СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО...

284
БИБЛИОТЕКА ФИЛОЛОГА Проф. А. И. СМИРНИЦКИЙ СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Подготовил к печати и отредактировал кандидат филологических наук В. В. ПАССЕК ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ Москва 1957

Upload: others

Post on 29-Jul-2020

23 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

БИБЛИОТЕКА ФИЛОЛОГА

Проф. А. И. СМИРНИЦКИЙ

СИНТАКСИСАНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Подготовил к печати и отредактировалкандидат филологических наук

В. В. П А С С Е К

ИЗДАТЕЛЬСТВОЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

М о с к в а 1 9 5 7

Page 2: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данная книга была написана учениками проф. А. И. Смирницкогопосле его смерти. (1954 г.). В основу книги был положен теорети ческий курссовременного английского языка, читанный А. И. Смирницким втечение одиннадцати лет в МГУ и в 1-ом МГПИИЯ. Кроме того, соста-вители использовали рукописные материалы, наброски и отдельныезамечания автора, предоставленные им О. С. Ахмановой. Таким образом,предлагаемая книга содержит изложение только таких положений

A. И. Смирницкого, которые еще нигде не были опубликованы ни цели-ком, ни частично.

В отношении самого построения книги необходимо обратить внима-ние на следующее. Поскольку «Синтаксис английского языка» выходитв свет раньше «Морфологии английского языка», представлялось целе-сообразным включить в книгу теоретическое введение, относящееся ковсему курсу грамматики (не только к синтаксису, но и морфологии).Этот раздел максимально точно воспроизводит рукописные материалыавтора с сохранением примеров из области русского языка. Далее нужноотметить, что помещение проблемы порядка слов в часть, посвященнуютеории словосочетания, вовсе не означает, что порядок слов не имеетотношения к предложению как таковому. Чтобы подчеркнуть это,составители сочли целесообразным, помимо общего раздела о порядкеслов, включить в теорию предложения специальные разделы, посвященныевопросу о месте второстепенных членов предложения.

Материалы были собраны и обработаны для настоящего изданияB. В. Пассеком, С. А. Григорьевой, Г. Б. Микаэлян, Т. II. Сергеевой,А. К. Старковой, Е. И. Таль, Е. С. Турковой. Реальную помощь кол-лективу составителей оказала О. С. Ахманова.

Составители

Page 3: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ЧАСТЬ I

СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ

ГРАММАТИКИ

Глава I

ЯЗЫК И РЕЧЬ

§ 1. Деление науки соответственно предмету исследованиядолжно отражать наиболее существенные различия в составеи строении самого предмета данной науки. Иначе говоря,разграничение каких-либо разделов науки по тому, что в нихизучается, и соответствующее объединение более специальных,более частных подразделений в более общие крупные разделыдолжны быть не условными, а основанными на объективномсоотношении между частями и сторонами данного предметав целом.

Это относится, естественно, и к выделению и разграни-чению языковых наук — таких, как лексикология и грамматика,фонетика и семасиология, морфология и синтаксис. А дляэтого необходимо обратиться к самому языку, являющемусяобъектом лингвистического изучения, и, прежде всего, кречевой деятельности людей, в которой находит свое действи-тельное и полное существование язык.

1. РЕЧЬ

§ 2. Среди различных явлений в человеческом обществемы находим и то особое явление, которое обычно называютречью {франц. langage, англ. speech, нем. Rede).

5

Page 4: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Речь есть закономерное соединение определенногозвучания, производимого органами речи (гортань, язык,губы и пр.), с определенным смысловым содержанием(значением). (Ср. §§ 7 и 8.)

Таким образом, например, произнесенное кем-либо зву-чание [стой] в соединении со значением стой представляетсобой отдельный отрезок речи, поскольку в данном случаебудет иметь место соединение определенного звучания(именно звучания [стой]) с определенным значением{стой, а не беги, не сиди и пр.); и это соединение оказываетсязакономерным в том смысле, что оно не создано по при-хоти данного лица на данный момент.

Само же по себе, вне соединения со значением, никакоезвучание, даже если оно и имеет характер речевого звучания(как, например, [стой]), не является речью или каким-либоее отрезком. Речевое звучание, производимое или рассмат-риваемое отдельно от соответствующего смыслового содер-жания, представляет собой лишь внешнюю сторонуречи, но не речь как таковую.

Подобным же образом и значение вне соединения с опре-деленным речевым звучанием представляет собой не речь,а только одну ее сторону — внутреннюю сторону речи.

§ 3. Отдельный отрезок речи, имеющий в данных усло-виях определенную целевую направленность какнекоторое законченное целое, представляет собойакт речи.

Так, приведенное выше 'стой' — 'Стой!', — сказанное кем-либо в данный конкретный момент с определенной целью,есть акт речи. Подобным же актом речи явится и более сложноеречевое произведение 'Не стой на ветру!' Но то же самое'стой', включенное в состав предложения (например, 'Не стойна ветру!'), уже будет представлять собой не целый акт речи,а лишь известную его часть. В составе этого предложения, всочетании с другими словами, речевой отрезок 'стой' уже неимеет той законченности и целевой определенности, какуюмы находим при самостоятельном употреблении единицы'стой' - 'Стой!'

Предложение 'Стой!' вообще не равняется отрезку речи'стой' в составе предложения 'Не стой на ветру!' Дело в том,что в случае 'Стой!' эта единица оказывается не просто вообще

6

Page 5: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

произнесенной, но произнесенной с определенной инто-нацией, т. е. с определенной скоростью, силой и «мелодией».На письме соответствующая интонация в данном случаеочень приблизительно изображается восклицательным знаком.Вместе с тем в предложении 'Стой!' важно и то, что в немнет других слов, кроме того, которое представлено в немсамой единицей 'стой'. Это отсутствие других слов, с однойстороны, сосредоточивает все внимание на единице 'стой',с другой стороны, оно придает предложению утвердительныйсмысл: ведь в русском языке (как и во многих других) утвер-ждение выражается не особым словом, а отсутствием отри-цания.

Таким образом, предложение 'Стой!', сказанное кем-либов определенных условиях, представляет собой целый акт речипотому, что сочетание единицы 'стой' с определенной интона-цией и нарочитая изолированность этой единицы (отсутствиепри ней других слов) создают достаточную законченность идостаточно определяют целевую направленность данногоотрезка речи.

Иначе обстоит дело с единицей 'стой' в составе предложе-ния 'Не стой на ветру!' Здесь определенная интонация пред-ложения (скажем, та же, что в рассмотренном выше акте речи'Стой!') принадлежит уже не единице 'стой', а всему соче-танию 'Не стой на ветру!', и значение этой интонации (просьбы,требования и т. п.) присоединяется не к единице 'стой', а ксочетанию в целом. Тем самым единица 'стой' сама по себедостаточно не определяется здесь интонацией. Так же, по-нятно, и соединение ее с другими словами уменьшает ее смысло-вую самостоятельность: здесь уже, например, речь идет не остоянии как таковом, а о стоянии на ветру, так что самомустоянию уделяется меньше внимания. Особенно же следуетзаметить, что наличие отрицания 'не' уничтожает значениеутверждения, с которым единица 'стой' выступает при отсут-ствии отрицания. Тем самым 'стой' в составе предложения'Не стой на ветру!' оказывается менее определенным, менеезаконченным явлением речи, чем предложение 'Стой!',почему единица 'стой', взятая в составе этого предложения,и не представляет собой целого акта речи.

§ 4. Один акт речи может ограничиваться одним предло-жением, как в приведенных выше примерах, но он может

7

Page 6: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

также состоять и из большего или меньшего числа предло-жений. Так, выступление оратора на определенную тему,представляющее собой некоторое связное целое, или пропетаякем-либо песня является по отношению ко всей не относя-щейся сюда речи отдельным и единым актом речи.

Таким образом, акты речи могут быть и очень сложными,причем в более сложных актах речи могут выделяться болеепростые. Например, в выступлении оратора могут выделятьсячастные вопросы в пределах общей темы, а каждый отдельныйвопрос может быть изложен в ряде отдельных предложений,каждое из которых будет выступать как особый акт речи.

Однако при выделении составных частей из такого актаречи, который является лишь одним предложением, мыобычно уже не получим настолько законченных и ясных посвоей целевой направленности отрезков речи, чтобы их можнобыло признать отдельными актами речи (ср. выше, § 3).

Из сказанного следует, что отдельный акт речи обычнопредставляет собой либо отдельное предложение, либосвязанную в некоторое осмысленное целое цепь предло-жений (ораторское выступление, художественное произ-ведение и т. п.),

§ 5. Хотя предложение регулярно выступает в виде от-дельного акта речи (см. §§3—4), тем не менее следует строгоразличать предложение как таковое и соответствующийему акт речи.

В самом деле, ведь, например, 'Стой!', сказанное кем-либов данный момент, и такое же 'Стой!', сказанное другим чело-веком или тем же самым, но в другой раз, являются раз-личными актами речи, но они представляют собойодно и то же предложение, лишь повторенное дважды(или большее число раз). Равным образом, сколько бы мы ниповторяли лермонтовские стихи «Белеет парус одинокийВ тумане моря голубом...», мы будем иметь все времяодно и то же произведение; отдельных же актов будет столько,сколько раз эти стихи будут воспроизведены.

Отмеченные различия сводятся к различию между некото-рым речевым произведением (того или иного объемаи характера) и соответствующим актом речи. Суть этогоразличия состоит в следующем.

Любое речевое произведение характеризуется определен-

s

Page 7: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ным составом и строением. Самые же процессы егопроизнесения и осознания в тот или другой конкретныйотрезок времени, при тех или других условиях, тем или дру-гим лицом и пр. не характеризуют речевое произведениекак таковое, почему оно и остается одним и тем же в различ-ных речевых актах (поскольку в его состав и строение невносятся при его воспроизведении какие-либо изменения).Каждый же акт речи характеризуется не только тем, какоепроизведение он собой представляет, но и самими даннымиконкретными процессами произнесения и осознанияэтого произведения.

Всякое речевое произведение, следовательно, действи-тельно существует в том или ином акте или ряде актов речи,но каждый данный акт речи представляет собой, помимосамого соответствующего словесного произведения, такжеизвестную совокупность конкретных процессов, вся кон-кретность которых для данного произведения как таковогонесущественна.

§ 6. Человеческая речь в целом является потоком неисчи-слимых и неограниченно разнообразных актов речи, какследующих друг за другом во времени, так и параллельных,происходящих в одно и то же время (ведь в каждый данныймомент говорит множество людей). Этот поток речи всевремя нарастает, течет дальше, так как постоянно произ-водятся все новые и новые акты речи.

Речь данного общества, речь исторически образовавшейсясовокупности общающихся между собой людей в целомпрактически необозрима, и ее общая масса непрерывнорастет, поскольку люди продолжают говорить, думать,писать. Поэтому в действительности мы всегда имеем делолишь с таким материалом исследования, который пред-ставляет собой только некоторую более или менее случайно,естественно или искусственно ограниченную часть всейданной речи. Тем не менее, если эта часть достаточно велика иразнообразна по составу, по ней все же можно судить вообщео речи данного общества на протяжении соответствующеговремени его исторического развития. Это оказывается воз-можным потому, что каждый отдельный акт речи имеет всвоем составе большее или меньшее число единиц, являю-щихся лишь воспроизведениями единиц, входящих в

9

Page 8: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

состав других актов речи (см. подробнее ниже, § 12). Поэтому,если мы изучаем лишь ljn часть всей массы данной речи,то мы все же можем иметь уверенность в том, что в остальнойп — ljn массе речи очень многое будет тем же самым, чтонам известно но изученной ljn части.

§ 7. Речь существует в различных формах. С точкизрения различия во внешней стороне выделяется три формыречи: (а) устная речь, имеющая внешнюю звуковую сто-рону, (б) письменная речь, имеющая внешнюю графи-ческую сторону, и (в) мысленная речь, которая не имеетреальной внешней стороны; но однако в качестве эквивалентаэтой стороны выступает соответствующий речевой образ,который может быть слуховым (звуковым), двигательным,зрительным (графическим) и в различной мере комбини-рованным — в зависимости от обстоятельств.

Устная и письменная формы существования речи объеди-няются как ее объективные формы, а мысленная выделя-ется как ее субъективная форма. Речь, существующая вобъективной форме, является внешней речью, а речь, суще-ствующая лишь в субъективной форме, — внутренней речью.

§ 8. Из трех форм существования речи — устной, пись-менной и мысленной — первая является основной.

Письменная форма возникла исторически на базе устнойкак средство фиксации произведенного в устной форме и дляпоследующего воспроизведения в устной форме, т. е. для про-чтения вслух. Мысленная форма существования речи не явля-ется основной уже потому, что в этой форме речь не служитдля общения; кроме того, в данной форме вместо реальнойвнешней стороны речи мы находим лишь соответствующийречевой образ, поскольку мысленная форма, хотя она посто-янно и существует параллельно устной (и письменной), всеже основывается на другой, на устной (а отчасти и на пись-менной) форме: ведь речевой образ, представление звучания(а также и написания) какой-либо фразы, например, 'Ужепоздно', возникает в результате отражения в сознании реальнослышанного звучания (или виденного начертания).

§ 9. Из сказанного следует также, что устная, письменнаяи мысленная речь не являются каждая отдельной, особой

10

Page 9: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

«речью», но представляют собой в пределах одного обществалишь различные формы, в которых существует одна и та жеречь.

Это значит, что, например, сказанное , написанное'Уже поздно' и подуманное уже поздно являются одной и тойже фразой, лишь данной в разных формах существования речи,а не тремя разными фразами, представляющими каждая сове-ршенно особую речь.

Отсюда, конечно, никак нельзя сделать вывода, что уст-ная, письменная и мысленная речь не могут различаться от-части и по самому своему составу: известные единицы могутупотребляться преимущественно или даже только в какой-либо одной форме речи или, наоборот, не употребляться водной из ее форм. Таким образом, множество единиц встре-чается во всех различных формах речи, другие же оказыва-ются известными лишь в отдельных ее формах, но посколькупоследние соединены со множеством первых, постолькуединство речи в различных ее формах не нарушается.

§ 10. Являясь важнейшим способом человеческого об-щения, речь полностью реализуется лишь тогда, когда в нейдействительно осуществляется общение между людьми. Нечтосказанное, но не услышанное, не воспринятое другим, ещене является вполне реализованным отрезком речи.

Поэтому, например, сказанное вслух наедине, хотя внеш-не и может совершенно совпадать с тем, что говорится впроцессе общения, все же не может рассматриваться какполностью реализованный акт речи. То же самое, естествен-но, относится и к внутренней, мысленной речи. Что же ка-сается письменной речи, то здесь общение оказывается разор-ванным тем промежутком времени, который проходит междунаписанием и прочтением написанного. Можно сказать, чтоакт речи завершается здесь тогда, когда написанное прочи-тывается.

2. ЯЗЫК

§ 11. В различных произведениях речи выделяются однии те же компоненты и одни и те же закономерности исполь-зования этих компонентов в связной речи. Совокупность

11

Page 10: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

всех компонентов различных произведений речи и собраниезакономерностей или правил использования этих компо-нентов составляют вместе определенную систему, т. е. со-вокупность взаимообусловленных и взаимосвязанных единици отношений между ними. Эта система единиц и являетсяязыком.

Язык, таким образом, существует объективно в речи, в еепроизведениях, которые и представляют собой непосред-ственный материал, подлежащий изучению для обнаруженияи изучения языка. Если речь есть способ общения, то языкявляется средством общения.

§ 12. Различать речь и язык необходимо, так как в самойдействительности существует соответствующее глубокое раз-личие, и поэтому без учета этого различия языкознание неможет существовать как специальная и подлинная наука,наука о языке как таковом, т. е. как о важнейшем средствеобщения людей.

Из того, что Ф. де-Соссюр, определяя различие междуlangue и parole, неправильно выделил и неверно охаракте-ризовал основные явления «речевой деятельности» (langage)человека, не следует, что не нужно и нельзя различать речьи язык, т. е. известные конкретные произведения, созданныеи создаваемые путем применения языка, и язык как таковой.Необходимо оставить в стороне вопрос, представляющийинтерес преимущественно с точки зрения истории языко-знания, о том, в чем ошибочность де-соссюровского постро-ения langage—langue—parole*, и обратиться непосредственнок действительности.

В действительности же мы имеем следующее.Люди говорят, пишут, думают. В их сознании образуются

мысли, облекаемые в языковую оболочку. Эти мысли такили иначе определяются конкретными условиями жизненнойдеятельности данных людей: их положением в определенномобществе, их интересами, их сотрудничеством и столкно-вением с другими людьми, конкретной ситуацией, в которойони находятся в данный момент, непосредственно стоящимиперед ними задачами и т. п. Эти мысли так или иначе вызы-

* Об этом см. работу автора «Объективность существованияязыка», Изд. МГУ, 1954 г.

12

Page 11: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ваются известными потребностями и удовлетворяют извест-ные потребности. Они могут быть очень разнообразны,могут быть новы и оригинальны, хотя бы в некоторой степени.Однако при этом наблюдаем, что в языковой оболочкесамых разнообразных мыслей встречаются одни и те жеединицы: сколько бы ни варьировались мысли, отдельныеединицы языковой оболочки оказываются теми же. Изучениевсе большего материала приводит к тому убеждению, чтов конце концов (почти) все, используемое для языковогооблачения данных мыслей, оказывается использованным, почастям, в языковой оболочке других мыслей. Иначе говоря,имеется известный ограниченный контингент языковых еди-ниц, которые используются для образования любых, самыхразличных, порою новых и неожиданных, оригинальныхмыслей.

§ 13. Различение речи как материала и языка как за-ключенного в ней предмета языкознания крайне сущест-венно для четкого и глубокого понимания корешгого отличияязыка от надстроек.

В самом деле, ведь язык, хотя он и обслуживает все сферычеловеческой деятельности, сам по себе не принадлежит ник одной из них, безучастен к ним и проявляет безразличиек классам; но речевые произведения, в частности конкретныепредложения, уже не являющиеся единицами языка, в ко-торых высказываются определенные и целеустремленныемысли, нередко не являются безразличными к классам:в них очень часто находят свое выражение интересы ивзгляды определенных общественных классов, определеннаяклассовая идеология, и многие речевые произведения входяткак таковые в ту или иную общественную надстройку. Так,например, те предложения, в которых формулируются пра-вовые положения, входят в общественную надстройку, обра-зуемую правовыми взглядами общества и соответству-ющими им правовыми учреждениями. Без речевых произве-дений в виде определенных конкретных предложений и ихболее или менее сложных соединений никакие взгляды немогли бы быть оформлены и выражены и иметь характеробщественных взглядов, и соответствующие учреждения немогли бы функционировать, а, следовательно, и не могли бывообще существовать.

13

Page 12: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Таким образом, язык неизбежно изучается в речи, наоснове исследования известной, — по возможности большой,— совокупности ее произведений, основными среди которых,с точки зрения языковеда, являются предложения. Но вместес тем язык обязательно должен отделяться, отграничиваться,обособляться от речи и отдельных ее произведений, не отож-дествляться, не смешиваться с ними: речь, в тех или иныхее произведениях, выступает как сырой материал исследо-вания, язык же — как собственно предмет изучения, извле-каемый из этого материала.

