorales,Humberto.1993.Sociolingüística.Madrid:Gredos.Lorenzo,Emilio.1980.“ElanglicismoenlaEspañadehoy”.EnEl español de hoy, lengua en

ebullición.Madrid:Gredos.96-121.______.1991.“Anglicismosytraducciones”.Studia Patriciae Shaw OblataII:67-79.______.1995-1996.“Elanglicismo,problemahispánico”.Boletín de filologíaXXXV:261-274.

Page 18: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

84

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

______.1996.Anglicismos hispánicos.Madrid:Gredos.Montes,JoséJoaquín.2003.“Laactualcrisisdelavozpasivaenespañol”.Boletín de filología

XXXIX:103-121.MorenoFernández,Francisco.2005.Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje.

Barcelona:Ariel.osgood,CharlesE.,George.J.SuciyPercyH.Tannenbaum.1975.La medida del significado.

Madrid:Gredos.Pratt,Chris.1980.El anglicismo en el español peninsular contemporáneo.Madrid:Gredos.Rabanales,Ambrosio.2005.“QueísmoydequeísmoenelespañoldeChile”.Onomázein 12:

23-53.RealAcademiaEspañola.1973.Esbozo de una nueva gramática de la lengua española.Ma-

drid:Espasa-Calpe______.2005.Diccionario panhispánico de dudas.Madrid:Santillana.RealAcademiaEspañolayAsociacióndeAcademiasde laLenguaEspañola.2009.Nueva

gramática de la lengua española.Madrid:Espasa.______.2010.Nueva gramática de la lengua española: manual.Madrid:Espasa.RodríguezMedina,MaríaJesús.2000.Los anglicismos de frecuencia sintácticos en los ma-

nuales de informática traducidos.Tesisdoctoral,UniversidaddeLasPalmasdeGranCanaria,LasPalmasdeGranCanaria.disponibleenhttp://acceda.ulpgc.es/handle/10553/2100?nitem=0&anterior=&siguiente=

______.2002.“Losanglicismosdefrecuenciasintácticosenespañol”.Revista española de lingüística aplicada15:149-170.

Thomason,SarahGreyyTerrenceKaufman.1988.Language Contact, Creolization, and Ge-netic Linguistics.Berkeley:UniversityofCalifornia.

Thurstone,L.L.1928.“Attitudescanbemeasured”.American Journal of Sociology33:529-554.

UrbánFernández,F.J.1980.“Unmétododeinvestigacióndeorigenpsicolingüístico:eldife-rencialsemántico”.Cauce 3:47-69.

Vázquez-Ayora,Gerardo.1977.Introducción a la traductología: curso básico de traducción.Washington:GeorgetownUniversityPress.

Vendler,Zeno.1967.Linguistics and Philosophy.Ithaca:CornellUniversityPress.Vinay,Jean-PaulyJeandarbelnet.1995.Comparative Stylistics of French and English.Ám-

sterdam:JohnBenjamins.

Page 19: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

Apéndice: contenido del cuestionArio10

1) Recién ahora la municipalidad pudo construir el puente.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

2) Esa posibilidad está absolutamente fuera de alcance.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

3)Elgobernadordecidiónoreferirsealtema.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

4) Pedro fue regañado por sus superiores después del evento.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

5)Tienequereconocerdequeyoteníarazón.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

10 Lasoracionesdeinteréshansidoresaltadasennegrita.

ACTITUdESyPREFEREnCIASdEESTUdIAnTESdETRAdUCCIónInGLéS-ESPAñoLFREnTEARECURSoSGRAMATICALESdELESPAñoLASoCIAdoSAAnGLICISMoSdEFRECUEnCIA

85

Page 20: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

6) Si me dan un mapa podré llegar al evento sin problemas.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

7) El proyecto de ley fue aprobado por la Cámara de Diputados.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

8)Elluneslevoyaenviarlelosdocumentossinfalta.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

9) La niña de la esquina fue asesinada por algún loco cerca de su casa.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

10) La exposición a la que asistí fue totalmente brillante.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

86

Page 21: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

11)nuncaanteshabíatenidolaoportunidaddeasistirauneventocomoeste.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

12)Todoelalumnadodeberápresentarseaprimerahoramañana.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

13) El ganador será anunciado por uno de los organizadores del evento.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

14) Ya no puedo creer en esa persona desde su última traición.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

15)Salgaafueradeinmediato,porfavor.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

