20100724 meditation

19
Updated Mar 2010 加加加加加加 加加加加 加加加 加加加加 Introduction to Chán Meditation 2010/07/24 Buddhist Association of Canada Cham Shan Temple

Upload: tom

Post on 31-Oct-2014

647 views

Category:

Spiritual


0 download

DESCRIPTION

Buddhism Blue Cliff Record Meditation Koan

TRANSCRIPT

Page 1: 20100724 meditation

Updated Mar 2010

加拿大佛教會 湛山精舍 學佛班

禪坐入門 Introduction to

Chán Meditation2010/07/24

Buddhist Association of Canada

Cham Shan Temple

Page 2: 20100724 meditation

Updated Mar 2010

Buddhist Association of Canada

Cham Shan Temple

ná mó fó tuó南 無 佛 陀

Namo Buddha

ná mó dá mó 南 無 達 摩

Namo Dharma

ná mó sēng qié南 無 僧 伽

Namo Sangha

Page 3: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Meditation with Four Immeasurable Minds 四無量心

Page 4: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Four Immeasurable Minds 四無量心1st Dhyana focuses on awareness and observation. This stage is the

most suitable for practicing “Compassion” to liberate all sentient beings from suffering. 初禪以覺觀為主,深知欲界苦惱之相,此處修悲容易。覺觀支生悲易。

2nd Dhyana focuses on developing joy and happiness. This stage is the most suitable for practicing “appreciative joy” from knowing that the sentient beings are in peace and happiness. 二禪內有大喜,此處修喜則易。喜支生喜易。

3rd Dhyana focuses on inner peace. This stage is most suitable for practicing “Loving-Kindness” to give all sentient beings happiness and comfort. 三禪內有身之樂,此處修慈容易。樂支生慈易。

4th Dhyana focuses on one-pointed concentration. This stage is most suitable for practicing “Renunciation or Equanimity” from not attaching to any specific being and matter. 四禪妙捨莊嚴,此處修捨容易。一心支生捨易。

Page 5: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Meditation on Immeasurable Compassion Mind 悲無量心 Meditation on Compassion can eliminate cruel and harmful attitude

toward others and minimize one’s grief and excessive emotional distress. Bodhisattvas regard the sufferings of sentient beings as their own. Their mercy extends to all the beings in the Dharma realms without discrimination. Due to the ignorance, the sentient beings act in distorted manner, so that they keep on creating the causes of suffering, and thus living in fear, insecurity, depression and anxiety. Bodhisattvas take every chance to give them the advices and show them the right paths to ultimate liberation. Their mind of compassion is again immeasurable and boundless.

悲能對治自已的惱害心。既要想種種方法,拔濟眾生的痛苦,眾生無論如何欺負和凌辱我,也不應該生惱害心。若見眾生受諸苦惱時,等同身受,當應生起悲憫心,令其得大解脫。

Page 6: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Meditation on Immeasurable Compassion Mind 悲無量心

When meditator is contemplating on compassion, he/she constantly wishes sentient beings happy without feelings of fear, depression and suffering at any time. When meditator is out from the state of dhyana and see all kinds of mental and physical suffering in the world, he/she will immediately generate sympathetic mind from mindfulness on their sufferings. Make vows to release their sufferings with all the strength you have and show them the way to liberation. Avalokiteshvara Bodhisattva is the embodiment of great compassion.

行者於慈定中,常念欲與眾生快樂,然而從慈定出,猶見眾生受種種身苦心苦,於是心生憐憫,心念口言,五道眾生,受此大苦,而我不能知不能見,乃與盲人無異,應發勇猛心,加功用行,願眾生得大智慧,解脫痛苦。觀世音菩薩是大慈大悲的化身。

Page 7: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Meditation on Immeasurable Compassion Mind 悲無量心

Wish that you can hear, see, and feel their suffering during meditation. Make vows to remove all sentient beings’ suffering and show them the way on how to gain wisdom and to liberate themselves. During mediation, develop a mental image of your love one. Try to hear, see and feel the mental and physical sufferings of your love one. Show your love one the way on how to liberate him/herself. Apply this to your parents, spouse, friends, even your enemies and rivals; finally, include all sentient beings.

願於定中悉知悉見,拔眾生苦,與眾生樂,如是立願,而入禪定。仍如慈心之觀法,先繫念一親愛的人受苦之相,乃至十方五道眾生,亦復如是,以三昧力,得見明了,以此進修,悲心自能轉深,是名悲心相應。

Page 8: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

The Vajra Prajnà Pàramità Sutra

金剛般若波羅蜜經

The Vajra Prajnà Pàramità Sutra

金剛般若波羅蜜經

Page 9: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 6 Proper Belief is Rare第六品 正信希有分 “You should know that such people will have planted

good roots with not just one Buddha, two Buddhas, three, four, or five Buddhas, but will have planted good roots with measureless millions of Buddhas. All who hear such phrases and produce even one thought of pure faith are completely known and completely seen by the Tathàgata. Such living beings thus obtain measureless blessings and virtue.

當知是人不於一佛、二佛、三、四、五佛、而種善根。已於無量千萬佛所種諸善根。聞是章句乃至一念生淨信者。須菩提、如來悉知悉見是諸衆生得如是無量福德。

Page 10: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 6 Proper Belief is Rare第六品 正信希有分

“And why? Those living beings have no further mark of self, of others, of living beings, or of a life; no mark of dharmas and no mark of no dharmas. If living beings’ hearts grasp at marks, then that is attachment to self, to others, to living beings, and to a life. For that reason you should not grasp at dharmas, nor should you grasp at no dharmas. Regarding that principle, the Tathàgata often says, ‘all you bhiksus should know that the Dharma which I speak is like a raft. Even dharmas should be relinquished, how much the more so no dharmas.’”