§ 14. Выше было указано, что всякое речевое произведениесодержит в себе единицы языка, выражающие в их данномконкретном совокупном применении более или менее слож-ную мысль или цепь мыслей (лишь в особых редких случаяхтолько эмоцию), которая как целое не входит в состав языка,но принадлежит к известной сфере человеческой деятельности,обслуживаемой языком.

Единицей языка того или другого порядка, типа или ха-рактера может быть признана любая единица, выделяемаяв речи, при том условии, что, с одной стороны, в ней сохра-няются существенные общие признаки языка и вместе с тем,с другой стороны, не появляются какие-либо новые признаки,вносящие новое качество. Чтобы удовлетворять этим требо-ваниям, такая единица должна, во-первых, обладать нетолько внешней (звуковой) стороной, но и внешне выражен-ным значением (смысловым или эмоциональным содер-жанием) и, во-вторых, выступать не как произведение, созда-ваемое в процессе речи, а как нечто уже существующее илишь воспроизводимое в речи. При этом необходимо совсей решительностью подчеркнуть, что языковая единицадолжна обладать сразу обоими признаками, указаннымивыше.

Таким образом, типичными единицами языка будут такиеслова, как house дом, red красный, well хорошо, see видеть,where где; также и отдельные морфемы: house-, red-, -ish-(в reddish), over- (в oversee), -ing (в seeing, taking, speakingи т. п.). Все эти и им подобные единицы, которые могутбыть обнаружены в речи, явно обладают обоими указаннымивыше признаками: они, во-первых, имеют и звучание([haus], [red], [wel] и т. п.) и значение (дом, красный, хорошо

14

Page 13: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

и т. п.), а, во-вторых, не создаются, а лишь воспроизво-дятся в речи как готовые единицы. Подробнее о критерияхвыделения единиц языка см. в «Лексикологии английскогоязыка», §§11-13.

Другие вопросы, связанные с разграничением языка иречи, подробно освещаются в работе «Объективность сущест-вования языка», изд. МГУ, 1954 г.

Page 14: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Глава II

ГРАММАТИКА И ЛЕКСИКОЛОГИЯ

1. ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА

§ 15. Все разнообразные единицы языка делятся на двебольшие группы: (1) единицы лексические и (2) единицыграмматические. Соотношение между теми и другимиявляется довольно сложным, во всяком случае более сложным,чем это представляется на первый взгляд. Чтобы иметьвозможность правильно разобраться в этом соотношении,необходимо, хотя бы и очень приблизительно, перечислитьразличные единицы языка, входящие в систему языка —независимо от того, являются ли они лексическими илиграмматическими единицами, — и лишь затем поставитьвопрос о разграничении между областью грамматики и об-ластью лексики (словарного состава) конкретного языка.

§ 16. В «Лексикологии английского языка» было уделенодостаточно внимания таким конкретно-материальным едини-цам языка, как слова, морфемы и фразеологические единицы(см. §§ 14—18). Далее были выделены также и относительно-материальные единицы — такие, как формулы строения слов(см. § 19). Поэтому останавливаться на этих единицах языканет никакой надобности. Может быть, здесь следует отметитьлишь то, что к относительно-материальным единицам отно-сятся не только формулы строения слов, но также и формулыстроения словосочетания (порядок слов и т. п.).

§ 17. Помимо конкретно-материальных и строевых еди-ниц, в связной речи, в предложениях, выделяется и еще один

16

Page 15: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

особый тип языковых единиц, а именно — и н т о н а ц и о н н ы еединицы языка.

Под интонацией здесь понимаются как мелодические, таки ритмические и акцентуационные моменты в предложении.По этому поводу нужно заметить, что представление о речи,рассматриваемой с внешней стороны, как о явлении «линей-ном» (как, например, у Ф. де-Соссюра), нельзя признатьсовсем точным, так как параллельно с цепью звуков речитянется интонационная линия речи, выделяемая, конечно,вместе с данным звуковым материалом, но в достаточноймере не зависящая от данных конкретных звуков и вполневыделимая как особая линия. Так, например, такие вопроси-тельные предложения, как Has he come? Он пришел? и Isthe book on the table? Книга на столе?, содержат в себе однуи ту же интонационную единицу, независимо от того, чтозвуковой состав их совершенно различен. Таким образом,следовало бы говорить не просто о «линейности» речи, но,скорее, о ее «двухлинейности».

Само собой разумеется, что акцентуация (не только сило-вая, но и музыкальная) и ритмика слова должны строго от-личаться от интонации предложения, которая только и имеетсяздесь в виду. Акцентуация и ритмика слова как моменты,участвующие в образовании его звуковой оболочки, играютв общем ту же роль или подобную той, какая выполняетсяотдельными звуками (фонемами). Так, начальное ударениев слове 'мука' внешне отличает его от слова с конечнымударением 'мука' в общем подобно тому, как взрывнойзвук [к] в нем отличает его внешне от слова 'муха', имеющегона соответствующем месте фрикативный [х]. Подобно тому,как звуки (фонемы) [к] и [х] сами по себе не сопряжены скакими-либо значениями, выделяемыми внутри целых зна-чений слов 'мука' и 'муха', так и начальное и конечное ударенияв словах 'мука' и 'мука' не связываются с какими-либо от-дельными значениями в составе целых значений этихслов.

Из сказанного следует, что явления акцентуации и рит-мики слова (вообще говоря) не представляют собой единицязыка, так же как отдельные звуки (фонемы): они являютсяэлементами лишь звуковой оболочки отдельных его единиц.Напротив, интонационные явления предложения выделяютсяименно как единицы языка, так как в них определенная

17

Page 16: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

внешняя сторона (моменты мелодики, акцентуации, ритмики)оказывается связанной с определенным значением такимименно образом, что она может быть выделена в речи както, в чем обнаруживается данное значение в отличие отдругих значений, входящих в общее значение всего предло-жения или иного отрезка связной речи. Так, в предложениирусск. 'Он пришел?' входящее в его состав значение вопросасвязывается именно с его интонацией.

Во избежание недоразумения необходимо заметить, чтоинтонационные единицы языка, будучи в достаточной меренезависимыми от конкретного словарного состава предло-жения и от строения последнего, — настолько, что они могут,вообще говоря, быть выделены как особые единицы языка,— все же нередко оказываются обусловленными в их употре-блении наличием или отсутствием в предложении слов опре-деленного разряда и известными формулами строения пред-ложения. Так, например, наличие в предложении специаль-ного вопросительного слова может обусловливать инуюинтонацию, сравнительно с той, какая выражает вопрос приотсутствии такого слова: ср., например, Is he writing? Онпишет? и What is he writing? Что он пишет? Но все этиосложняющие моменты могут быть оставлены здесь безособого рассмотрения. Равным образом, нет надобностиособо отмечать то, что в отдельных случаях явления акцен-туации слова могут иметь собственное значение и, следо-вательно, оказываться единицами языка, более или менееподобными морфемам. Известно также, что во многих, новсе же совершенно частных случаях отдельные звуки (фонемы)могут представлять собой целые морфемы и в качестветаковых, т. е. уже вместе с выражаемым ими тогда значением,а не как элементы звуковой системы языка, являться единица-ми языка. Все эти осложняющие обстоятельства и особыечастные случаи не меняют существа того, что было в самыхобщих чертах описано выше.

§ 18. Как известно, одно и то же слово может встречатьсяв речи в различных формах.

Любая форма какого-либо слова выступает в речи в ка-честве представителя этого слова, и, выделяя в речи упо-требленную в ней форму какого-нибудь слова (например,форму 'карандашом' в предложении 'Это нарисовано каран-

18

Page 17: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

дашом'), нередко эту форму называют словом. Так, можносказать, что в приведенном примере имеются три слова:'это', 'нарисовано' и 'карандашом'. Такое словоупотреблениеоправдывается тем, что эти конкретные единицы действи-тельно представляют собой отдельные, различные слова ипротивопоставляются друг другу прежде и определеннеевсего именно как слова. Но можно сказать также, что вприведенном примере мы имеем слова 'это', 'нарисовать' и'карандаш': формы 'нарисовать' и 'карандаш' будут пред-ставителями соответственно тех же слов, которые в данномконкретном предложении представлены формами 'нарисо-вано' и 'карандашом'.

Каждая форма слова, будучи его представителем, действи-тельно является этим словом, но поскольку она не един-ственный его представитель, постольку слово оказывается неполностью представленным ею и его следует строго отличатьот каждой отдельной его формы.

Но отличая слово как систему различных его форм отформы слова как определенной его «разновидности», необ-ходимо также отличать и эту последнюю, т. е. известнуюформу конкретного слова, от таких единиц, как «форма да-тельного падежа единственного числа» или «форма второголица множественного числа настоящего времени», или вообще«форма дательного падежа» или вообще «форма второголица» и т. п. безотносительно к конкретности слова, высту-пающего в данной форме.

В отличие от таких единиц различные формы конкретныхслов могут быть названы словоформами, так как, будучитеми или другими формами, они вместе с тем представляютсобой и определенные слова.

Словоформа, т. е. известная (грамматическая) форма кон-кретного слова, представляет собой как бы скрещение илипроизведение самого данного конкретного слова и известнойформы как таковой. Иначе говоря, в отдельной словоформевыделяется и то, что выступает как тождественное во всехсловоформах, образующих систему данного слова, и то, чтовыступает как тождественное в данной словоформе и в из-вестных других словоформах, принадлежащих к системамдругих слов. Или еще иначе: отдельная словоформа является,с одной стороны, представителем данного конкретного слова,с другой стороны, — представителем определенной формы

19

Page 18: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

как таковой (определенного надежа и числа, определенноголица, числа, времени, наклонения и т. п.). В общем поло-жение дела может быть изображено так:

§ 19. Слово есть система определенных словоформ, новместе с тем оно не только такая система, но и нечто однои то же во всех словоформах, принадлежащих его системе.Именно поэтому каждая отдельная словоформа и можетвыступать как представитель соответствующего слова в це-лом.

Представляется целесообразным, оставив за термином«слово» более общее значение, обозначать слово как однои то же в разных словоформах термином лексема.

Форма как таковая противостоит именно лексеме, тогдакак слову как системе словоформ противостоит то, что можетбыть названо формальным рядом, который также являет-ся системой словоформ, но объединенных не по признакутождества лексемы, а по признаку тождества формы.

В словоформе обе системы перекрещиваются:

СЛОВОстолстола

ФОРМАЛЬНЫЙ РЯД кусту холсту столу двору дому заводу...столом

20

Page 19: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

§ 20. Совершенно очевидно, что словоформы являютсяконкретно-материальными единицами, хотя в их состав,конечно, входят и строевые единицы. Но при этом нельзя незаметить, что, по-видимому, далеко не всякая вообще воз-можная словоформа является реальной единицей языка втом смысле, что она существует как готовая и лишь воспро-изводимая единица. Акад. Л. В. Щерба говорит: «... посколь-ку мы знаем из опыта, что говорящий совершенно не разли-чает форм слов и сочетаний слов, никогда не слышанных ими употребляемых им впервые, от форм слов и сочетаний слов,им много раз употреблявшихся, постольку мы имеем полноеправо сказать, что вообще все формы слов и все сочетанияслов нормально создаются нами в процессе речи.. .»*. Врядли можно согласиться с Л. В. Щербой, что все формы словамогут быть признаны создаваемыми в процессе речи: многиеиз них несомненно являются не создаваемыми, а воспроиз-водимыми, о чем свидетельствует наличие особых, нетипо-вых, иррегулярных соотношений между отдельными слово-формами (русск, иду — шел, англ. child — children, франц.notre — nos и пр.). Но в том, что очень большое число слово-форм образуется в процессе речи, нельзя сомневаться.Многиеже словоформы, постулируемые как единицы в системе формтого или иного слова, возможно, вообще никогда в действи-тельности, в практике общения не образовывались (вряд ли,например, образуется такая словоформа, как 'акклимати-зируй'). Таким образом, очень многие словоформы следуетпризнать лишь потенциальными единицами языка (поповоду потенциальных единиц см. «Лексикологию англий-ского языка», §§ 16—18).

§ 21. Не только многие словоформы являются лишь по-тенциальными единицами, но и многие слова как системысловоформ не представляют собой вполне реальных единицязыка в указанном выше смысле (см. § 14). Трудно пред-положить, например, чтобы кто-нибудь знал слово 'аккли-матизировать' как систему словоформ: 'акклиматизирую','акклиматизируешь', 'акклиматизирует', 'акклиматизируем','акклиматизируют','акклиматизируй','акклиматизиру йте' ит. д.

* О трояком аспекте языковых явлений. «Известия АН СССР.Отд. общественных наук». 1931, стр. 114.

21

Page 20: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Но для знания слова нет необходимости знать, т. с. вос-принять и усвоить, в отдельности все словоформы, которымионо может быть представлено. И для существования словане является необходимым, чтобы все такие словоформыдействительно были применены в речи. Для существованияслова как вполне реальной единицы языка необходимо идостаточно, чтобы оно было представлено в речи некоторымисловоформами (в известных случаях хотя бы одной), соеди-няющимися с определенной парадигмой.

Соединение отдельных словоформ, представляющих собойодно и то же слово, или даже одной словоформы с опреде-ленной парадигмой и есть то, чем является слово как лек-сема.

Так, например, лексема 'стол' может быть представленакак:

стол.. .Пп, или: столу.. .Пп, или: столов.. .Пп и т. п.Здесь П обозначает определенную (n-ную) парадигму,

такую, какую мы находим в словоформах 'стол', 'двор','двора', 'столу', 'кусту', 'кустом', '(на) дворе', 'кресты', 'столов','кустам', 'холстами', '(на) кустах' и пр., если отвлечься оттого, чем эти словоформы различаются или, наоборот, совпа-дают как слова. Отточием же обозначено самое соединениемежду данной словоформой и парадигмой; им же символи-зируется то, что с данной парадигмой может соединятьсяне только приведенная словоформа.

Одна и та же парадигма как известная система формо-образования может выявляться в различном языковом мате-риале. Вместе с тем, и словоформы, представляющие собойодно и то же слово, могут быть не одни и те же в различномязыковом материале, причем данное слово может бытьвообще не представлено в наличном языковом материале вовсех возможных его словоформах, образующих систему егоформ. Тем не менее, это слово может быть узнано и усвоенона основе определенного сравнительно ограниченного языко-вого материала совершенно так же, как и на основе другого,отличного от него и тоже относительно ограниченногоязыкового материала, поскольку и в том и в другом материалевстречаются словоформы, принадлежащие этому слову исоединяющиеся с одной и той же парадигмой: слово приэтих условиях может быть выявлено как вполне определеннаялексема — одна и та же в различном языковом материале.

22

Page 21: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Так, например, лексема 'стол' практически вполне достаточнои одинаково выявляется как в таком языковом материале,в котором содержатся словоформы 'стол', 'стола', 'столы' и'столов', так и в таком, где имеются словоформы 'столу','столы' и 'столов', поскольку оба ряда словоформ в доста-точной мере определяют парадигму, входящую в составэтой лексемы.

Следует обратить внимание на то, что старинная практикаприводить слово в отдельных формах, характеризующих егопарадигму, например: лат. equus — equi, terra — terrae,laudo — laudavi — laudatum — laudare; нем. Tag — Tages —Tage, sprechen — sprichst — sprach — gesprochen и т. п., хотяи упрощенно, но по существу верно отражает реальное поло-жение дела.

Известно, что в определенных случаях для знания парадиг-мы слова необходимо непосредственное знание большинстваили даже всех представляющих его словоформ (например,в случае таких местоимений, как 'я', 'ты' и пр.). В таких слу-чаях слово несомненно выступает как более или менее полнаяи вполне реальная система словоформ, которые явно именновоспроизводятся, а не образуются в процессе речи. В такихслучаях знание парадигмы слова почти или даже полностьюсовпадает с фактическим знанием системы его словоформ,и различие между словом как лексемой и словом как системойсловоформ более или менее стирается.

Эти особые случаи, однако, не уничтожают того поло-жения, что для большинства слов, по-видимому, их практи-чески реальным аспектом является лексема, поскольку опре-делить, все ли возможные словоформы, — а если не все,то какие именно, — были восприняты говорящим на данномязыке прежде, чем он сам применил в своей речи ту или инуюсловоформу, оказывается практически невозможным; а глав-ное, это и не имеет никакого значения. Так, можно бытьуверенным и можно даже доказать на материале, что слово'стол' неоднократно встречалось в речи во всех словоформах,представляющих его как систему; и я полагаю, например,что мне приходилось неоднократно слышать и читать всеэти словоформы. Но если бы даже я никогда не встречал это-го слова в форме, например, дательного падежа множествен-ного числа, это ровно ничего не изменило бы в моем знанииэтого слова: я так же, с той же уверенностью мог бы сказать

23

Page 22: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

в случае надобности: 'Они подошли к столам'. Отдельныесловоформы (хотя и не все) «нормально создаются нами впроцессе речи» (Л. В. Щерба), и во многих случаях тот факт,что мы их слышали (или читали) раньше, не меняет дела.И не случайно, что отдельные словоформы большей частьюпонимаются как образуемые путем изменения слова вречи.

Итак, несомненно реальной во всех своих частях и притомконкретно-материальной (при возможности определенных из-менений) единицей языка слово является в аспекте лексемы.Парадигма же представляет собой в известном смысле состав-ную часть лексемы, причем обычно такую составную еечасть, которая встречается и в составе большего или мень-шего ряда других лексем.

§ 22- Типичная парадигма представляет собой опреде-ленную систему форм. Неизменяемые слова, такие как 'очень','гораздо', 'вдруг', имеют своеобразную парадигму, системаформ которой сводится к одной; а такие, как 'депо', 'такси','какаду', — также особую парадигму, но иного рода, свое-образие которой состоит в том, что все составляющие ее формыомонимичны (все имеют «нулевую» звуковую оболочку).

Определенное значение имеют не только отдельные фор-мы, составляющие парадигму, но и вся парадигма как целое.Это особенно ясно видно на таких примерах, как слова'супруг' и 'супруга'. Различие в значении между словами,находящимися в таком отношении друг к другу, выражаетсяименно различием их парадигм. Таким образом, определеннаяпарадигма представляет собой известную единицу языка:она имеет определенную внешнюю сторону и определенноезначение, и она, конечно, не образуется в речи, а воспроизво-дится в той или иной ее части (т. е. в каждом отдельномслучае в виде той или иной отдельной формы, входящей в еесостав и вместе с тем в состав какой-нибудь конкретнойсловоформы).

Одной из характерных черт парадигмы является то, чтоона представляет собой единицу-систему (в частном случае— систему, состоящую лишь из одного члена). Именно пара-дигма слова и придает ему характер системы. Каждый от-дельный член парадигмы есть известная (грамматическая)форма. В составе определенной парадигмы, например такой,

24

Page 23: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

как у слов стол , двор , куст , крест, холст, и каждаяотдельная форма является вполне определенной: так, формародительного падежа (единственного числа) в этой парадигмеоканчивается именно на ударное -а ('стола' и т. п.), а не начто-нибудь иное.

