3. symposium die unterschiede zwischen dem bosnischen/bosniakischen, kroatischen und serbischen

10
3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Graz, 16.–18. April 2009 Ein phraseologisches Kroatisch/Serbisch- Deutsches Wörterbuch, angeordnet nach semantischen Gruppen Helmut Weinberger Innsbruck

Upload: odette

Post on 11-Jan-2016

32 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Graz, 16.–18. April 2009. Ein phraseologisches Kroatisch/Serbisch-Deutsches Wörterbuch, angeordnet nach semantischen Gruppen. Helmut Weinberger Innsbruck. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

1

3. SymposiumDie Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

Graz, 16.–18. April 2009

Ein phraseologisches Kroatisch/Serbisch-Deutsches Wörterbuch, angeordnet nach semantischen Gruppen

Helmut Weinberger

Innsbruck

Page 2: 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

2

In den bislang erschienenen phraseologischen Wörterbüchern des Kroatischen/Serbischen werden die Phraseme nach der Wortart des Kernlexems angeordnet.

Hierarchie der Wortarten:

SubstantivAdjektivVerbumAdverbPronomenNumerale

Innerhalb eines Lemmas (welches durch das Kernlexem konstituiert wird) erfolgt die Anordnung der Phraseme alphabetisch nach dem ersten (oder dem ersten autosemantischen) Wort des Phrasems.

Page 3: 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

3

Josip Matešić:

FRAZEOLOŠKI RJEČNIK HRVATSKOGA

ILI SRPSKOG JEZIKAZagreb 1982

ca. 12000 Phraseme

Page 4: 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

4

Antica Menac, Željka Fink-Arsovski, Radomir Venturin:

HRVATSKI FRAZEOLOŠKI RJEČNIK Zagreb 2003

ca. 2300 Phraseme

Page 5: 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

5

Đorđe Otašević:

MALI SRPSKI FRAZEOLOŠKI RJEČNIK

Beograd 2007

ca. 3000 Phraseme

Page 6: 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

6

Hans Schemann:

Synonymwörterbuch der deutschen RedensartenStraelen 1989

ca. 18000 Phraseme

Ordnungsprinzip: Semantisch nach phraseologischer Bedeutung

9 Großfelder:A Zeit – Raum – Bewegung – SinnesdatenB Leben – TodC Physiognomie des MenschenD Stellung zur WeltE Haltung zu den MitmenschenF Einfluss – Macht – Verfügung – BesitzG Kritische Lage – Gefahr – AuseinandersetzungH PräferenzenI Quantitäten – Qualitäten – Relationen

Page 7: 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

7

Die 9 Großfelder sind weiter in bis zu 9 Unterfelder gegliedert, z. B.G Kritische Lage – Gefahr – Auseinandersetzung

Ga Fertigwerden in schwerer Lage

Gb Haltung in der Gefahr

Gc Kampf und Streit

Die Unterfelder werden nochmals feingegliedert, z. B.Gb Haltung in der Gefahr

Gb1 Gefahr, gefährlich

Gb2 aufpassen

Gb3 vorsichtig; sicher ist sicher

Gb4 leichtsinnig, risikofreudig, unbeschwert

Gb5 Mut

Gb6 Angst

Gb7 jm. Mut machen; Formeln der Ermutigung

Page 8: 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

8

strah i trepet umrijeti|umreti [živ] od straha imati pune gaće tresu se kome hlače napuniti gaće srce je kome palo (opalo) u gaće srce je kome sišlo u pete probija koga hladan znoj kupati se u znoju diže se kome kosa [na glavi] imati zečje srce bojati se koga, čega kao vrag (đavao, đavo) tamjana bježati|bežati od koga, od čega kao vrag (đavao, đavo) od tamjana bježati|bežati od koga, od čega kao vrag od krsta bojati (čuvati) se koga, čega kao žive vatre drhtati (tresti se) kao šiba na vodi drhtati kao prut drhtati poput lišća [od jasike] [na vjetru|vetru] koljena|kolena dršću (klecaju) kome mijenjati|menjati (promijeniti|promeniti) boju natjerati|naterati (utjerati|uterati) kome strah u kosti ubiti koga u pojam plašljiv kao zec

Ein Beispiel (Elemente der semantischen Gruppe Gb6 Angst):

Page 9: 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

9

natjerati|naterati (utjerati|uterati) kome strah u kosti

Beschreibung eines einzelnen Lemmas:

jemandem Angst einjagen

bei jemandem Angst verursachen

Po svom junaštvu Mijat Tomić se pročuo po cijeloj Bosni i Hercegovini, jer je Turcima natjerao strah u kosti. ▪ Istina, otac je bio grub prema djeci pak ih je često znao vezati lancima kako bi im utjerao strah u kosti, ali nije bio loš kao glava obitelji. ▪ O, kod mene nema šale; svima sam im uterao strah u kosti! Mene se boji i sam Državni savet.

27700 | 38300 (strah u kosti)

jemandem Angst in die Knochen treiben

Wörtliche Übersetzung

Phraseologisches Äquivalent

Nichtphrasemische Periphrase

Beispiele (Das Phrasem im Kontext)

Frequenzangaben

Page 10: 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

10

Umfang des Wörterbuchs:

1808 Phraseme

409 semantische Gruppen