ACTITUdESyPREFEREnCIASdEESTUdIAnTESdETRAdUCCIónInGLéS-ESPAñoLFREnTEARECURSoSGRAMATICALESdELESPAñoLASoCIAdoSAAnGLICISMoSdEFRECUEnCIA

87

Page 22: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

16) Según nuestras fuentes, alguien había sido visto en la escena del crimen.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

17) Hoy en día, cualquier persona puede ser atacada por un delincuente.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

18)Mipadremedecíadequenuncadebíadejarmeinsultar.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

19) Alguien de nosotros podría estar siendo observado por el asesino en este instante

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

20) Si entro a la universidad podré saber todo lo que me interesa.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

88

Page 23: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

21) Toda persona es observada por Dios

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

22) Otro candidato será elegido por nosotros en su lugar

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

23) El futuro candidato se reunirá con el partido esta semana.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

24) Ayer hubo un hermoso día.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

25) El detenido había golpeado violentamente a su pareja.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

ACTITUdESyPREFEREnCIASdEESTUdIAnTESdETRAdUCCIónInGLéS-ESPAñoLFREnTEARECURSoSGRAMATICALESdELESPAñoLASoCIAdoSAAnGLICISMoSdEFRECUEnCIA

89

Page 24: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

26) No hay nada más hermoso que los verdes pastizales del sur.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

27) Distinta situación era la que se vivía en los años setenta.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

28) Se lograrían iguales resultados incluso si adoptáramos su metodología.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

29) Fernando se volteó bruscamente al oír su voz.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

30) Será muy difícil hacerse cargo de las numerosas denuncias.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

90

Page 25: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

31) Las negras nubes anunciaban el temporal que venía.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

32) Debe entregar un proyecto suficientemente riguroso para que lo consideremos.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

33)Algúndíaselotengoquedecírselo.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

34) Desgraciadamente, no había nada más que se pudiera hacer.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

35) Para poder manejar un automóvil es necesario obtener el permiso legal.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

ACTITUdESyPREFEREnCIASdEESTUdIAnTESdETRAdUCCIónInGLéS-ESPAñoLFREnTEARECURSoSGRAMATICALESdELESPAñoLASoCIAdoSAAnGLICISMoSdEFRECUEnCIA

91

Page 26: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

36) Mi sueño es poder trabajar en el extranjero.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

37) Esta hierba tiene propiedades sumamente beneficiosas para la salud.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

38) Me gustaría poder vender libros en la universidad.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

39) Mi hijo fue muy bien evaluado por sus profesores.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

40) Aquella vez hice las cosas completamente mal.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

92

Page 27: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

41) Definitivamente se trata de una alternativa que hay que tener en cuenta.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

42)Afueradelcolegiohayunciegoquenove.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

43) Me preparé durante tres años con el fin de poder alcanzar la cima.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

44)Todoslospresentesvotaronafavordelapropuesta.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

45) Seguramente reprobará la asignatura si sigue así.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

ACTITUdESyPREFEREnCIASdEESTUdIAnTESdETRAdUCCIónInGLéS-ESPAñoLFREnTEARECURSoSGRAMATICALESdELESPAñoLASoCIAdoSAAnGLICISMoSdEFRECUEnCIA

93

Page 28: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

46) Aquel día al fin pude leer el diario.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

47) Mañana podré comer un plato de mi comida favorita.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

48) Con esfuerzo podré tener todo el dinero que quiero.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

49)Aloírmirespuesta,meseñalódequeestabaequivocado.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

50) Concéntrate y podrás encontrar las llaves.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

94

Page 29: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

51)Tengoentendidoquelasecretariavaasubirparaarribaahora.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

52) Alguien inocente será culpado si el verdadero responsable no aparece.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

53) Los resultados serán publicados durante la mañana.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

54) Estoy completamente de acuerdo.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

55)ElseñorMoralesdijoqueseibaairsetemprano.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

ACTITUdESyPREFEREnCIASdEESTUdIAnTESdETRAdUCCIónInGLéS-ESPAñoLFREnTEARECURSoSGRAMATICALESdELESPAñoLASoCIAdoSAAnGLICISMoSdEFRECUEnCIA

95

Page 30: Actitudes y preferencias de estudiantes de traducción ... · inglés-español chilenos de lengua nativa española ... consisten en el sobreuso, por influencia del ... , los recursos

56) La persona que quiero presentarle es un viejo amigo.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

57) Mi padre era un alto abogado.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

58) Se puso de pie rápidamente cuando el profesor lo llamó.

no aceptable aceptable

oracIón alternatIva (en caso de haberla):

ESTUDIOS FILOLÓGICOS 58: 67-96, 2016

96