§ 23. Однако определенная отдельная форма далеко невсегда может быть безоговорочно названа конкретно-мате-риальной единицей: внешнюю сторону формы может состав-лять не только тот или иной конкретный звук или звуковойкомплекс, но и известная относительная особенность в звуко-вой оболочке соответствующей словоформы. Так, например,внешней стороной формы родительного падежа единствен-ного числа в упомянутой выше парадигме является не толькоконечное -а под ударением, но и связанное с безударностьюотличие корневого гласного этой формы от корневого глас-ного в форме именительного падежа единственного числа(ср. 'стола' — 'стол', 'креста' — 'крест' и пр.). В случаях же,когда все внешнее различие между формами сводится кразличию между звуками в основе слова, форма оказываетсяуже не имеющей собственного конкретно-материального от-личия от определенной другой формы и поэтому можетбыть названа лишь относительно-материальной едини-цей. Примером такого типа форм может служить каждая изформ, представленных словоформами tooth зуб и teeth зубыв английском языке: -ее- в последней из них, а на том жеосновании и -оо- в первой, не может быть выделено как особаяморфема; как -ее- [i:], так и -оо- [и:] принадлежат звуковойоболочке корневой морфемы tooth-/teeth-, формам же при-надлежат, так сказать, лишь самые отличия [и:] от [i:] и[i:] от [и:]. (Подробнее см. в «Лексикологии английскогоязыка», §§23—25.)

§ 24. Поскольку определенные отдельные формы могутбыть в разной степени конкретно-материальными единицами— вплоть до отсутствия у них конкретно-материальногохарактера, — постольку и целые парадигмы могут оченьзначительно различаться друг от друга в этом отношении.Здесь нет ни возможности ни необходимости рассматриватьвсе разнообразные случаи. Важно только обратить вниманиена то, что отдельные формы и целые парадигмы могут, так

25

Page 24: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

сказать, быть в разной степени «вросшими» в самую основуслова. Тем не менее отдельные формы и целые парадигмытак или иначе выделяются как входящие в его состав единицы;не нужно только понимать эту выделимость как лишь механи-ческую отделимость (см. «Лексикологию английского языка»,§§ 23-25).

§ 25. Но если в слове выделяется парадигма как особаяединица в его составе, то выделяется, — также как особаяединица, входящая в состав слова, — и то, что в нем имеетсяпомимо парадигмы, а именно — сама основа слова.

Основа слова может представлять собой единицу-систему,систему определенных вариантов основы или ее разно-видностей и даже разнокорневых образований.

Возьмем для примера такой сложный случай, как слово'я', в котором мы встречаемся не только с различными фор-мами одной и той же морфемы, но и с использованием со-вершенно разных корневых морфем — с супплетивностью.Основа этого слова представляет собой сложную системувариантов и разнокорневых образований, которая можетбыть изображена примерно так: я-, -мен'-/-мн'-/-мн- (ср. 'я','меня', 'мне', 'мной')- Любая из единиц этой системы выра-жает совершенно одно и то же определенное словарноезначение — «автор данной речи». Таким образом, в словар-ном плане все они полные синонимы друг друга. Но звуковыеразличия между ними все же являются значащими: ониучаствуют в выражении значений отдельных форм. Однаконикакой звуковой элемент ни в одной из этих единиц неможет быть выделен как звуковая оболочка особой морфемы,принадлежащей именно форме, выражающей именно ее зна-чение и отдельной от корневой морфемы, выражающей сло-варное значение, общее всем данным единицам. Таким обра-зом, вся конкретная звуковая материя этих единиц при-надлежит основе слова, а отдельным формам и вместе с темвсей парадигме принадлежит лишь относительный момент —сами различия между отдельными единицами и распределениеих по отдельным словоформам.

§ 26. Поскольку выделяется основа слова как особая еди-ница в его составе, постольку лексема может быть представ-лена и определена не только как соединение отдельных сло-

26

Page 25: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

воформ с известной парадигмой, но и как соединение основыслова с данной парадигмой.

Выше (см. § 21) уже было мимоходом замечено, что дляопределенности парадигмы, входящей в состав данного слова,а тем самым и для определенности всего слова-лексемы мо-гут быть необходимы известные ряды словоформ, представ-ляющих слово. Теперь следует прибавить, что в таких рядахсловоформ обязательно должна быть представлена вся си-стема основы, все варианты основы и разнокорневые ее образо-вания, если таковые имеются.

Далее, необходимо обратить внимание на то, что опреде-ление лексемы как соединения основы слова с известной пара-дигмой ни в коем случае не устраняет ранее данного опреде-ления, так как в действительности сама связь между основойи известной парадигмой обеспечивается именно через опре-деленные словоформы, и последние не должны забыватьсякак реальные величины.

§ 27. Различные по своей внешней стороне формы могутбыть одинаковы по значению; например, в таких случаях,как русск, 'столов' и 'этажей', 'идет', и 'бежит', англ. oxen быки иboys мальчики, constructed сооруженный и taken взятый. В туили другую формулу строения словосочетания или предло-жения может входить любая из синонимических форм неза-висимо от ее внешних особенностей. Так, в формулу строения,представленную словосочетанием (предложением) 'нет столов',к качестве второго ее члена могут выступать и словоформы'ножей', 'карандашей', 'стульев', 'сапог' и пр., поскольку вних заключены формы, синонимические с той, котораяимеется в словоформе 'столов'. Таким образом, с точкизрения строения словосочетаний и предложений синони-мические формы представляют собой нечто одно и то же,по отношению к чему они являются как бы лишь разновид-ностями или супплетивными средствами выражения. Такое«одно и то же» обычно также называют (грамматической)формой, например формой родительного падежа множест-венного числа, как и каждый отдельный член синонимиче-ского ряда форм, отличающийся по своей внешней сторонеот других членов этого ряда. Между тем, конечно, необходиморазличать и то и другое.

Каждый особый по своей внешней стороне член сино-

27

Page 26: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

нимического ряда форм не только представляет собой даннуюформу вообще, но и характеризует определенный тип слов,почему он и может быть назван типоформой, в отличиеот соответствующей формы вообще, представленной всемсинонимическим рядом форм различных типов слов, т. е.всем рядом типоформ, совпадающих по значению. Такимобразом, форма, выделяемая в разных словоформах как однои то же не только по значению, но и по своей материальнойоболочке, как, например, в словоформах 'столов', 'кустов','крестов' и пр., определяется конкретнее и точнее как типо-форма. Словоформы 'столов' и 'этажей' представляют собойразные типоформы, но одну и ту же форму как таковую —форму родительного падежа множественного числа.

Скрещение конкретного слова с определенной формой кактаковой есть определенная словоформа, а скрещение опреде-ленного типа слов с той же формой приводит к выделениютипоформы. Парадигма же может быть теперь определенаболее точно как система типоформ. Так, слова 'стол'и 'куст' имеют одну и ту же парадигму, а 'стол' и 'этаж' —разные парадигмы (поскольку имеются в виду как формыединственного, так и формы множественного числа).

§ 28. Система (грамматических) форм как таковых вотвлечении от различий между отдельными типами пред-ставляет собой ту или иную парадигматическую схему,которая может быть представлена большим или меньшимчислом различных парадигм, каждая из которых в своюочередь охватывает большее или меньшее число конкретныхслов. Так, слова 'стол' и 'этаж', различаясь своими парадиг-мами, объединяются общей парадигматической схемой:в их парадигмах, различающихся по родительному падежумножественного числа, представлена одна и та же системападежно-числовых форм как таковых. Точно таким же образомодну и ту же парадигматическую схему будут представлятьи английские child ребенок и boy мальчик, хотя они будутразличаться в двух падежно-числовых формах из четырех(children—boys, children's—boys').

§ 29. Значения тех или других форм могут представлятьсобой известные комплексы элементарных значений, т. е. такихзначений, которые далее уже не разложимы на отдельные

28

Page 27: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

друг от друга и одновременно осознаваемые значения. Так,например, значение грамматической формы, представленнойсловоформой 'столов', является комплексным значением,в котором выделяются элементарные значения родительногопадежа и множественного числа.

Такие элементарные значения оказываются соотноситель-ными с другими элементарными значениями того же порядка имыслятся как видовые значения по отношению к более общим,родовым значениям. Так, значение родительного падежасоотносительно со значением всех других падежей мыслитсякак видовое по отношению к значению падежа вообще. Этообщее, родовое значение выражается в целом как таковоев систематическом противопоставлении различных рядовформ, содержащих соответствующие видовые значения, полинии именно этих значений. Так, значение падежа как таково-го выражается в противопоставлении форм, имеющих зна-чение отдельных падежей, именно как форм разных падежей,т. е., иначе говоря, значение падежа выражается в изменениислова по падежам. Поэтому в языке никогда не может быть,например, только одного падежа: если нет разных падежей(хотя бы только двух), то нет и противопоставления разныхформ, выражающего значение падежа, и нет падежа вообще.

Та или иная единица, имеющая только в высшей степениобщее значение, представленное отдельными, объединяемымии обобщаемыми в нем (т. е. относительно более частными)видовыми значениями, и выражающая это свое общее зна-чение в систематическом противопоставлении различныхформ, и может быть с наибольшим основанием определенакак формальная категория языка. Таким образом, напри-мер, к числу формальных категорий языка относятся такиеединицы, как падеж, число, лицо, наклонение, время в русском,английском, латинском, греческом, немецком и ряде другихязыков.

Далее, из сказанного можно видеть, что под (формальной)категорией здесь понимается именно некоторая единицаязыка, а не только известное значение (как она определяетсяв «Лингвистическом словаре» проф. Л. И. Жиркова, изд. 2-ое,1946; по существу то же самое и у акад. А. А. Шахматова,«Синтаксис русского языка», стр. 120). И, вместе с тем, этаединица понимается не просто как определенный ряд форм(ср. у А. М. Пешковского, «Русский синтаксис в научном осве-

29

Page 28: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

щении», 1934, стр. 26), но как нечто общее, выделяемое визвестных рядах форм и на основе своего значения и на основетого, что это значение выражается в этих рядах равным об-разом путем систематического противопоставления различ-ных форм, даже и в том случае, когда данные ряды и несовсем одинаковы по составляющим их формам. Так, на-пример, категория падежа выявляется и в формах различныхпадежей единственного числа и в формах различных падежеймножественного числа, хотя эти формы и неодинаковы.

§ 30. Наконец, думается, что следует избегать применениятермина «категория» к таким единицам, как именительныйпадеж, родительный падеж и т. д., множественное число,первое лицо, второе лицо и т. д., так как при таком употреб-лении этого термина он утрачивает свой специальный харак-тер, свое специфическое, точное значение. К сожалению, такоеупотребление этого термина очень распространено.

Те формы, в противопоставлении которых выявляетсяданная (формальная) категория, являются разными фор-мами этой категории. Напротив, те формы, которые вообщеотносятся к данной категории, но не противопоставляются вней, так как содержат одно и то же элементарное значение,являющееся видовым по отношению к общему значению этойкатегории, представляют собой нечто единое с точки зренияэтой категории, одну форму этой категории, или однукатегориальную форму.

Например, форма родительного падежа единственногочисла и форма родительного падежа множественного числа,будучи разными формами с точки зрения парадигматическойсхемы, являются разными именно по линии категории числа,но по линии категории падежа они представляют собой однои то же, одну категориальную форму — форму родительногопадежа вообще, или просто родительный падеж. То же от-носится и к таким явлениям, как 1-ое лицо, настоящее время,изъявительное наклонение, страдательный залог и т. п.: всеони представляют собой отдельные категориальные формы,принадлежащие той или другой формальной категории.

§ 31. В формулы словосочетаний и предложений входятв качестве отдельных их частей, или членов, во всяком слу-чае как правило, не определенные типоформы, а более обоб-

30

Page 29: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

щенные единицы, в частности — формы как таковые, в томсмысле, как они были определены в отличие от типоформ.

К этому следует добавить, что в более общие формулытакие формы входят большей частью уже соответственнотому, какие категориальные формы они собой пред-ставляют, так что в качестве членов более общих формулвыступают уже категориальные формы. Так, при дальнейшемобобщении той формулы строения, которая представленасловосочетанием (предложением) 'нет столов', ее вторымчленом окажется уже не форма родительного падежа множест-венного числа, а категориальная форма — родительногопадежа.

Таким образом, именно категориальные формы во многихслучаях являются как бы связующим звеном между кон-кретной словоформой и той или другой формулой словосо-четания или предложения: в конкретной словоформе выявля-ется определенная типоформа, в этой последней — известнаяформа как таковая, а эта форма представляет собой как быскрещение различных категориальных форм, та или другаяиз которых и выступает как некоторый член данной формулысловосочетания или предложения.

§ 32. Отдельная типоформа обычно представляет собой восновном конкретно-материальную единицу в том смысле, чтоее внешняя сторона содержит в себе определенный звуковойкомплекс или хотя бы один определенный звук-фонему (или«нуль» как характерный отличительный признак).

Так, типоформа, которую мы находим в английских слово-формах speaking говорящий, writing пишущий и пр., имеет всвоей материальной оболочке звукосочетание, изображаемоена письме через -ing, и она может быть изображена в виде,например, В +ing, где В —глагольная основа, от конкретностикоторой, конечно, происходит отвлечение, поскольку выделя-ется именно типоформа.

Но, как уже было отмечено, конкретно-материальныйэлемент в типоформе может быть осложнен и некоторымотносительным моментом, а в отдельных случаях вся внешняясторона типоформы может иметь лишь относительно-матери-альный характер (ср. сказанное о словоформе teeth, котораяпредставляет собой в точности ту же типоформу, что и geese;см. § 23).

31

Page 30: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

§ 33. Формы как таковые представляют собой в общем кон-кретно-материальные единицы языка в той же мере, что и типо-формы, с той лишь разницей, что их материальная оболочкаможет выступать в виде большего или меньшего ряда различ-ных звуковых комплексов и отдельных звуков (фонем) (в част-ности в этот ряд может входить и «нуль»). Так, например,такой ряд, какой орфографически изображается в виде '-OB','-ев', '-ей', «нуль», представляет собой вполне конкретно-мате-риальную величину в качестве элемента внешней стороныформы родительного падежа множественного числа сущест-вительных в русском языке ('столов', 'заводов', 'краев','братьев', 'коней', 'мышей', 'оленей', 'сапог', 'одежд', 'окон','стай', 'станций' и пр.).

§ 34. Напротив, категориальные формы по их звуковойоболочке при флективном строении должны быть признанылишь относительно-материальными единицами, так как ни-какие конкретные звуки (фонемы) в таких словоформах, как'столов', 'стола', 'этажей' и пр., не могут быть выделены вкачестве принадлежащих именно данной категориальнойформе, например, родительному падежу как таковому, вотвлечении от числа, единственного или множественного:значение категориальной формы родительного падежа от-деляется от значения единственного или множественногочисла на основе лишь противопоставления материальноразличных форм, а не выделения какого-либо звуковогоотрезка в качестве конкретного выразителя этого значения. Нопри агглютинативном строении и категориальные формымогут иметь достаточпо конкретно-материальный характер:ср. шведск. blomma цветок — blommor цветы, blommasцветка — blommors цветов, где -а- выделяется как внешнийвыразитель категориальной формы единственного числа,а -ог множественного числа, безотносительно к категориипадежа, тогда как «нуль» и -s выделяются в качестве средстввыражения категориальных форм «общего» и «притяжатель-ного» падежей соответственно. До некоторой степени ана-логичное явление можно наблюдать и в таких английскихсловоформах, как children's детей, oxen's быков, где -еп-выступает в качестве выразителя категориальной формымножественного числа, a -'s в качестве выразителя кате-гориальной формы притяжательного падежа.

32

Page 31: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

§ 35. Необходимо не упускать из виду, что все формы,о которых шла речь, являются формами слов. Выделениетех или других форм связано с отвлечением от конкретностислова, но и при этом отвлечении остается, в общем виде,принадлежность формы слову и притом обычно слову опре-деленного разряда, что находится в тесной связи с тем,что отдельная форма есть часть некоторой парадигмати-ческой схемы, а последняя есть единица-система, принадле-жащая словам определенного разряда, который ею и харак-теризуется как целое.

Например, форма родительного падежа единственногочисла в русском языке входит в парадигматическую схемуимени существительного (в широком смысле слова, включаяи субстантивные местоимения), тогда как соответствующейединицей в парадигматической схеме прилагательного (такжев широком смысле слова) является форма родительного па-дежа единственного числа определенного рода (мужского,женского или среднего; в известных же разрядах прилагатель-ных их формы осложняются еще категорией степени срав-нения). В существительных же род, как известно, выявляетсяне в противопоставлении отдельных форм в парадигмати-ческой схеме, а в противопоставлении отдельных разрядовслов -— отчасти по их парадигмам (следовательно, по ихтипоформам), в общем же случае — по сочетаемости слов сопределенными формами категории рода, принадлежащимидругим словам.

Вообще можно сказать, что различные разряды слов мо-гут отличаться друг от друга своими парадигмами, своимипарадигматическими схемами и своей сочетаемостью сословами других разрядов или с определенными категориаль-ными формами, причем отдельными из этих признаков иизвестными соединениями их могут выделяться разные раз-ряды слов, находящиеся в различных отношениях друг кдругу.

В противопоставлении друг другу различных соотноси-тельных разрядов слов выявляются известные словесныекатегории, в общем подобно тому, как в противопоста-влении друг другу соотносительных форм слов выявляютсякатегории формальные. Если последние выступают как си-стемы категориальных форм, то словесные категории высту-пают как системы категориальных разрядов слов, т. е. раз-

33

Page 32: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

рядов слов, сопоставляемых и противополагаемых в даннойсловесной категории.

В частности, категория части речи (или, как обычноговорят, частей речи) есть определенная словесная категория,тогда как имя существительное, имя прилагательное, глаголи пр. являются отдельными образующими ее категориаль-ными разрядами слов, т. е. отдельными разрядами слов,выделяемыми в этой категории: они относятся друг к другу ико всей категории части речи в общем подобно тому, какотдельные падежи относятся друг к другу и к категории па-дежа в целом. Категория рода у существительных такжепредставляет собой определенную словесную категорию,хотя и более узкую, чем категория части речи; отдельные жероды существительных являются категориальными раз-рядами, образующими эту словесную категорию.

Поскольку различные разряды слов характеризуются опре-деленными парадигмами и парадигматическими схемами, атакже и определенными признаками сочетаемости, постолькусловесные категории в общем являются парадигматическимии комбинаторными категориями, или, короче говоря, комбина-торно-парадигматическими категориями, причем в различ-ных случаях тот или другой из характеризующих их ком-понентов может выступать более отчетливо.

Нетрудно заметить, что в формулы строения словосочета-ний и предложений наряду с категориальными формами вхо-дят и категориальные разряды слов, и оба эти элемента всоставе формулы строения словосочетания или предложениямогут находиться в различных отношениях друг к другу.