何以故。是諸衆生無復我相人相衆生相壽者相。無法相亦無非法相。何以故。是諸衆生、若心取相則爲著我人衆生壽者。若取法相卽著我人衆生壽者。何以故。若取非法相。卽著我人衆生壽者。是故不應取法。不應取非法。以是義故、如來常說汝等比丘。知我說法如筏喻者。法尚應捨、何況非法。

Page 11: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 7 Nothing Attained, Nothing Spoken 第七品 無得無說分

“Subhuti, what do you think? Has the Tathàgata attained Anuttarasamyaksambodhi? Has the Tathàgata spoken any Dharma?” Subhuti said, “As I understand what the Buddha has said, there is no concrete dharma called Anuttarasamyaksambodhi, and there is no concrete dharma which the Tathàgata has spoken. And why? The dharmas spoken by the Tathàgata cannot be grasped and cannot be spoken. They are neither dharmas nor no dharmas. And why? Unconditioned dharmas distinguish worthy sages.”

須菩提、於意云何。如來得阿耨多羅三藐三菩提耶。如來有所說法耶。須菩提言。如我解佛所說義。無有定法名阿耨多羅三藐三菩提。亦無有定法如來可說。何以故。如來所說法皆不可取不可說。非法非非法。所以者何。一切賢聖皆以無爲法而有差別。

Page 12: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Page 13: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Case 19 : Fingertip Zen 俱胝一指禪

Whenever Master Juzhi was asked a question he would just raise one finger.

舉俱胝和尚,凡有所問,有什麽消息,鈍根阿師。隻豎一指。這老漢也要坐斷天下人舌頭,熱則普地熱

,寒則普地寒,換卻天下人舌頭。

Page 14: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Case 19 Xuedou’s Verse : Fingertip Zen 俱胝一指禪

For responsive teaching I deeply admire old Juzhi;Since the universe has been emptied, who else is there?Having cast a float of driftwood onto the sea,In the night waves together we take in blind turtles.對揚深愛老俱胝,宇宙空來更有誰?曾向滄溟下浮木,夜濤相共接盲龜。

Page 15: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Case 19 Hongzhi’s Verse: Fingertip Zen 俱胝一指禪

Thirty years he used it without wearing it out.Truly he has the unconventional technique of a person of the Way.Ultimately there are no mundane things before his eyes to see.His realization, the most simple,The device, the more broad.An ocean of billions of worlds is drunk in the tip of a hair:Fish and dragons limitless—into whose hands do they fall?Take care, Mr. Ren, holding the fishing pole! 三十年来用不残,信有道人方外术,了无俗物眼前看。所得甚简、施设弥宽。大千刹海饮毫端,鳞龙无限落谁手,珍重任公把钓竿。

Page 16: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Case 19 : Fingertip Zen 俱胝一指禪

Juzhi lived in a small hermitage to be free from the fierce persecution of the first part of the ninth century, A.D. in China.

One day a nun named Shiji came to visit him, entering with her hat on her head and her pilgrim staff in her hand. She looked around the seat where Juzhi was sitting and said, "I will take off my pilgrimage hat, if you give me a satisfactory statement." When he could say nothing, she started to leave. He tried to stop her, because it was late and dark out. Then she said, "If you can offer one word good enough to stop me, I will be happy to stay.“

俱胝和尚,乃婺州金華人,初住庵時,有一尼名實際,到庵直入,更不下笠,持錫繞禅床三匝雲:“道得即下笠。”如是三問,俱胝無對,尼便去。俱胝曰:“天勢稍晚,且留一宿。”尼曰:“道得即宿。”

Page 17: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Case 19 : Fingertip Zen 俱胝一指禪

When he could not, he became quite ashamed of himself and decided to leave his hermitage on a pilgrimage in order to study Buddhism some more. That night he dreamed a Bodhisattva visited him and said that an incarnate Bodhisattva was coming to teach him. The next day the famous Zen Master Tianlong came. Juzhi told him Shiji's visit and about the dream. Tianlong, in answer, lifted up one finger. Juzhi was enlightened at that moment, and he said, "I have acquired Tianlong's 'one finger zen' as an inexhaustible treasure for the rest of my life.“

胝又無對,尼便行。胝歎曰:“我雖處丈夫之形,而無丈夫之氣。”遂發憤要明此事,拟棄庵往諸方參請,打叠行腳,其夜山神告曰:“不須離此,來日有肉身菩薩,來爲和尚說法,不須去。”果是次日,天龍和尚到庵,胝乃迎禮,具陳前事。天龍隻豎一指而示之,俱胝忽然大悟。胝示衆曰:“吾得天龍一指頭禅,平生用不盡。”

Page 18: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

www.ChamShanTemple.org

www.shengguangshi.blogspot.com

[email protected] Shi 釋聖光Tom Cheung 張相棠Kam Cheung 張仁勤Dennis Yap 葉普智

Questions and Comments 討論

Page 19: 20100724 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

yuàn xiāo sān zhàng zhū fán năo

願消三障諸煩惱We wish to rid ourselves of the three hindrances and all klesas.

yuàn dé zhì huì zhēn míng lĭao

願得智慧真明了We wish to gain wisdom and real understanding.

pŭ yuàn zuì zhàng xī xiāo chú

普願罪障悉消除 We wish all sinful hindrances to be totally eradicated.

shì shì cháng xíng pú sà dào

世世常行菩薩道In one life after another we always follow Bodhisattvas’ paths.

回向Parinamana (Transfer of Merit)