§ 36. Находясь в том или другом определенном отношениидруг к другу и будучи определенным образом соединеннымидруг с другом в формуле строения словосочетания или предло-жения, категориальные формы и категориальные разрядыслов приобретают в такой формуле особое дополнительноезначение, которое может быть определено как их функция,или роль, в качестве частей или членов данной формулы.

Так как та или другая функция этих элементов являетсятак или иначе внешне выраженной, отчасти самими даннымиэлементами, отчасти отношением между ними, их сопоставле-нием друг с другом в формуле, то отдельные части формулыкак таковые, характеризуемые определенной функцией, могут

34

Page 33: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

быть признаны единицами языка, представляющими собойчасти известных строевых единиц — наиболее обобщенныхформул строения словосочетаний или предложений. Особыйтип таких единиц представляют собой так называемыечлены предложения.

§ 37. Наконец, следует добавить некоторые замечания от-носительно предложения.

Выше говорилось о том, что предложения во всей их кон-кретности и цельности не являются единицами языка каксредства общения, но представляют собой уже известныепроизведения, создаваемые в процессе применения этогосредства, — произведения, относящиеся к различным обла-стям жизни, обслуживаемым языком. Вместе с тем, пред-ложения представляют собой основные единицы языковогоматериала, подлежащие лингвистическому изучению дляизвлечения из них единиц самого языка, для определения ро-ли каждой из этих последних, для выяснения связей и взаимо-действия между ними в процессе применения языка как важ-нейшего средства человеческого общения. При этом былоотмечено то, что в предложениях мы находим известныеформулы строения, которые являются определенными еди-ницами языка — в отличие от предложений во всей их кон-кретности и цельности, — подобно тому, как единицамиязыка являются отдельные слова и фразеологические еди-ницы, находимые в предложениях, — в отличие от конкретныхсочетаний слов или конкретных сочетаний фразеологическихединиц со словами. Вместе с тем, однако, в предыдущемизложении не проводилось определенного различия междуформулами строения предложений и формулами строениясловосочетаний, поскольку те и другие могут до известнойстепени сближаться. Между тем различение тех и другихсущественно необходимо.

Словосочетание оформляется формулой своего строения,которая придает дополнительное значение отдельным егокомпонентам, поскольку как части одного словосочетания ониставятся в определенное отношение друг к другу. В пред-ложении используется то, что имеется в словосочетании: ито, что в нем принадлежит отдельным словам (словоформам),и то, что принадлежит самой формуле словосочетания. Ноко всему этому в нем добавляется нечто качественно отличное

35

Page 34: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

от того, что дано в словосочетании: выражение общей на-правленности, целеустремленности или мотива данноговысказывания, т. е. определенного законченного отрезкаречи. Это связано именно с интонацией, характерной дляпредложения того или другого типа.

Никакое предложение, взятое в отвлечении от соответ-ствующей интонации, просто как сочетание слов, не являетсянастоящим, живым предложением: оно будет так же отли-чаться от этого последнего, как труп отличается от живогосущества. Важно заметить, что даже предикативное словосо-четание, вроде 'он пришел', без соответствующей интонациине имеет полноты и законченности предложения.

Среди формул строения предложений* имеются и различ-ные формулы строения словосочетаний, и различные фор-мулы соединения отдельных словосочетаний, и «одночленные»формулы строения, т. е. формулы изоляции слова, выявля-ющиеся в однословных предложениях, до некоторой степенианалогичные тому, что мы находим в строении одноморфемныхслов. При этом, разумеется, некоторые из всех этих различ-ных формул строения могут быть более типичными именнодля предложений, чем другие, но все же все они сами по себеявляются лишь составными частями собственно формулпредложений, так как каждая из этих последних, помимоопределенной формулы строения, включает в себя, по край-ней мере, поскольку об этом можно судить по европейскимязыкам, также и определенную интонационную единицу(более или менее сложную, в зависимости от состава и стро-ения данного типа предложения). Таким образом, собственноформулы предложений являются комплексными единицамиязыка, которые могут быть определены как интонационно-строевые единицы.

2. РАЗГРАНИЧЕНИЕ МЕЖДУ ЛЕКСИЧЕСКИМИИ ГРАММАТИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ

§ 38. Если теперь попытаться разобраться во всей сложнойсистеме различных единиц языка, — особенно сложной по-

* В своих самых последних лекциях А. И. Смирницкий указывал, чтоготовые формулы возможно извлечь лишь из простейших предложенийи что в остальных случаях мы имеем дело не с формулами, а с раз-личными способами построения предложений. (Примечание редактора.)

36

Page 35: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

тому, что в ней одни единицы пересекаются с другими, одниявляются системами и обобщениями других, — то в основ-ных чертах эту систему можно примерно представить в такомвиде:

Теми единицами, которые регулярно и непосредственноиспользуются в речи как части общей системы языка, непо-средственно необходимыми для создания конкретного выска-зывания в процессе применения языка как средства общениялюдей в той или иной сфере их деятельности как в областипроизводства, так и в области экономических отношений,как в области политики, так и в области культуры, как вобщественной жизни, так и в быту, являются слова, с однойстороны, и формулы строения предложений и инто-национные единицы, — с другой. При этом можно ска-зать, что формулы строения предложений и интонационныеединицы, противополагаясь вместе словарному материалу,объединяются в комплексные формулы предложений.Сами же образуемые в этом процессе конкретные вы-сказывания-предложения, выражающие определенные мысли,взгляды и интересы, как произведения, создаваемые путемприменения языка, уже выходят за его пределы, являясь,однако, тем материалом, в котором языковед находит свойпредмет, — язык, — в его жизни, так как жизнь языка — в егоприменении, и, не будучи применяем, язык умирает.

В той же роли, что и слова, выступают фразеологи-ческие единицы, общая совокупность которых представ-ляет собой некоторое добавление к словарному составу илиособую область внутри его. Отличаются фразеологическиеединицы от слов в основном тем, что по своему строениюони подобны словосочетаниям, а не отдельным целым сло-вам.

Формулы строения словосочетаний являются какформулами строения предложений — в тех случаях, когдапоследние не одночленны, — так и формулами, входящимив более сложные формулы строения предложений в качествеотдельных выделяемых в них компонентов или как средстворазвития, распространения отдельных их членов. В качествеформул строения фразеологических единиц формулы строениясловосочетаний уже не имеют прямого отношения к форму-лам строения предложений и вместе с этим они уже болееили менее утрачивают свой специфический характер.

37

Page 36: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Слова могут представлять собой системы различныхсловоформ. Каждая словоформа в таком случае представ-ляет собой, с одной стороны, определенное конкретное словокак нечто тождественное в разных словоформах, принадле-жащих к системе этого слова; с другой стороны, — опреде-ленную форму как таковую, как нечто тождественное в неко-тором ряде словоформ, принадлежащих к системам разныхслов. Словоформы, представляющие собой одну и ту жеформу в одинаково образованной внешней, звуковой ееоболочке, объединяются в одну типоформу. Система типо-форм, представленных словоформами, образующими однослово, является парадигмой слова. Отдельная типоформавыделяется как особая единица в составе отдельных слово-форм, представляющих собой ту же форму как таковую;определенная же парадигма выделяется как особая единицав составе слов одного типа. Другой единицей, входящей всостав слова как целого, является основа слова, котораяв составе отдельных словоформ может быть представленаособыми вариантами или разнокорневыми образованиями.В качестве соединения основы с парадигмой слово выступаетв аспекте лексемы: не в виде системы готовых словоформ,а как такая система, в которой отдельные словоформы всегдамогут быть образованы. Но для определенности лексемынеобходимо наличие некоторых отдельных словоформ, опре-деляющих основу и парадигму слова, т. е. позволяющихвыделить эти единицы в его составе. В отличие от типоформ,образующих парадигмы, формы как таковые, т. е. безотноси-тельно к внешним различиям отдельных типоформ, которымиони могут быть представлены, образуют определенные систе-мы — парадигматические схемы, — которые выде-ляются в целых разрядах слов, могущих охватывать несколькоразличных типов.

В противопоставлении различных форм друг другу полинии определенных соотносительных значений выявляетсясоответствующая (формальная) категория, к значениюкоторой отдельные противопоставляемые в данном случаезначения относятся как видовые понятия к родовому. Всеформы, совпадающие друг с другом по тому значению, покоторому они противопоставляются другим формам в даннойкатегории, выступают в пределах этой категории как однаединица — одна категориальная форма, безотносительно

38

Page 37: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

к различиям между ними по линии других значений, связан-ных с другими категориями.

В противопоставлении друг другу определенных раз-рядов слов, выделяемых по парадигмам, по парадигмати-ческим схемам и по сочетаемости с другими разрядами слови с теми или другими категориальными формами, выявляютсяизвестные словесные категории, по отношению к ко-торым отдельные противопоставляемые в каждой даннойкатегории разряды выступают как соответствующие кате-гориальные разряды слов. Части речи являются опре-деленными категориальными разрядами слов, представля-ющими словесную категорию части речи вообще.

В качестве отдельных частей формул строения словосоче-таний или предложений обычно выступают определенныекатегориальные формы и категориальные разряды слов, вчем и проявляется соединимость конкретных слов с теми илидругими формулами строения словосочетаний или предло-жений (а вместе с тем и их соединимость друг с другом), таккак в конкретных словоформах выявляются определенныекатегориальные формы, а каждое конкретное слово являетсяпредставителем определенного категориального разрядаслов*. В соединении с определенной формулой строениясловосочетания или предложения данная категориальнаяформа или слово данного категориального разряда высту-пает с известным дополнительным значением, выражаемымее или его участием в этой формуле, и, таким образом, функ-ционирует в качестве особой единицы — определенной частисловосочетания или определенного члена предложения.

Конкретная словоформа, будучи представителем слова, атем самым и определенного разряда (или даже несколькихразрядов) слов, и вместе с тем представителем определеннойформы, в которой могут соединяться разные категориальныеформы, является, так сказать, скрещением или узлом языко-вых единиц различного порядка. В то же самое время она

* Само собой разумеется, что категориальный разряд слова и вседругие относящиеся сюда моменты, отмеченные выше (парадигма слова,представляемая ею парадигматическая схема и пр.), выделяются в резуль-тате сознательного или бессознательного анализа связной речи. Нопоскольку все эти моменты уже выделены, постольку они уже сущест-вуют как данные вместе с самим словом и определяют его дальнейшееприменение в речи.

39

Page 38: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

содержит в себе несколько м о р ф е м или хотя бы однуморфему и определенную ф о р м у л у с т р о е н и я , хотя быи «нулевую». Одна и та же морфема в различных словоформах(и словах) может встречаться в разных формах-вариантах,что, однако, не ведет к ее расчленению.

Конечно, в данном выше схематическом обзоре системыязыка учтены не все моменты, которые выделяются в нейкак особые единицы того или иного порядка, имеющие харак-тер единиц языка в том смысле, какой был определен прежде,чем было начато рассмотрение отдельных единиц. Тем неменее, можно полагать, что общая картина переплетения ивзаимоотношения различных единиц достаточно ясно высту-пает в основных своих чертах.

§ 39. Где же проходит в этой сложной системе та основнаягрань, которая делит ее на два основных компонента языка— словарный и грамматический, — подлежащих изучениюв особых разделах языкознания?

Очевидно, что эту грань мы должны искать прежде всеготам, где язык выступает полностью, где встречаются вместевсе различные его единицы: в связной речи.

Выделяя в речи отдельные предложения, а в предложениях— отдельные слова, мы вместе с тем выделяем и различныеформулы строения предложений, и различные интонационныеединицы, участвующие в образовании предложений. И те идругие противостоят словам как организующие моменты,отличающие связную речь от простой совокупности пред-ставленных в ней слов. Таким образом, соединение словименно с этими единицами языка делает употребление словв процессе общения осмысленным, дает язык в действии,создает совершенно новое качество — качество связнойосмысленной речи, которая, образуясь из единиц языка,вместе с тем уже выходит за его пределы, представляя собойпроизведения, относящиеся к тем или иным областям чело-веческой деятельности.

Никакое другое соединение единиц языка не дает этогонового качества, не дает произведений, выходящих за пределыязыка и имеющих актуальность, жизненное значение в тойили иной сфере взаимоотношений между людьми. Всякоедругое соединение единиц языка дает либо какие-нибудьединицы лишь самого языка (слова, фразеологические еди-

40

Page 39: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ницы, словоформы и пр.), либо только закономерное соче-тание самих данных единиц (словосочетание), либо вообщене дает ничего целого (бессмысленное соединение морфем,слов и пр.).

Отсюда ясно, что наиболее существенная грань в самойструктуре языка, во всей системе его единиц, проходит междутем, что относится к соединению слов с организующимимоментами связной речи, и всем остальным. Так как органи-зующими моментами связной речи являются формулы стро-ения предложений и интонационные единицы предложений,которые вместе образуют (комплексные) формулы предло-жений, то можно сказать, что грань эта проходит между тем,что относится к соединению слов с формулами предложений,и всем остальным, что входит в систему единиц языка.

Поскольку эта грань является наиболее существенной, по-стольку, следовательно, и разделяемые ею компоненты языка,или области его системы, являются наиболее существенноразличными, почему их различие и служит основанием длявыделения соответствующих особых разделов языкознания.То, что относится к соединению слов с комплексными форму-лами предложения, и есть грамматический строй, илиграмматика, как область языка, остальное же принадлежитк области словарного состава, или лексики, и соответст-венно этому выделяются грамматика и лексикологиякак разделы языкознания.

Из сказанного ясно, что формулы строения предложенийцеликом входят в грамматический строй, в область граммати-ки языка. Они и есть существующие в языке и открываемыев нем наукой законы соединения слов в предложении. Нечем иным, как частным случаем этих правил, являются иправила употребления одного слова как единственного членапредложения: в таком случае мы имеем правила соединенияслов с «нулем», так как осмысленная изоляция слова, имеющаяопределенное значение для образования предложений, входитв один ряд с правилами соединения слов в предложении.

Интонационные единицы языка как входящие в формулыпредложений, т. е. как такие моменты, которые, наряду сформулами строения предложений, отличают связную речьот простой суммы имеющихся в ней слов, от использованногов ней строительного материала языка, очевидно, такжецеликом принадлежат области грамматического строя языка.

41

Page 40: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Конечно, интонационные единицы являются единицами осо-бого рода в грамматическом строе языка, и учение об инто-нации предложений естественно выделяется в особое под-разделение грамматики, но не в особый раздел языкознания,который был бы соотносительным с грамматикой.

Но ведь к соединению слов с комплексными формуламипредложений относятся, по-видимому, и сами слова какнеобходимые компоненты всякого такого соединения. Это,конечно, так. Без слов, разумеется, невозможно и их соедине-ние с другими единицами, да и сами формулы строенияпредложений, правила соединения слов в предложения, равнокак и интонационные единицы, предполагают наличие слов.Тем не менее, словарный состав языка представляет собойособую область системы языка и не включается в граммати-ческий строй языка так, как в него включаются формулыстроения предложений и интонационные единицы.

Решающее значение для понимания существующего вдействительности отношения между грамматическим строеми словарным составом языка имеет тот факт, что отличитель-ной чертой грамматики является отвлечение общего отчастного и конкретного; грамматика абстрагируется от всехчастностей, от всего конкретного, как в словах, так и в предло-жениях.

Слова относятся к грамматическому строю языка, но от-носятся к нему только как представители того общего вних, что существенно для их соединения с теми или другимиформулами строения предложений и интонационными едини-цами.

Не только все конкретное и частное, но даже более илименее общее, если оно не имеет отношения к соединениюслова с формулами предложения, принадлежит в слове нек грамматическому строю языка, а к лексике, к областисловарного состава. Так, например, то, что 'красный' обозна-чает один цвет, а 'черный' — другой, причем одно значениевыражается звуковым комплексом [краен], а другое — зву-ковым комплексом [чорн], относится целиком к областисловарного состава, так как не имеет никакого отношенияк соединению этих слов с формулами предложений. Так жеи то, что, например, в словах 'седоголовый', 'длинноногий','горбоносый', 'черноглазый', 'быстрокрылый' и т. п. основыявляются сложными, на том же основании относится к

42

Page 41: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

области лексики, хотя эта особенность и выступает как общаядля целого ряда слов.

Отсюда следует, что вообще словообразование кактаковое принадлежит к области словарного состава.

Напротив, словоизменение как таковое находится всфере грамматического строя языка. Это непосредственносвязано с тем, что изменяемые слова соединяются с форму-лами предложений в виде определенных словоформ, причемвозможность включения тех или других словоформ преиму-щественно зависит при прочих равных условиях от того,какие категориальные формы представлены данными слово-формами.

Говоря о словоизменении, которое может быть названотакже и формообразованием, необходимо обратить вниманиена то, что все формальные категории, относящиеся к нему,принадлежат грамматическому строю языка, независимо оттого, в какой мере существенными представляются они сточки зрения соединимости отдельных словоформ с теми илииными формулами строения предложений. Так, например,для вхождения отдельных словоформ в общую формулустроения предложения, находимую в таких предложениях,как 'Здесь нет стола', 'Здесь нет столов', 'Там не было воды','Тут не висело картин' и т. п., категория числа у имен и кате-гория времени у глаголов представляются несущественными.Важно, однако, то, что выбор определенных словоформ илиих образование происходит также и по линии этих категорийименно в связи с введением слова в формулу пред-ложения, не говоря уже о том, что в других формулах этиже категории могут непосредственно участвовать (ср. 'Этотстол дубовый', 'Эти столы дубовые' и пр.; сама формуластроения таких предложений, хотя она и не включает в себяопределенной категориальной формы числа, не безразличнак категории числа, так как она требует, чтобы все соединяемыес ней словоформы представляли одну и ту же категориальнуюформу числа).

Очевидно, что деление слов по тем разрядам, которыеучитываются в формулах строения предложений, так же каки словоизменение, с которым оно нередко оказывается свя-занным через парадигматические схемы, принадлежит к об-ласти грамматического строя. Поэтому такие разряды с пол-ным основанием называются грамматическими разрядами

13

Page 42: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

слов, так же как и формы, находимые в словах (в виде отдель-ных словоформ), в отличие от того, что было определеновыше как варианты слов, вполне обоснованно называютсяграмматическими формами слов, а соответствующие формаль-ные категории — грамматическими категориями.

§ 40. Теперь оказывается возможным указать на основныехарактерные признаки грамматической единицы, от-личающие ее от лексической единицы. Возможно, по-види-мому, выделить два основных признака.

1. Грамматические явления (как относящиеся к изменению,так и относящиеся к сочетанию слов в предложения) объеди-няются тем, что ими обусловливается связность речи,образование в процессе пользования языком целых речевыхпроизведений: отдельных предложений, более сложныхвысказываний, повествований, рассуждений и пр. Связностьже речи и образование в ней осмысленных, более или менеезаконченных и сложных произведений из словарного материа-ла определяются тем, что в речи выражаются мысли нетолько о предметах, явлениях и их свойствах в отдельности,но и мысли об отношениях, в которых выступают соот-ветствующие предметы, явления и свойства в тех или другихслучаях. Следовательно, грамматические единицы языка,явления его грамматического строя выражают мысли именноо таких отношениях и тем самым обозначают такие отно-шения.

2. Грамматические явления (как явления изменения слов,так и явления их сочетания в предложения) представляют собойнечто, относящееся к словам и в чем участвуют слова, ноне сами слова как таковые. Следовательно, общим дляграмматических явлений оказывается и то, что отношения,обозначаемые через них, обозначаются не самими словами,а какими-либо дополнительными к словам средствами,каковыми и являются, в частности, изменение слов и сочетаниеслов.

Таким образом, в определении грамматической единицыязыка, т. с. отдельного грамматического явления, должныучитываться и внутренняя сторона — значение отно-шения, — и сторона внешняя -— выражение этого значенияне самими словами как таковыми. Тем самым явления грам-матического строя будут определены лингвистически как

Ц

Page 43: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

действительно единицы языка, единицы двусторонние,соединяющие в себе определенное значение в качестве внутрен-ней стороны с определенным материальным выражением,являющимся стороной внешней.

Невнимание к той или другой из двух сторон граммати-ческих явлений приводит к смешению существенно различныхфактов, к искаженному, противоречивому и запутанномуизображению того, что имеется в действительности.

До сих пор широко распространено как у нас, так и зарубежом, определение грамматического момента исключи-тельно или преимущественно со стороны внутренней, чтоявляется злоупотреблением семантикой. Так, исходя из такогоодностороннего определения, нередко объявляют предлогицеликом грамматическими единицами, поскольку они «выра-жают» (т. е. обозначают) отношения. При этом или утвер-ждается, что у предлогов (по крайней мере у некоторых)нет лексического значения, или что само лексическое значениеявляется у них грамматическим (что уже совсем делаетнеясным существо различия между лексикой и граммати-ческим строем). Между тем, если серьезно вдуматься в су-щество дела, надо признать невозможным отсутствие упредлогов лексического значения, поскольку предлоги явля-ются все же конкретными словами (так как значение, выра-жаемое конкретным словом, есть значение именно данногослова, значение словарное, т. е. лексическое). Отрицание упредлогов лексического значения есть, если быть последова-тельным, отрицание того, что предлоги являются словами.Но тогда нужно прямо признать их морфемами, что, однако,приведет к пренебрежению существенным различием междуграмматическим аффиксом, оформляющим слово как таковое(в данной его форме), и предлогом, без которого слово всеже является оформленным как слово: ведь, например, 'окн-'без '-а' родительного падежа единственного числа или без'-у' дательного падежа и т. д. вообще не есть слово, тогдакак 'окна' в сочетании 'у окна' или 'окну' в сочетании 'к окну'представляет собой оформленное слово и без предлогов 'у','к' (не говоря уже о том, что последние легко отделяются вречи: ср. 'у широко открытого выходящего на южную сторонуокна', 'к высоко над землей расположенному небольшомуокну'). Пренебрежение таким различием есть не что иное,как пренебрежение языковой материей, подмена лингвисти-

45

Page 44: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ческого анализа логическим, идеалистическая трактовка язы-ковых явлений.

Пренебрежение материальной, внешней стороной грам-матических явлений делает рассуждения по поводу различиямежду лексической и грамматической абстракцией схоласти-ческими И бесплодными. Конечно, в значении слова 'дом'мы имеем абстракцию иного характера, чем в значениидательного падежа. Но и значение слова 'субстанция' отли-чается по характеру абстракции от значения слова 'дом', ичтобы понять все эти различия в том виде, как они реальнопредставлены языком, необходимо учитывать и то, каки чем они выражаются. Между характером значения(и соответствующей абстракцией) и способом его выраженияесть известная Связь. Так, значение 'дом' всегда имеет словодля своего выражения. Но связь между характером значенияи способом его выражения не является, так сказать, «жесткой»,причем возможность сдвига состоит именно в том, чтозначения отношения могут получать выражение словами. Нозначения вещественные вряд ли когда-либо находят несло-варное выражение. Очень важной характерной чертой каждогоязыка является именно то, какие значения отношений выра-жаются в нем конкретными словами как таковыми, а какие —несловарными средствами. Это представляет первостепен-ный интерес с точки зрения языкознания (а не логики),тем более что сам способ выражения наталкивает на различ-ное осмысление факта: хотя aхb то же самое, что ab, нов первом выражении «умножение» выделяется как «действие»,во втором же внимание от «действия» отвлекается, и весьфакт освещается как некоторая готовая величина, состоящаяиз множителей. Переводя этот пример на «лингвистическийязык», можно было бы сказать, что в случае выраженияaxb «отношение» между а и b выделяется уже и как некоторое«явление», тогда как собственно в виде отношения представ-лены «отношение между а и умножением» и «отношениемежду умножением и b»; напротив, в случае ab само «умно-жение» представлено только как отношение.

Недооценка внутренней, смысловой стороны при опреде-лении специфики грамматических явлений большей частьювыражается в том, что и значения словообразовательныхаффиксов и значения грамматические рассматриваются как«оттенки» основного корневого значения, как вносимые в

46

Page 45: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

него «видоизменения». Тем самым словопроизводство (азначит, и вообще словообразование) смешивается с грам-матическим строем, и существенное различие между основ-ными компонентами языка — его словарным составом играмматическим строем — оказывается четко не выделен-ным. А вместе с этим и слово как основная единица языка неполучает правильного освещения: ведь если различие междудвумя грамматическими формами того же слова ('дом','дома', 'дому'...) и двумя разными словами ('дом/дома/дому...' — наречие 'дома') есть различие только междуразными «оттенками», то слово как единство отдельных егоформ и словопроизводственное гнездо оказываются не стольпринципиально различными, и слово как особая единицатеряется в массе различных образований.

§ 41. Итак, в свете сказанного выше о составе и строеязыка взаимоотношение между лексикологией и грамматикойв общем вырисовывается в следующем виде:

Лексикология изучает словарный состав как таковой,как строительный материал языка. Словоупотреблениеи сочетаемость конкретных слов — лексем — другс другом по линии их собственных значений, а не значенийих форм, естественно находятся в ведении лексикологии.Словообразование также относится к области лексиколо-гии. Поскольку фразеологические единицы являютсяэквивалентами слов, они также изучаются лексикологией —в широком смысле слова, — в частности, фразеологиейкак ее подразделением, которому противополагается соб-ственно лексикология, или лексикологическое учение о слове.

Грамматика изучает соединение слов с формуламипредложений. С этим связано то, что она изучает и слово-изменение (формообразование) и собственно закономер-ности сочетания слов в предложениях в отвлеченииот конкретности слов, а вместе с этим — и закономерностиобразования предложения из одного слова. Соответственноэтому она и делится на морфологию и синтаксис. Особойчастью грамматики, примыкающей именно к синтаксису,является учение об интонации предложений.

Page 46: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Глава II

ПРЕДМЕТ СИНТАКСИСА

§ 42. Нередко термином «синтаксис» недифференцированнообозначается как сам синтаксический строй языка, существу-ющий вне и независимо от нашего сознания, так и учениео синтаксическом строе языка — известный раздел наукио языке (ср. 'физиология' — наука и 'физиология' — физио-логические явления). При построении любой науки и опреде-лении ее основных понятий необходимо тщательно различать,с одной стороны, сам изучаемый предмет, а с другой стороны,— науку о нем. А для этого необходимо всячески избегатьупотребления одного и того же термина при обозначениитого и другого.

Представляется целесообразным, оставив термин «синтак-сис» за соответствующим разделом языковедческой науки,предмет этой науки обозначать термином «синтаксическийстрой», подобно тому как предмет грамматики обозначаетсятермином «грамматический строй».

§ 43. Существуют самые различные определения синтак-сиса; однако все они, несмотря на то, что они не совпадаютв тех или иных частностях и деталях, достаточно ясно об-наруживают следующие два понимания синтаксиса: согласнопервому определению синтаксис представляет собой учениео словосочетании, а согласно второму определению синтаксисявляется учением о предложении.

Однако ни одно из этих определений, взятое в отдельности,не является достаточно полным.

Если принять первое определение, то возникает вопрос,куда следует относить однословные предложения — такие,

Page 47: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

как русск. 'Пожар!', 'Стой!', 'Вечер'; англ. Fire! Огонь! и т. п.Кроме того, остается неясным, в чем заключаются особыекачества тех словосочетаний, которые имеют характер закон-ченных высказываний, и с помощью каких средств подобныесловосочетания создаются.

Точно таким же образом из поля зрения синтаксиставыпадает целый ряд явлений синтаксического строя языка,если он руководствуется вторым определением синтаксиса.В самом деле, в языке существуют известные правила соче-тания слов, независимо от того, включены ли созданные спомощью этих правил сочетания в предложения или нет:ср., например, правило, согласно которому русский предлог'до' требует после себя словоформы именно родительного, ане какого-либо другого падежа. Вот почему связь междукомпонентами таких английских словосочетаний, как to lookat him смотреть на него или the doctor's arrival прибытиедоктора, является совершенно понятной, хотя эти сочетаниялишены законченного смысла и представляют собой непредложения, а лишь известные фрагменты речи.

Другой пример. В английском языке возможно сочетаниепереходного глагола с существительным в общем падеже(или местоимением в объектном падеже) типа to read a bookчитать книгу (или to see him видеть его). Такое соединениеслов имеет определенный смысл, варьирующийся в зависи-мости от конкретного значения слов, входящих в него, ко-торый состоит в том, что данное словосочетание обозначаетпроцесс вместе с предметом, на который этот процесс направ-лен (процесс+его объект). Однако само по себе подобноесочетание еще не образует предложения, как это можно легкоувидеть из следующих примеров:

to read a book читать книгуreading a book чтение книгиreading a book читающий книгу(I) read a book (Я) читал книгуRead a book! Читайте книгу! и т. п.

Из приведенных словосочетаний лишь два последние пред-ставляют собой предложение, хотя во всех них использованата же самая формула: переходный глагол + существительноев общем падеже. Тем самым правила построения предложениякак такового выделяются особо, и не только они одни являют-

Page 48: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ся предметом синтаксиса; синтаксическому изучению подле-жат также и известные отрезки речи, не являющиеся предло-жениями, но заключающие в себе определенные формулысочетания слов, независимо от того, вводятся ли эти последниев законченное предложение.

§ 44. Из сказанного следует, что в качестве предметасинтаксиса необходимо выделить и предложения кактаковые и сочетания слов, входящие в состав предло-жений; ни то, ни другое, взятое в отдельности, не составляетпредмета синтаксиса в целом. Синтаксис есть наука, изу-чающая как правила сочетания слов, так и правилапостроения из этих сочетаний предложения.

§ 45. Соответственно, синтаксис как раздел грамматикираспадается на две части: (1) учение о способах грам-матического соединения слов, или учение о словосо-четаниях, и (2) учение об образовании предложения.

Из этих двух задач синтаксиса основной является задачаизучения способов образования предложений как таковых,другая же задача является подсобной. Сочетание слов естьлишь предварительная обработка слов, соединение их другс другом для последующего введения в предложение. Какбыло уже замечено выше (см. § 3), любое конкретное слово-сочетание не представляет собой акта речи, а является лишьизвестным отрезком последней, поскольку оно не имеет нисмысловой законченности, ни целевой направленности. Под-линным актом речи является предложение или цепь предло-жений. Именно поэтому предложение выделяется в качествеединицы речи, и при этом в качестве основной единицыречи. Что касается словосочетаний, то они представляютсобой единицы особого порядка — единицы в строенииречи, известные куски речи, но не речь как таковую.

§ 46. Основное и принципиальное различие между предло-жениями — единицами речи, и словосочетаниями — единица-ми в строении речи, состоит в том, что первые, в отличие отпоследних, обладают одной из наиболее характерных особен-ностей речи, а именно двухлинейностью, которая выра-жается в наличии у них, помимо определенного звуковогосостава, также и известного интонационного образца (см.

50

Page 49: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

§ 17). В § 37 уже указывалось, что в предложении используетсято, что имеется и в словосочетании (слова, их формы, формулыстроения), но ко всему этому в нем добавляется нечто качест-венно отличное от того, что дано в словосочетании: выра-жение общей направленности, целеустремленности или мотиваданного высказывания, т. е. определенного законченного от-резка речи; и это связано именно с интонацией, характернойдля предложения того или иного типа. Там же особо подчер-кивалось, что никакое предложение, взятое в отвлеченииот соответствующей интонации просто как сочетание слов,не является настоящим, живым предложением.

Именно в связи с тем, что основным условием для об-разования предложения, по крайней мере для европейскихязыков, является интонация, в английском языке нет каких-либо видимых ограничений в отношении использованияформ и количества слов при построении предложений. Так,например, в высказывании Не knocked at the wall; it gaveforth a wooden sound. "What is it?" "Oak!" he exclaimedотрезок Oak, содержащий в себе лишь одно существительноев общем падеже, будет представлять собой законченноепредложение, имеющее и смысловую законченность и опре-деленную целенаправленность. То же самое относится и кYes в высказывании "Yes," was the reply. Ср. также и следу-ющие случаи:

"What do you want? Anything wrong?" "No, but don'tstop." "Why not?"

"You must keep some motion on the boat!" "Keep somewhat?"

"What way shall we go?" "Wallingford Lock," was thereply.

"What is the name of that inn?" "The Pig and the Whistle,"was the reply.

"Who is to blame?" "Who, indeed?"

Иначе говоря, для того чтобы образовать предложение,не требуется каких-либо определенных грамматических формили определенных категорий слов; служебные слова, как из-вестно, не выступают обычно отдельно от полнозначных слов,но и они в особых случаях могут использоваться в речи в

51

Page 50: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

качестве однословных предложений: ср., например, "What isthe definite article?" "The." И эта легкость образования предло-жений подобного типа непосредственно обусловлена тем, чтоформулы построения предложений являются комплекснымиинтонационно-строевыми единицами (см. § 37), или, иначеговоря, тем, что предложения, как подлинные произведенияречи, характеризуются двухлинейностью.

§ 47. Тем не менее, для предложения чрезвычайно важноналичие глагола в определенной форме, которая обычноназывается личной, или предикативной. Предложение суказанной формой глагола является типичным не только дляанглийского языка, но и для всех европейских языков, и хотяв принципе возможно построение предложения вообще безглагола (см. § 46), в подавляющем большинстве случаевактуализация всего построения связана с наличием глагола,взятого в предикативной форме. Предложения, не связанныес глаголом, являются краткими, отрывочными: высказатьчто-либо детальное и сложное без помощи глагола невоз-можно. Для развития мысли, усложнения и обогащения ее

Page 51: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Эти моменты не могут быть выражены интонацией. Инто-нация не может выразить времени, различить лица, выделитьавтора речи и т. п. Хотя интонация и является универсальнымсредством для образования предложения, она ограниченалишь сферой выражения целенаправленности высказывания.Интонация не может указать характера отношения к дейст-вительности, и эта роль принадлежит предикативной формеглагола. Отсюда понятно, почему предложение может раз-виваться и уточняться лишь на базе предикативной формыглагола.

§ 48. До сих пор речь шла об основном разделе синтакси-са — учении о предложении. Что же касается другого разделасинтаксиса — учения о словосочетании, то здесь необходимозаметить следующее.

Наряду с грамматической, или точнее синтаксической,сочетаемостью слов, существует и другая сочетаемость —сочетаемость фразеологическая. Необходимо учитывать,что слова вступают в определенные отношения друг с другомтакже на основе их лексической семантики. Так, например, сграмматической (синтаксической) точки зрения слово-формы (to) read, (a) letter, (to) kill, (a) bird могут образоватьчетыре различных словосочетания: to read a letter, to killa bird, to read a bird, to kill a letter, однако с лексическойточки зрения последние два словосочетания не представ-ляются возможными; и дело здесь, конечно, не в каком-тоособом характере этих слов, а в тех отношениях, которыесуществуют в реальной действительности между обо-значаемыми этими словами процессами и предметами. Такимобразом, фразеологическая сочетаемость является как быфоном, на котором имеет место более строгое, граммати-ческое комбинирование элементов языка. И хотя изучениемфразеологической сочетаемости занимается специальнаянаука — фразеология, являющаяся разделом лексикологии,

53

Page 52: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

фразеологическая сочетаемость должна обязательноучитываться при изучении синтаксического строя языка.

§ 49. Выше было указано (см. § 45), что изучение законо-мерностей соединения (сочетания) слов является не основнойи до некоторой степени подсобной задачей по отношению кизучению закономерностей построения предложения.

Тем не менее представляется целесообразным начатьименно с этого вопроса, чтобы затем сосредоточиться научении о предложении.

Page 53: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ЧАСТЬ II

УЧЕНИЕ О СЛОВОСОЧЕТАНИИ

Глава IV

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СВЯЗИМЕЖДУ СЛОВАМИ

§ 50. Как уже указывалось в § 48, грамматические способысоединения слов проявляются и существуют на фоне опреде-ленных лексико-семантических отношений между словами.Отдельные слова связываются друг с другом прежде всего посмыслу. Такое соединение слов по смыслу (по их лексическомузначению) возможно благодаря тому, что в нашем сознанииотражаются связи и отношения между обозначаемымипредметами и явлениями реального мира. Те или иные словасвязываются друг с другом там и постольку, где и посколькусуществуют определенные связи между соответствующимипредметами и явлениями объективной действительности.

Смысловая, или лексическая, связь между словами можетв целом ряде случаев иметь решающее значение не толькодля понимания смысла даже при отсутствии четкого грамма-тического оформления этой связи (как, например, в речииностранцев, недостаточно овладевших языком), но такжеи для установления и уточнения самой грамматическойконструкции. В частности, в предложении She was teachingEnglish Она обучала английскому языку was teaching выделяетсяв качестве простого сказуемого, представляющего собойформу длительного вида прошедшего времени и пр. от

55

Page 54: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

глагола teach, но внешне тождественное ему was teachingв предложении Her chief occupation was teaching Ее главнымзанятием было преподавание осознается уже в качестве состав-ного сказуемого, состоящего из глагола-связки was и герундияот глагола teach. Именно такое осмысление приведенныхпредложений основано на оценке лексических значенийсоставляющих его слов. В первом предложении значениеместоимения she не допускает трактовки teaching как герун-дия; наоборот, во втором предложении значения словchief и occupation делают такую трактовку единственно воз-можной.

Нередко лексические значения слов, входящих в слово-сочетание или предложение, определенным образом видоизме-няют (модифицируют) грамматические значения использо-ванных средств связи. Так, например, общее значение при-тяжательного падежа по-разному конкретизируется, выступаетв том или ином конкретном значении в зависимости как отзначения слова, оформленного притяжательным падежом,так и от значения слова, им определяемого: ср. my father'shouse дом моего отца, где обозначается принадлежность,my father's nose нос моего отца, где идет речь о части тела,my father's sister сестра моего отца, где указывается народство и пр. Во всех указанных случаях мы по-разномуоцениваем отношения между определением и определяемым,так как понятия, выраженные словами house, nose, sisterкаждый раз различны.

Между лексическими и грамматическими отношениямисуществует определенное соответствие; в значительномколичестве случаев грамматические связи между словамиуказывают на такие отношения, которые естественно выте-кают из лексической семантики сочетающихся слов. Типич-ными для человеческой речи являются предложения типаThe boy ate the apple Мальчик съел яблоко, где и лексически играмматически мальчик обозначен как действующее лицо, аяблоко — как предмет, подвергшийся действию. Вместе стем, ни в коем случае не следует забывать, что лексические играмматические отношения между словами являются двумясамостоятельными типами связи. Поэтому очень частолексическая и грамматическая трактовка взаимоотношениймежду словами может быть в той или Иной степени различ-ной. Так, в словосочетании his singing его пение и в слово-

56

Page 55: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

сочетании his hat его шляпа с грамматической точки зрениямы имеем одно и то же, а именно — выражение атрибу-тивных отношений, при которых местоимение выступаеткак зависимое от существительного; с лексической же точкизрения подобные отношения существуют лишь в слово-сочетании his hat; что касается другого сочетания слов, тов нем компоненты his и singing лексически находятся вотношениях действующего лица и выполняемого им действия— точно таких же, как и компоненты he и sings в предложенииНе sings Он поет. Тем самым соответствие между грамма-тической и лексической трактовкой в словосочетании hissinging нарушается: грамматически his низведено до степенипризнака процесса, лексически же оно относится к процессукак лицо, осуществляющее этот процесс. Понятно, что впредложении Не sings, где he выступает в качестве подле-жащего, a sings — в качестве сказуемого, это соответствиевосстанавливается.

Из сказанного следует, что при изучении синтаксическогостроя языка, всячески учитывая лексические отношения междусловами, необходимо вместе с тем проводить четкое разгра-ничение между этими последними и соединением слов спомощью специальных грамматических средств. Неверносказать, что в предложении Не sings слова he и sings соеди-няются друг с другом лишь грамматически; указанные сло-ва связываются между собой также и на основе их лексичес-кой семантики. Однако еще в большей степени было бы не-верным подменять одни отношения другими и, приписываяграмматике то, что в действительности проявляется лишьв лексико-семантическом плане, утверждать, что, например,в словосочетании his singing грамматическая связь междуопределением his и определяемым singing будто бы означаетотношение между действующим лицом и выполняемымим действием: грамматически эта связь является атрибу-тивной и ничем больше.

§ 51. Одним из грамматических средств связи, использу-емых в английском языке, является порядок слов.

Порядок слов играет определенную роль в установлениисвязей между словами также и в русском языке, как, напри-мер, в предложении 'Я положил большую книгу на верхнююполку', где одинаковая форма согласуемых прилагательных

57

Page 56: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

('большую', 'верхнюю') требует размещения этих прилага-тельных, во избежание синтаксического смешения, непосред-ственно перед определяемыми существительными ('книгу'и 'полку', соответственно). Но уже в пушкинском:

'Края Москвы, края родные,Где на заре цветущих летЧасы беспечности я тратил золотые,Не зная горестей и бед,И вы их видели, врагов моей отчизны!'

(Из стихотворения «Воспоминанияв Царском селе».)

где опасность синтаксического смешения отсутствует, созда-ется возможность значительного отрыва прилагательного отопределяемого им существительного: ср. 'Часы беспечностия тратил золотые'.

В английском же языке, в котором система словоизмени-тельных форм, по крайней мере у существительных, при-лагательных и местоимений, не является столь развитой,порядок слов приобретает особое значение. Для английскогоязыка характерно контактное расположение слов, т. е. та-кое расположение, при котором слова, связанные по смыслу,размещаются рядом: ср., например, a tall man высокий муж-чина с контактным расположением определения и опреде-ляемого, to read a book читать книгу с контактным располо-жением глагола и дополнения к нему и др. случаи подобногорода. Точно так же, при наличии нескольких определений ктому же самому определяемому слову, определение, обоз-начающее наиболее важный признак определяемого и наи-более тесно связанное с ним, стоит рядом с определяемымсловом, как, например, в словосочетании large black eyesбольшие черные глаза. Тем самым место слов в предложенииотражает степень связи слов друг с другом: чем теснее связьслов, тем более контактным является их взаимное располо-жение.

Наряду с контактным расположением слов, в английскомязыке встречается также и дистантное расположение слов,при котором слова, связанные по смыслу, располагаются нев непосредственной близости друг от друга. В случае дис-тантного расположения слов порядок их следования в предло-

58

Page 57: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

жении должен быть особо регламентированным. В частностив предложении That's the man I was speaking of Это momчеловек, о котором я говорил связанные по смыслу словаman и of значительно отдалены друг от друга, но подоб-ное их дистантное расположение становится возможнымлишь в результате того, что слово of занимает не любое, астрого определенное положение в предложении — не где-нибудь в середине, а в самом конце его, где отсутствуетвозможность объединения этого слова с каким-либодругим существительным.

Порядок слов может выполнять несколько различныхфункций. Подробно об этом будет сказано ниже (см. § 56).Здесь же следует лишь заметить, что, с одной стороны, пора-док слов может иметь определенное техническое или общеесвязующее значение, скрепляя слова и указывая на наличиесвязи между словами вообще (об этом преимущественно ишла речь в данном параграфе), но, с другой стороны, онможет выражать и определенные синтаксические значения,указывая не только на сам факт связи, но и на характерэтой связи. Так, в предложении Peter sees John Петр видитДжона порядок расположения слов в нем указывает нетолько на то, что слова Peter, sees и John вообще связаны,но и на то, что существительное Peter является подлежащим, асуществительное John — прямым дополнением.

§ 52. Другим средством связи слов, характерным для со-временной английской синтаксической системы, являетсясоединение слов посредством их форм.

Этот способ соединения слов языковедами-англистамиобычно недооценивается ввиду сравнительной бедности ан-глийского языка морфологическими показателями. Но именноэта бедность морфологическими показателями и являетсяпричиной того, что те формы, которые в английском языкевсе же имеются, играют в нем весьма важную роль. Так,например, в предложении Peter sees John одного порядка словдля установления связи между словами еще недостаточно;требуется также известное соотношение между формами слов,известный выбор этих форм. И предложение, в котором быотсутствовал суффикс единственного числа третьего лица ипр. (-s), было бы воспринято как грамматически неправиль-ное (*Peter see John), а если бы к тому же оба существитель-

59

Page 58: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ных были бы взяты не в общем, а притяжательном падеже, топредложение стало бы вообще непонятным (*Peter's seeJohn's). Точно таким же образом, в предложении Не likesthem, помимо формы глагола, очень важную роль выполняютформы местоимений, и предложение с иным выбором формслов, например *Him like they, могло бы быть интерпретиро-вано так, что в качестве подлежащего было бы выделеноthey, а в качестве прямого дополнения—him, а тем самыминтерпретация предложения была бы совершенно непра-вильной.

К этому надо прибавить, что в некоторых более сложныхсовременных английских конструкциях определенное значениеприобретают и глагольные формы, в частности—формы кате-гории времени: ср., например, Не said that he was ill Он сказал,что он болен, где согласование времен указывает на связьмежду высказываниями точно таким же образом, как и союзthat.

§ 53. Третьим средством связи между словами в современ-ном английском языке являются служебные слова.

Существуют две основные категории связующих слу-жебных слов — предлоги и союзы.

Предлоги в английском языке обозначают часто те же са-мые отношения реального мира, которые в других языках обо-значаются с помощью падежных флексий. Однако о полнойаналогии здесь говорить нельзя, поскольку предлоги, в отли-чие от падежных флексий, представляют собой отдельныеслова и в качестве таковых имеют свое собственное лек-сическое значение (о чем подробнее см. в § 40).

В отличие от предлогов союзы могут вводить не толькосуществительные (или местоимения), но и целые члены пред-ложения, выраженные другими частями речи, а также и целыепредложения.

§ 54. Помимо указанных выше основных средств связимежду словами — порядка слов, словоизменительных форм ислужебных слов, — следует отметить также и интонацию,которая, наряду с другими функциями (выражение пре-дикативности, эмоциональности и пр.), в той или иной сте-пени способствует установлению связи между словами.

60

Page 59: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

1. ПОРЯДОК СЛОВ

§ 55. Изучая проблему порядка слов, следует проводитьчеткое разграничение между размещением полнозначных слов,с одной стороны, и размещением служебных слов по отно-шению к полнозначным словам, с другой стороны.

В первом случае порядок слов является значащим. Любоеперемещение полнозначного слова в предложении влечет засобой изменение его синтаксической функции, а, следователь-но, и всего смысла предложения.

Так, в предложении Peter saw John Петр увидел Джонаместо слова Peter непосредственно перед сказуемым харак-теризует его как подлежащее, точно так же как место словаJohn немедленно после сказуемого выделяет его в качествепрямого дополнения; при взаимно обратном расположенииэтих слов соответственно изменятся и их функции: впредло-жении John saw Peter подлежащим будет уже не Peter, a John,и все предложение поэтому приобретет значение Джон увиделПетра.

Во втором случае дело будет обстоять несколько иначе.Служебные слова привлекаются в речь не ради них самих, адля обслуживания полнозначных слов, для выражения связеймежду ними. Размещение служебных слов в предложении ука-зывает лишь на то, к какому полнозначному слову они от-носятся, и перестановка служебных слов ни в какой мере неизменит их синтаксической функции, а только отнесет их кдругим полнозначным словам. Порядок слов в этом случаеуказывает не на характер связи между словами, а лишь насам факт связи. Что же касается характера связи, то онвыражается не местом служебного слова в предложении,а самим служебным словом; например, by указывает на отно-шение действующего лица и т. п.

Отличительной чертой английского языка в отношениипредлогов является то, что предлоги могут не терять связи

I с полнозначным словом даже при их дистантном располо-жении, как, например, в предложениях Where are you goingto? Куда вы идете? What are you thinking about? О чем выдумаете? The noun this preposition refers to is a borrowing.Существительное, к которому относится этот предлог, пред-ставляет собой заимствование. (Подробнее по этому вопросусм. § 51).

61

Page 60: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

§ 56. Порядок слов может выполнять различные функции.В основном, можно выделить три функции порядка слов:

1. Собственно грамматическая функция, которая со-стоит в том, что порядок слов служит для выражения опре-деленных синтаксических отношений: субъектно-объектныхотношений, субъектно-предикатных отношений, атрибу-тивных отношений и т. п.

2. Выражение порядком слов лексического подле-жащего и лексического сказуемого (подробнее см.§58).

3. Экспрессивно-стилистическая функция.В ряде случаев порядок слов может выполнять несколько

функций одновременно, но при этом одна из функций всегдавыдвигается на первый план.

Кроме того, как уже указывалось выше (см. § 51), порядкомслов обычно подчеркивается сам факт связи между словами,составляющими предложение. То или иное расположение словуказывает на наличие между этими словами какой-то связивообще. Что же касается характера этой связи, то он можетдалее уточняться не только самим порядком слов, но и дру-гими средствами — формами слов, служебными словамии т. п.

К этому надо прибавить, что порядок слов может такжеуказывать и на степень связи между словами D предложении.В частности, и в предложении you must do it carefully Выдолжны сделать это тщательно и в предложении You mustcarefully do it Вы должны тщательно сделать это наречиеcarefully связано с глаголом do, но степень этой связи в томи другом случае различна. В первом случае весь центр вни-мания переносится на качество действия, и связь carefullyс глаголом становится от этого более свободной. Наоборот,во втором примере, где указанное слово не является предметомособого внимания, эта связь становится снова тесной: вни-мание сосредоточено на самом действии (do), а предшест-вующее carefully лишь уточняет его. Аналогичное положениемы имеем и в случае I found an empty box Я нашел пустойящик и I found the box empty Я нашел ящик пустым. Самосодержание связи в том и в другом случае одно и то же —слово box определяется словом empty. Однако степень связиздесь различная:-в первом примере an empty box осознаетсякак нечто цельное, а во втором — empty выделяется особо и

62

Page 61: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

трактуется как самый существенный момент. В первомслучае связь просто атрибутивная, а во втором — она, будучиболее свободной, приближается к комплетивной (см. § 95).

Большая грамматическая нагрузка порядка слов ведетк тому, что возможности использования порядка слов не дляграмматических целей в английском языке значительно огра-ничены. В русском языке для оживления речи и для приданияей характера спокойного повествования можно относительносвободно переставлять слова; в английском же языке этогоделать почти нельзя, так как есть опасность нарушить син-таксические связи между словами. Однако все же и в англий-ском языке порядок слов, как указывалось выше, можетвыполнять и другие, не грамматические функции. Нужносказать, что невозможность свободного порядка слов ванглийском предложении обычно сильно преувеличивается.

§ 57. Грамматическая функция порядка слов в англий-ском языке сводится, в основном, к следующему*:

1. Прежде всего следует отметить использование порядкаслов для разграничения между подлежащим и прямымдополнением. Ведь, как известно, различие между имени-тельным и объектным падежами в английском языке про-водится только у личных местоимений, но даже и у этойкатегории слов оно не всегда является четким, посколькуместоимения it и you в указанных падежах совпадают позвучанию.

Правило разграничения между подлежащим и прямымдополнением в современном английском языке обычноформулируется несколько неточно. Согласно большинствулингвистических работ английское подлежащее характери-зуется своим местом перед глаголом, а прямое дополнение —расположением немедленно после глагола. В доказательствоприводятся большей частью предложения вроде My brothersaw your sister Мой брат видел вашу сестру, где имеетсяименно такое расположение подлежащего и прямого допол-нения. Между тем, расположение указанных членов предло-жения является значительно более свободным, чем это следуетиз приведенного выше правила. Прежде всего, обращает

* Этот раздел написан Редактором на основе собственного ис-следования, проводившегося под руководством А. И. Смирницкогои целиком одобренного им. (Примечание редактора.)

63

Page 62: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

на себя внимание то обстоятельство, что твердый порядокрасположения подлежащего относительно сказуемого огра-ничивается лишь теми предложениями, где, кроме подле-жащего, имеется также и прямое дополнение. Что же касаетсяпредложений без прямого дополнения, где вопрос о разгра-ничении подлежащего и прямого дополнения вообще сни-мается, размещение подлежащего в предложении является сво-бодным: ср. предложение Thus thought every respectable boyТаким образом думал каждый благовоспитанный мальчик.В предложениях же, включающих в свой состав и подлежа-щее и прямое дополнение, фиксированным местом харак-теризуется только подлежащее, а прямое дополнение можетзанимать любое место, кроме места, занятого подлежащим.В общем виде это правило Может быть сформулированоследующим образом: в современном английском предло-жении различие между подлежащим и прямым дополнениемвыражается фиксированным местом подлежащего передсказуемым (всем сказуемым или его основной частью).Таким образом, предложения типа This I thought, and thisI think Это я думал, и это я думаю; This the faint light enabledme to perceive Это слабый свет дал мне возможность заметитьне являются вовсе исключением, как это обычно представляетсяв существующих английских грамматиках. От того, чтопрямое дополнение выносится на первое место, правилоотграничения его от подлежащего не нарушается: оно по-прежнему отграничивается от подлежащего тем, что не стоитнепосредственно перед сказуемым. Наличие указанной законо-мерности лучше всего подтверждается полным отсутствиемв современном английском языке таких случаев, где подле-жащее, при наличии в предложении прямого дополнения,стояло бы не непосредственно перед сказуемым, а в каком-либо другом месте.

Против этого можно было бы возразить, что случаивроде приведенных (This I thought, and this I think; This thefaint light enabled me to perceive) являются довольно редкими.Это действительно так. Но объясняется это не тем, чтопрямое дополнение характеризуется отсутствием свободыперемещения, а лишь тем, что, как уже было указано выше(см. § 51), для английского языка в целом характерно кон-тактное расположение слов, при котором слова, связанныепо смыслу, располагаются рядом: ведь прямое дополнение

Page 63: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ближе всего по смыслу связано с глаголом, и поэтому нетничего удивительного, что оно в подавляющем большинствеслучаев занимает контактное с глаголом положение. Неслучайно такое положение прямого дополнения являетсятакже характерным и для русского языка; разница же состоитлишь в том, что в русском языке имеются большие воз-можности для контактного размещения прямого дополненияи сказуемого (прямое дополнение в русском языке можетстоять и до и после сказуемого, а в английском только после,отчего в русском языке возможны также и такие конструкциис контактным расположением этих членов предложения, как:дополнение — сказуемое — подлежащее; подлежащее —дополнение — сказуемое, например: 'Это сделал он' и 'Онэто сделал').

Следует также заметить, что порядок слов являетсяосновным, но отнюдь не единственным средствомразграничения подлежащего и прямого дополнения. Кромепорядка слов, в разграничении подлежащего и прямогодополнения участвуют также морфологические показателислов, как, например, в предложении Не sees them Он видит их,где подлежащее дополнительно отграничивается от прямогодополнения падежными формами местоимения и числовойформой глагола.

Примечание. В отношении роли порядка слов в качестве средствавыражения субъектно-объектных отношений английский язык очень'сильно отличается от русского. Вряд ли можно признать правильнымсодержащееся в русских грамматиках утверждение, что в случае омони-мии именительного и винительного падежей и отсутствия различий вчисле ('Мать любит дочь'; 'Весло задело платье'; 'А определяет В' и др.)подлежащее и сказуемое в русском языке выражается твердым порядкомслов. В действительности порядок слов в предложениях подобного родаможет быть любой: ср. 'Огромное богатство приносит снег', а такжеочень любопытное предложение, где грамматическая омонимия соче-тается с лексической, 'Мир будет защищать весь мир'.

2. При помощи твердого порядка слов разграничиваются,далее, прямое дополнение и косвенное дополнение, как,например, в предложении I gave the boy a book Я дал маль-чику книгу. Косвенное дополнение обычно стоит немедленнопосле глагола, к которому оно относится, а так как пря-мое дополнение также тяготеет к глаголу, то положениекосвенного дополнения оказывается промежуточным между

s 65

Page 64: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

глаголом и прямым дополнением. Однако это соотношениеможет нарушаться, поскольку прямое дополнение может пере-мещаться в самое начало предложения: ср. This he told himЭто он сказал ему. Поэтому будет точнее определитьместо косвенного дополнения лишь по отношению кглаголу.

К сказанному надо прибавить, что разобранное вышеправило является менее жестким, чем правило размещенияподлежащего. В отдельных случаях возможны отступления отнего, как, например, в I gave it him, где место косвенногодополнения немедленно после глагола занято прямым допол-нением.

3. Помимо дифференциации подлежащего и дополнения,дополнения прямого и косвенного, порядок слов в английскомязыке играет существенную роль и в установлении связимежду определением и определяемым. Такую роль порядокслов играет и в других языках, но особенностью именноанглийского языка является то обстоятельство, что в англий-ском языке в данном случае порядок слов в наибольшейстепени выступает сам по себе, не будучи осложненнымдругими моментами и выступая в качестве единственногограмматического средства для этого типа связи. Это объ-ясняется тем, что согласование в английском языке почтиполностью утрачено. Изменение по числам английских указа-тельных местоимений в зависимости от формы числа опреде-ляемого ими существительного (ср. these books эти книги иthose books me книги) является почти единственным приме-ром согласования определительных слов.

Нельзя не отметить также, что в случае с определениеми определяемым мы понимаем, что первое слово есть опреде-ление не только по его положению перед определяемымсловом, но также и потому, что оно является прилагательным.Ведь возможны и такие случаи, когда определение следуетза определяемым (приобретая в этом случае особый грам-матический оттенок — оттенок обособления): ср., например,a forest dark and gloomy лес темный и мрачный; и все же,несмотря на необычный порядок расположения определенияи определяемого, нетрудно отграничить одно от другого;и ведущим в этом случае оказывается общее категориальноезначение прилагательного — значение признака.

66

Page 65: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

§ 58. Теперь возможно остановиться на другой функциипорядка слов — функции выражения лексического под-лежащего и лексического сказуемого*.

В речевой практике людей оказывается необходимым иочень важным выразить не только сам факт и характерсвязи между словами (о чем см. § 56), но также и направле-ние этой связи. Сказанное можно пояснить примером изматематики. Предположим, выражается неравенство междудвумя величинами — величинами А и В. Это неравенствоможет быть выражено математически двумя способами:(1) А> В и (2) В< А (конечно, при условии, что величина Абольше величины В, а величина В меньше величины А, а ненаоборот). И в том и в другом случае будет обозначеносовершенно то же самое отношение между величинамиА и В, тот же самый факт объективной действительности— неравенство двух величин, при котором одна из них являет-ся большей, а другая меньшей. И все же в математике исполь-зуются обе формулы обозначения этого отношения. Объ-ясняется же это тем, что при обозначении указанного мате-матического отношения существенным оказывается не толькосам факт этого отношения и его характер (неравенства двухвеличин), но также и направление, в котором рассматри-ваются величины А и В. В первом случае (А >В) за исходнуювеличину принимается величина А и о ней что-то сообщается;во втором же случае (В< А), наоборот, исходят из величиныВ и характеризуют ее через отношение к величине А. Такимобразом, наличие обеих математических формул выраженияотношения неравенства способствует большей четкости илогичности построения математических рассуждений: в каж-дом случае из двух величин выделяется та, которая подлежитустановлению, и та, которая привлекается для того, чтобыэто установление было возможным; и если мы говоримА > В, то значит в данном конкретном случае нас интересуетвеличина А, а не величина В; последняя же привлекаетсялишь для характеристики первой.

Примерно то же самое мы наблюдаем и в нашей речевойпрактике с той лишь только разницей, что речевая практикаявляется значительно более сложной и разнообразной, чем

* Этот раздел написан Редактором на основе личной беседы с проф.А. И. Смирницким, состоявшейся в конце 1952 г. (Примечание редактора.)

67

Page 66: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

те или иные математические обозначения. В частности, врусских предложениях 'Книга на столе' и 'На столе книга'обозначен один и тот же факт объективной действитель-ности — нахождение книги в определенном месте; разли-чаются же эти предложения тем, что в первом из них пред-метом нашей мысли является книга, а во втором случае заисходное принимается место, обозначенное словосочетанием'на столе'. Иначе говоря, различие в построении этих двухпредложений непосредственно обусловлено тем обстоятель-ством, что в них оказывается известным образом выраженнымне только сам характер связи между словом 'книга' и слово-сочетанием 'на столе', но также и направление этой связи:исходное отграничивается от того нового, что привлекаетсяв предложение для его характеристики. В результате всевысказывание приобретает стройный и логичный характер.

В данной книге для обозначения указанных компонентовсвязи используются термины «лексическое подлежащее» и«лексическое сказуемое». Под лексическим подлежащимпонимается то слово (или группа слов), которое вводит(репрезентирует) предмет мысли в данном высказывании —то, что является отправным моментом в этом высказывании;соответственно, слово (или группа слов), присоединяемое клексическому подлежащему для его развития, характеристикии уточнения и вводящее новое в высказывании, представляетсобой лексическое сказуемое. Нельзя признать, что этитермины являются вполне удачными. Однако они имеют топреимущество, что при помощи компонента «лексический»четко выделяется и всячески подчеркивается независимостьлексического подлежащего и лексического сказуемого отграмматического оформления слов, которыми они выра-жаются: в качестве лексического подлежащего и лексическогосказуемого может выступать любая часть речи и любаяформа слов, как, например, в предложениях 'Завтра концерт','Смеркается быстро', 'Цветок увял' и т. п., где лексическимподлежащим являются наречие, глагол и существительноесоответственно. Наиболее приемлемым обозначением разби-раемых явлений могли бы быть термины «логическое подле-жащее» и «логическое сказуемое»; однако этими терминаминельзя воспользоваться, поскольку с ними связана длительнаяошибочная трактовка соответствующих понятий. Что жекасается терминов «психологическое подлежащее» и «психо-

68

Page 67: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

логическое сказуемое», то они вообще не могут быть признаныудовлетворительными, ибо переносят исследователя в совер-шенно иную сферу — сферу психологии.

Выражение лексического подлежащего и лексического ска-зуемого является, по-видимому, менее важным, чем выра-жение грамматических отношений между словами, посколькув речевой практике наиболее существенным представляетсяименно установление самого характера, существа связи, ане его направления. Поэтому, в тех случаях, когда порядокслов необходим для выражения характера грамматическойсвязи, например, субъектно-объектных отношений, направле-ние этой связи может либо вообще не выражаться, либовыражаться частично, Сказанное относится прежде всего канглийскому языку, где на порядке слов, как было указановыше (см. § 57), лежит значительная нагрузка по выражениюграмматических отношений. Вместе с тем, однако, было быодинаково неправильным утверждать, что выражение лекси-ческого подлежащего и лексического сказуемого в английскомязыке вообще не проводится. Для выражения лексическогоподлежащего и лексического сказуемого в современноманглийском языке используется та свобода размещения слов,которая остается после того, как все грамматические отно-шения были выражены. В частности, в предложении Thisletter I wrote yesterday Это письмо я написал вчера словосоче-тание this letter является лексическим подлежащим и поэтомустоит на первом месте. Однако это ни в какой мере не затраги-вает четкости выражения грамматических — в данном случаесубъектно-объектных — отношений: ведь разграничениемежду подлежащим и прямым дополнением проводитсятвердым расположением одного подлежащего, при которомпрямое дополнение сохраняет возможность свободы пере-мещения (см. § 57).

Вопрос о лексическом подлежащем и лексическом сказу-емом нуждается в специальном и тщательном изучении,поскольку очень многое в этом вопросе представляетсянедостаточно ясным. В частности, необходимо установить,в каком отношении в свете рассматриваемой проблемынаходятся не только первое и последнее слова в предложении,но также и те слова, которые располагаются между ними.

Далее подлежит серьезному изучению вопрос о соотно-шении между лексическим подлежащим и лексическим сказу-

69

Page 68: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

емым, с одной стороны, и моментами экспрессивно-стилисит-ческими, с другой стороны (см. § 59).

§ 59. Порядок слов используется также в экспрессивно-стилистической функции. Очень часто бывает необходимовыделить в речи то или иное слово, чтобы таким образомуказать на то, чему следует уделить особое внимание: ср.русск. ''Завтра концерт'. В подобных случаях слово, на котороеобращается особое внимание слушателя, выделяется инто-национно и посредством сильного ударения, но, помимоинтонации и ударения, в этих целях используется такжепорядок слов: выделяемое слово выдвигается на первоеместо в предложении. Такое расположение слов придаетвсему высказыванию определенную экспрессивность, не меняясамого смысла высказывания. При этом, если моментыстилистические пересиливают моменты «лексические», то напервое место может попадать и лексическое сказуемое, как,например, в приведенном выше предложении 'Завтра концерт'.

В английском языке порядок слов может также выполнятьэкспрессивно-стилистическую функцию, в результате чеголексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается напервом месте. Так обстоит дело, например, при выделенииприглагольного наречия в предложениях типа In he ran и др.Это же, по-видимому, относится и к таким случаям, гдеограничивающие или определяющие наречия сочетаются синверсией: ср. Never have I seen such a thing! Никогда я невидел подобного! и др.

Из сказанного следует, что вынесение того или иногослова на первое место в предложении еще не означает, чтоэто слово выступает в качестве лексического подлежащего.Если отвлечься от моментов чисто грамматических, то первоеместо в предложении может быть также обусловлено момен-тами экспрессивно-стилистическими; однако эти последние(экспрессивно-стилистические моменты) обычно сопровожда-ются изменениями в интонации.

§ 60. Принято различать прямой и обратный порядокслов; при этом обратный порядок слов обычно называетсяинверсией.

Прямой и обратный порядок слов определяется преждевсего взаимным расположением подлежащего и сказуемого.

10

Page 69: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

В английском языке, как и во многих других языках, типич-ным является такой порядок слов, при котором подлежащеепредшествует сказуемому: он характерен для подавляющегобольшинства повествовательных предложений, а также и длятех вопросительных предложений, в которых в функцииподлежащего выступает вопросительное слово, как, например,в Who comes? Кто приезжает? Такое расположение слов ипринято называть прямым.

Вместе с тем, в современном английском языке возможнытакже случаи и обратного порядка слов, при котором подле-жащее следует за сказуемым: ср. предложение Down thefrozen river came a sledge drawn by dogs. Однако следуетотметить, что подобного рода примеры в английском языкеявляются относительно редкими. Гораздо чаще имеет местопостановка до подлежащего не всего сказуемого, но лишьего части — обычно вспомогательного глагола, использу-емого в данной конкретной форме: ср. Never has the boyseen such things Никогда еще мальчик не видел подобного.В результате подлежащее оказывается как бы замкнутыммежду компонентами сказуемого — вспомогательным глаго-лом и его основной частью. Подобный тип инверсии, особохарактерной для английского языка, носит название частич-ной инверсии. Относительно большая распространенностьчастичной инверсии в английском языке обусловлена наличиемв нем особого типа форм с вспомогательным глаголом do,которые дают английскому языку возможность совмещениядвух, казалось бы, несовместимых вещей: инверсию, с однойстороны, и сохранение прямого порядка слов, с другойстороны: ср., например, англ. Do you see this? Видишь ли тыэто? и нем. Siehst du das? К частичной инверсии относятсятакже и случаи с выносом до подлежащего глагола-связкив предложениях, где сказуемое является составным (например,Is he a doctor? Он доктор?).

Основными случаями использования инверсии в современ-ном английском языке являются следующие:

1. Инверсия, главным образом частичная, используетсяпри выражении вопроса: ср. Have you seen him? Вы виделиего?; Does he like reading? Любит ли он чтение?; также Washe ill? Был ли он болен?; Has he children? Есть ли у него дети?

2. Инверсия может также использоваться при выраженииусловности в условных предложениях без союза if: ср.

71

Page 70: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Should you ask m e . . . (Если) бы вы меня спросили...; WereI there I. should be very glad (Если) бы я был там, я бы былочень доволен и др. В случаях подобного рода наблюдаетсябольшей частью также частичная инверсия. Кроме того,здесь следует отметить известную связь инверсии с категориейнаклонения.

3. Инверсия обычна в тех случаях, когда в начале предло-жения имеется какое-либо определительное уточняющее слово,например ограничительные, отрицательные частицы, наре-чия, союзы, такие как hardly, scarcely, no sooner, only, seldom,never: cp. Only now do I understand... Только теперь я пони-маю ...; Not only did he come but he stayed for a long timeОн не только пришел, но и остался на долгое время; Nevercould he understand me Никогда он не мог понять меня; Littledid he care for his work Мало он заботился о своей работе.

4. Инверсия встречается также в тех случаях, когда напервое место в предложении выдвигаются слова, представля-ющие собой в смысловом отношении наиболее существен-ную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типаслучаев: (а) с выносом на первое место предикативногочлена (Bright and sunny was the morning Ярким и солнечнымбыло утро) и (б) с выносом на первое место приглагольногонаречия (In ran the boy Вбежал мальчик).

В обоих типах конструкций инверсия определяется экспрес-сивно-стилистическими причинами — желанием достигнутьбольшей эмоциональности высказывания. То же может бытьсказано и о предложениях, приведенных в пункте 3; однакоданная категория случаев выделяется тем, что инверсия вовсех них является не частичной, а полной. По-видимому, этаособенность связана с тем, что связь приглагольного наречияс глаголом в сочетаниях типа run in, come in и др. являетсяособенно тесной — во всяком случае более тесной, чем всочетаниях глагола с never, only, hardly и др. Поэтому кактолько наречие выдвигается на первое место, за ним следуети глагол. Отсутствие инверсии при выражении подлежащегоместоимением можно объяснить отчасти ритмическими при-чинами: местоимение, будучи безударной единицей, объеди-няется ритмически с глаголом и не создает ощутимого разрывамежду наречием и глаголом, как, например, в In he ran.

Несколько особое положение занимают случаи с началь-ным so: ср. "I am tired." "So am I." «Я устал». «Я тоже»;

72

Page 71: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

"I like it." "So do I." «Мне это нравится». «Также и мне».Внешне эти случаи сближаются со случаями, разобраннымив пункте 4; однако имеются и известные различия, которыесостоят в том, что инверсия обусловлена здесь не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выразитьлексическое подлежащее (so).

5. Инверсия наблюдается в английском языке и тогда,когда на первом месте в предложении оказываются распро-страненные обстоятельственные выражения: ср. About aquarter of a mile off in a quiet substantial-looking street stoodan old brick house; Down the frozen river came a sledge drawnby dogs. Здесь, как и в случаях с начальным so, инверсияслужит целям выражения лексического подлежащего и лекси-ческого сказуемого, но, в отличие от случаев с начальнымso, инверсия в разбираемых предложениях является полной.

Разновидностью этих случаев является инверсия в предло-жениях, вводящих прямую речь: ср. "What is the time?",asked John. Однако при выражении подлежащего местоиме-нием инверсия обычно отсутствует, как в "What is the time?"he asked.

6. Вполне естественно, что инверсия часто встречается впредложениях, выражающих волю и желание, так как такиепредложения характеризуются обычно ярко выраженнойэмоциональной окраской. В случаях этого рода инверсиясвязана с категорией наклонения: ср. Long live Freedom!;ср. также Don't you go!

Особое место занимают случаи инверсии с there: Thereis a river near our village; There are three windows in this room.Предложения этого типа очень трудны для анализа. Генети-чески there в этих предложениях восходит к полнозначномунаречию there там; однако в настоящее время оно полностьюутратило свое прежнее значение, что подтверждается, вчастности, возможностью его сочетания в пределах одного итого же предложения с наречиями there и here: ср., например,There is a river there. Таким образом, there из наречия посте-пенно превратилось в частицу. Особенность конструкций сthere состоит в том, что при любом порядке слов в нихсказуемое всегда предшествует подлежащему: ср. There is ariver near our village; There are three windows in this room;точно также и в Near our village there is a river; In this roomthere are three windows. При построении вопроса в предло-

73

Page 72: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

жениях этого типа наблюдается вторичная инверсия, котораякак бы накладывается на уже имеющуюся инверсию: Isthere a river near your village? Это обстоятельство давалооснование ряду лингвистов в качестве грамматического подле-жащего предложения рассматривать there и считать поэтомупорядок слов в утвердительных конструкциях прямым. Од-нако вряд ли такая интерпретация является правильной.Подлежащее в любом случае должно иметь общее значениепредметности, которое отсутствует в there. Кроме того,глагол обнаруживает согласование не с there, вообще неимеющим категории числа, а с последующим существитель-ным. Всего вероятнее, there следует понимать как своеобраз-ную частицу при глаголе be, которая вместе с глаголом об-разует сочетание, обозначающее нахождение в пространствеи времени. Это подтверждается, в частности, возможностьюобразования именной формы there being: I didn't stay longbecause of there being no place for me.

Использование конструкции с there, по-видимому, связанос выражением лексического подлежащего и лексического ска-зуемого. В предложениях типа There is a river near our villageподлежащее a river является лексическим сказуемым, чем этипредложения отличаются от предложений типа The river isnear our village, где грамматическое и лексическое подлежащеесовпадают. При этом лексическое подлежащее в этих предло-жениях выражается очень своеобразно: если обстоятельствовремени или места не стоит в начале, то предваряющееthere дает сначала общее представление о каком-то месте вовремени или пространстве, конкретизация которого прово-дится после выражения лексического сказуемого, а иногдавообще не проводится, т. к. место или время представляютсядостаточно ясными из контекста.

Этими случаями в основном и исчерпывается употребле-ние инверсии.

2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФОРМ СЛОВ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯСВЯЗИ МЕЖДУ СЛОВАМИ

§ 61. Как уже указывалось выше (см. § 52), для современ-ной английской синтаксической системы в известной мерехарактерно также и соединение слов посредством их форм.Там же было указано, что именно благодаря относительной

74

Page 73: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

малочисленности морфологических форм в английском язык-имеющиеся формы несут довольно значительную наегрузку.

К этому надо прибавить, что бедность современной англий-ской морфологической системы словоизменения часто бываетнесколько преувеличена. Дело в том, что английский языкне столько беден грамматическими формами, сколько онхарактеризуется однообразием звучания словоизменитель-ных суффиксов. Можно без преувеличения сказать, что ванглийском языке нет ни одного словоизменительного суф-фикса, который не имел бы омонимов: ср. played играл —played сыгранный — played играл бы; reading читающий —reading чтение — reading показания (прибора) и т. п. Крометого, для английского языка являются в высшей мере харак-терными нулевые суффиксы словоизменения, которые создаютлишь видимость отсутствия грамматической формы: ведь,например, like в I like по отношению к likes и liked не естьнеоформленная основа; это такая же полноправная слово-форма, как и likes, liked, но она, в отличие от них, не имееткакого-либо положительного суффикса. Точно таким жеобразом в качестве самостоятельной словоформы выступити (to) like, отличающееся от like в I like наличием другогонулевого суффикса (подробнее см. в «Лексикологии англий-ского языка», § 52).

Существует два основных способа соединения слов по-средством их форм: (1) согласование и (2) управление. Визвестной мере эти способы соединения слов характерны идля современного английского языка.

§ 62. Согласование в большинстве лингвистическихработ трактуется обычно как такое соединение слов, прикотором одно из соединяемых слов точно воспроизводит, какбы копирует, форму другого слова. В частности, в слово-сочетании 'большой стол' или 'красная лента' форма прилага-тельных 'большой' и 'красная' объявляется целиком зависимойот формы связанных с ними существительных 'стол' и 'лента':прилагательные стоят в той же падежно-числовой форме, чтои соответствующие существительные, а, кроме того, их формарода определяется тем родом, к которому относятся сущест-вительные.

Следует подчеркнуть, что традиционное понимание согла-

75

Page 74: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

сования как простого совпадения форм слов является чистовнешним, поверхностным и недостаточным.

Во-первых, этому пониманию противоречат сами языко-вые факты. В его рамки укладываются далеко не все реальносуществующие связи живого языка. Так, русские личныеместоимения первого и второго лица, как известно, вообщелишены категории грамматического рода, но тем не менеев нашей речевой практике встречаются сочетания этих место-имений с прилагательными типа 'бедная я', 'бедный я'; ср.также 'я пришел' и 'я пришла'. Традиционная грамматикаговорит, что формы рода, числа и падежа в подчиненномсогласуемом слове ничего не выражают, а лишь воспроизводятсоответствующие формы ведущего слова. Однако случаитипа 'бедная' я и др. опровергают эту точку зрения. Сюдаже относятся и такие английские словосочетания, как thosepeople me люди и the family were семья была (собственно,«члены семьи были»), с различными формами числа.

Во-вторых, указанное выше понимание согласования явля-ется неточным и по самому своему существу.

Важно в связи с этим подчеркнуть, что так называемыеотношения между словами в речи, в предложении, с однойстороны, вообще существуют лишь на основе реальных (илимыслимых как реальные) отношений, с другой же стороны,лишь изображают эти последние. В самом деле, если мыговорим, что в словосочетании 'белое платье' слово 'белое'относится к слову 'платье' как определение к определяемомуи что согласование в роде, числе и падеже «выражает» здесьэто отношение, то мы лишь неточно выражаем ту мысль,что грамматические единицы, имеющиеся в этом словосоче-тании, обозначают наличие признака, обозначаемого словом'белый/белая/белое', у предмета, обозначенного как 'платье',в самой действительности. Единицы 'белое' и 'платье'только потому и в том смысле представляются связаннымидруг с другом, что здесь имеется обозначение известнойсвязи в самой реальности, и основанная на этой реальнойсвязи связанность между 'белое' и 'платье', т. е. данное вречи отношение между этими словами, имеет ценность лишьпостольку, поскольку таким образом изображается реальнаясвязь, реальное отношение признака и предмета.

Сказанное выше означает, что согласование никак нельзярассматривать в качестве простого согласования форм слов;

76

Page 75: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

согласование есть не копирование формой одного слова формыдругого слова, а согласное обозначение того же са-мого формами соединенных слов. Если понимать со-гласование именно таким образом, то приведенные вышеслучаи типа 'бедная я', these people и the family were будутпредставлять собой также примеры согласования. В самомделе, поскольку формы согласуемых слов определяютсяименно самой обозначаемой действительностью, вполнеестественным является то, что слово 'бедная', обозначающеелицо женского пола, имеет форму женского рода, словоthese, относящееся к ряду лиц, — форму множественногочисла, так же как и слово were, соотнесенное с отдельнымипредставителями семьи (family). Более того, в объясненииздесь нуждается не форма согласуемого слова, а формаведущего слова, ибо особенностью приведенных сочетанийявляется то, что именно основные слова при согласномобозначении одного и того же реального факта имеют извест-ные присущие им специфические черты: слово 'я' не из-меняется по категории рода, а слова people и family заключаютмножественность в своей лексической семантике. Иначеговоря, например, компоненты словосочетания 'бедная я'согласуются в том смысле, что они согласно обозначаютодно и то же лицо женского пола и поэтому они имеют однуи ту же падежно-числовую форму; однако пол этого лицаобозначается лишь в одном из слов, поскольку только водном из слов обозначение пола обеспечивается языковымисредствами.

В английском языке мы наблюдаем следующие случаисогласования:

1. Согласование между определением и опре-деляемым. Этот вид согласования в английском языкеимеет очень ограниченную сферу употребления. Преждевсего, здесь отпадает согласование по линии рода. Нет ванглийском языке и согласования по линии падежа. Чтокасается согласования в числе, то оно сохранилось лишь вдвух случаях. Во-первых, согласование существует междууказательными местоимениями и определяемыми ими сущест-вительными: ср. this dog эта собака — these dogs эти собаки,that dog та собака — those dogs me собаки. Во-вторых, из-вестное подобие согласования мы наблюдаем при сочетаниинеопределенного артикля с существительным, поскольку во

77

Page 76: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

множественном числе неопределенный артикль перед сущест-вительным отсутствует: ср. a dog собака, но dogs собаки.

Примечание. Выражаясь точнее, следовало бы говорить в случаеnew houses и др. не об отсутствии согласования в числе между компо-нентами, а об отсутствии специальных языковых средств для согласногообозначения числа в одном из компонентов.

2. Согласование между подлежащим и сказу-емым. Согласование между подлежащим и сказуемым ванглийском языке осуществляется по линии лица и числа; ср.:

I have a book, но Не has a book.Не has many friends, но They have many friends.He speaks, но They speak.

В русском языке, как известно, наблюдается также согласо-вание в роде: ср. 'Он пришел' — 'Она пришла'; 'Он пришелбы' — 'Она пришла бы'. Однако это является специфичнойособенностью русского языка, отсутствующей в большинствеевропейских языков.

Следует отметить, что согласование между подлежащими сказуемым вообще, а в английском языке в особенности,является гораздо более свободным, чем согласование междуопределением и определяемым словом. В целом ряде случаевобозначаемый подлежащим предмет по-разному оцениваетсяформами подлежащего и формами сказуемого. При единст-венном числе подлежащего сказуемое часто может иметьформу множественного числа: ср. the majority say that . . .большинство говорит, что ..., a number of students are . . .большинство студентов является . . . , the family were . . .члены семьи были.... Нечто подобное иногда наблюдаетсяи в русском языке ('Болыписнтво книг находятся...', 'В ком-нату вошли ряд студентов' и т. д.), однако, в русском языкеслучаи такого рода являются значительно более редкими ипри этом они ограничены лишь разговорной речью. Не-соответствие в числе между подлежащим и сказуемым ещераз показывает, что согласование отнюдь не является простымкопированием формой одного слова формы другого слова;в действительности и подлежащее и сказуемое соотносятсяс одним и тем же предметом реального мира, но оцениваютэтот предмет, по крайней мере по линии числа, по-разному.При этом различная оценка отношений числа обусловли-вается главным образом особенностями лексического зна-

78

Page 77: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

чения слов, выступающих в функции подлежащего. Такиеслова, как majority, people, указывают на множественностьуже самой своей лексической семантикой и поэтому не имеютформы множественного числа. Что касается слова people, топо существу оно стало пониматься как словоформа множест-венного числа, хотя в действительности его форма являетсяформой единственного числа: ср. two people два человека,many people много человек, those people me люди, these peopleare эти люди являются и т. п.

В отношении согласования сказуемого с подлежащим полинии лица необходимо заметить следующее. Характер со-гласования в зависимости от конкретного лица изменяется,и согласование в первом и втором лице — это не то, чтосогласование в третьем лице. Формы первого и второголица глагола связываются лишь с определенными словами— I и you, соответственно, — в то время как форма третьеголица глагола может вступать в соединение с неограниченнымрядом слов:

Иначе говоря, в случаях второго типа форма третьего лицаглагола определяется не тем, с каким словом эта формасвязана, а тем, что она вообще связывается со словами,которые представляют третье лицо. В этом отношении можносказать, что согласование в третьем лице является типичнымсогласованием, поскольку при этом учитываются не конкрет-ные слова, а определенные грамматические категории,отвлеченные от конкретности слов (см. также § 82).

Далее обращает на себя внимание то, что согласованиев лице имеет более ограниченную область применения, чемсогласование в числе. Объясняется это тем, что глагол be,использующийся в английском языке в качестве глагола-связки и в качестве вспомогательного глагола для образо-вания страдательного залога и форм длительного вида, впрошедшем времени, сохраняя изменение по числам (was —were), оказывается неизменяемым по лицам. При этом следует

79

Page 78: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

учитывать также, что в английском языке, кроме будущеговремени, различие между лицами во множественном числеглагола не проводится вообще, что также уменьшает сферуиспользования согласования.

К этому надо прибавить, что в современном английскомязыке в ряде случаев наблюдается лишь кажущееся неразли-чение форм числа, а, тем самым, подлинное соотношениемежду согласованием в лице и согласованием в числе пред-стает в несколько искаженном виде. В частности, можетпоказаться что в такой паре, как (I) speak и (we) speak, раз-личение единственного и множественного числа вообще непроводится. Если стать на эту точку зрения, то нужно будетпризнать, что не только (we) speak, но также и (they) speakявляется нейтральным к числу. Однако такой трактовкепрепятствует соотношение (they) speak — (he) speaks, гдеразличие в формообразующих суффиксах явно связываетсяс числовым значением. В то же время в результате сопостав-ления (I) speak — (I) am обнаруживается значение единст-венного числа у словоформы (1) speak. На последний доводможно было бы как будто возразить, что различие типа(I) am — (we) are является единичным, ограниченным однимглаголом be. Это, конечно, верно. Однако глагол be являетсяглаголом, занимающим в системе английского языка исклю-чительное место: как уже указывалось выше, он используетсяв качестве глагола-связки и в качестве вспомогательногоглагола для образования страдательного залога и формдлительного вида, а так как эти формы образуются подав-ляющим большинством глаголов, то, значит, и подавляющеебольшинство глаголов различает формы числа, соответст-вующие формам (I) am — (we) are: ср. I am speaking и Weare speaking, в которых словоформы am speaking и arc speakingуже не являются формами глагола be, но принадлежат глаголуspeak. В связи с этим можно поставить вопрос и о- различениичисла в прошедшем времени в таких словоформах, как (I)took и (we) took, на основе противопоставления их формамглагола be (was, were) и некоторым формам прошедшеговремени самого глагола take (was taking — were taking, wastaken — were taken). Возможно, что в некоторой степенипроисходит разграничение числа и в словоформах типа (you)wash — (you) wash и др., когда они сочетаются с возвратнымили эмфатическим местоимением yourself — yourselves.

SO

Page 79: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

В английском языке в систему согласования сказуемогос подлежащим вклинивается также стилистический момент,связанный с тем, что личное местоимение thou ты, котороетребует после себя употребления особых форм, являетсяархаичным и используется лишь в торжественно-поэтическомстиле: ср. you read, но thou readest. Эти особые формыусиливают дифференциацию по лицам и укрепляют согла-сование.

3. Согласование между формами глагола в глав-ном и придаточном предложениях. Особо в англий-ском языке выделяется согласование времен (Sequence ofTenses), представляющее собой согласование форм глагола впридаточном предложении с формами глагола в главномпредложении: ср., например, Не said he was ill Он сказал,что он болен. (По этому вопросу подробнее см. «Морфологиюанглийского языка».)

§ 63. Под управлением обычно понимается употреблениеопределенной падежной формы подчиненного слова, прикотором падежная форма подчиненного слова находится взависимости не от оформления подчиняющего слова, а отего лексического содержания. В частности, глагол 'касаться'управляет родительным падежом: ср. 'касаться этого вопроса'и пр., и такое управление сохраняется при любом измененииформы этого глагола: ср. 'касался этого вопроса', 'касаетсяэтого вопроса', 'коснулся бы этого вопроса' и т. п. Тем самымформа подчиненного слова оказывается как бы раз и навсегдаданной, строго определенной и не может быть произвольноизменена.

Однако указанное традиционное понимание управления неявляется достаточным и требует известных дополнений.

1. Прежде всего необходимо отметить, что управление неесть постоянная, раз и навсегда данная зависимость формыодного слова от лексического содержания другого слова. Этазависимость может меняться, если изменяется синтаксическаяфункция управляемого слова. Так, например, в предложении'Я получил книгу' глагол 'получать' управляет винительнымпадежом существительного 'книга', но тот же самый глаголв другом предложении 'Книга получена мной' связываетсяуже не с винительным, а творительным падежом местоимения'я'. Подобное различие в управлении непосредственно обуслов-

лю

Page 80: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

лено тем, что управляемое глаголом слово в обоих предло-жениях выступает в разной синтаксической функции. Точнотаким же образом изменится, например, и оформление слова,связанного с глаголом 'посвящать', в зависимости от того,в какой функции будет выступать это слово: ср. 'Он посвятилкниге много времени', 'Он посвятил книгу этому вопросу','Книга была посвящена этому вопросу' и пр.

Из сказанного следует, что при анализе того или другогослучая управления необходимо учитывать не только управля-ющее слово, но и синтаксическую функцию управляемогослова. Неправильно сказать, что такой-то глагол управляеттаким-то падежом. Глагол соединяется с таким-то падежомне вообще, а лишь при передаче определенного синтакси-ческого значения (определенного члена предложения). Глаголможет требовать разных падежей, но для передачи определен-ного синтаксического значения он сочетается с какой-тоопределенной формой, которая выбирается в зависимостиот этого значения. Таким образом, при управлении сущест-венно не то, что, например, глагол 'управлять' сочетаетсяс творительным падежом, а глагол 'касаться' — родительным,но то, что данные глаголы сочетаются с данными падежамидля выражения определенного синтаксического значения —значения объекта действия.

2. Далее, необходимо учитывать, что, наряду со случаямиуправления, существуют и случаи свободного употреб-ления форм. Различие между теми и другими случаями можетбыть проиллюстрировано на следующих примерах:

Так, в словосочетании 'видеть смысл' и в словосочетании'не видеть смысла' существительное 'смысл', сочетающеесяс тем же самым глаголом 'видеть', оформлено различнымипадежами (винительным и родительным, соответственно),хотя в обоих случаях оно выступает в тождественной син-таксической функции — функции прямого дополнения. Ана-логичным образом обстоит дело и в словосочетаниях 'Онвыпил воду' и 'Он выпил воды', где имеется разная падежнаяформа существительного 'вода', но одна и та же синтакси-ческая функция этого слова и один и тот же управляющийглагол ('выпить'). Нельзя считать, что, например, глагол'выпить' управляет двумя падежами. Дело здесь несколькосложнее. Чтобы как следует разобраться в этом вопросе,надо обратить внимание на следующее. Наряду с исполь-

82

Page 81: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

зованием грамматической формы по способу управления,существует также еще свободное употребление формы, обу-словленное только ее смыслом. Это значит, что та или инаяграмматическая форма может употребляться в языке в из-вестном контексте более свободно и менее свободно. Анало-гичные явления можно наблюдать и в области лексики. Так,например, прилагательное 'коричневый' в лексическом планеможет быть соединено с неограниченным числом существи-тельных, а прилагательное 'карий', являющееся почти полнымсинонимом прилагательного 'коричневый', употребляетсялишь в сочетании со словом 'глаза'. Таким образом, соедине-ние 'карие глаза', хотя оно внешне и подобно таким соедине-ниям, как 'черные глаза', в действительности является соеди-нением лексически не свободным, ограниченным особенно-стями фразеологической сочетаемости (см. § 48). Точно так жеи конкретная грамматическая форма, скажем, форма твори-тельного падежа, может употребляться более или менеесвободно. Так, творительный падеж, обозначающий орудиедействия, употребляется всякий раз, когда надо сообщитьоб орудии, употребляется по самому своему значению, а непотому, что какой-либо данный глагол требует после себяэтого падежа: ср. 'рубить топором', 'писать карандашом','видеть глазами' и т. п. Такое свободное употребление твори-тельного падежа отличается от его употребления в сочетании'управлять самолетом', где творительный падеж используетсяне в соответствии с указанным выше значением (в данномсочетании он обозначает не орудие действия, а объект дей-ствия), но потому, что в силу какой-то традиции или услов-ности глагол 'управлять' требует после себя творительногопадежа. Различие между свободным и несвободным упо-треблением форм проявляется также в том, что, когда име-ется возможность выбора форм для подчиненного слова,только одна из этих форм обладает сильным связующим зна-чением и характеризует данное слово по линии связи его суправляющим словом, в то время как другая форма, употребля-ясь более самостоятельно и независимо, дает слову относи-тельно более изолированную характеристику. Именно так об-стоит дело и в приведенном выше примере 'выпить воду' и'выпить воды'. В первом случае употребляется винительныйпадеж, имеющий сильное связующее значение; он означает,что существительное выступает как прямое дополнение,

S3

Page 82: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

зависит от глагола и неотделимо от него. Таким образом,формой винительного падежа устанавливается тесная связьмежду существительным и глаголом, и словоформу 'воду'нельзя представить отдельно от глагола (даже в повелитель-ном предложении 'Воду!' такая связь с глаголом подразуме-вается). Напротив, родительный падеж, имеющий значениеотрицания или частичности, характеризует слово более само-стоятельно, изолированно. В предложении 'Он выпил воды'форма родительного падежа слова 'вода' по своему грамма-тическому значению больше направлена не на то, чтобывыразить связь с глаголом, а на то, чтобы показать частич-ность: данный предмет (вода) характеризуется здесь не всвязи с действием, а сам по себе, причем имеется в виду неко-торая часть воды. В то время как винительный падеж в зна-чении прямого дополнения употребляется очень узко, роди-тельный (партитивный) имеет очень широкое значение. Мыможем сказать: 'Мало воды', 'Нет воды', 'Много воды утекло';можем сказать также 'стакан воды' и т. п. Это означает, что ро-дительный падеж, обозначая часть от целого, может высту-пать не только как дополнение, но и в других синтаксическихфункциях, тогда как винительный падеж характеризует словоименно как прямое дополнение.

Выше указывалось, что управление тесно связано с пред-ставлением о падеже. Управление имеется лишь там, где естьпадежная система. Что касается английского языка, то там,в связи с ограниченным числом падежей, система управлениясильно разрушена. Если в русском языке из целого рядавозможностей глагол выбирает только одну, то в английскомязыке глаголу этого выбора не предоставляется. По сутидела в современном английском языке вопрос о выборепадежа вообще снимается. В самом деле, хотя у личных инекоторых вопросительных местоимений и имеется двападежа (именительный и объектный), однако один из них(именительный падеж) приглагольное дополнение оформлятьне может; это падеж, выражающий независимость предметав данной ситуации и поэтому вовсе выпадающий из системыуправления; таким образом, всегда, когда местоимение высту-пает в зависимом положении, оно употребляется в объектномпадеже. В системе существительных имеется также лишьдва падежа: общий и притяжательный; однако притяжательныйпадеж существительного не может выступать как падеж

84

Page 83: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

управления, поскольку он никогда не является падежомдополнения. И даже в тех случаях, когда притяжательныйпадеж оформляет слово, непосредственно следующее за глаго-лом (например, It's my book and that is my brother's. Take mybrother's, it is more interesting), притяжательный падеж независит от глагола; он выступает совершенно самостоятельнои имеет обычное для него атрибутивное значение по отно-шению к тому слову, которое упоминалось выше (в данномслучае — book). Притяжательный падеж во всех случаяхупотребляется в совершенно определенном значении: дляобозначения принадлежности, меры, расстояния, длительностиво времени и т. п. Иначе говоря, каждый раз он употребляетсясоответственно своему значению, в определенной для негосемантической области. И поэтому нельзя также сказать, чтов сочетании (the) child's toy игрушка ребенка слово toy игрушкауправляет притяжательным падежом, поскольку никакойограниченности или идиоматичности в характере связипадежной словоформы child's со словом toy нет: ср. child'shead голова ребенка, child's voice голос ребенка и т. п., гдесовершенно на тех же правах, что и toy, выступают словаhead голова и voice голос. А это означает, что, поскольку всесочетания подобного рода определяются общим значениемпритяжательного падежа, в указанных сочетаниях мы имеемне управление, а самостоятельное, независимое употреблениеформы, диктуемое только ее смыслом.

Из сказанного ясно, что управление в современном ан-глийском языке оказывается, строго говоря, упраздненным.Тем не менее, в следующих двух случаях имеется известноеподобие того, что обычно называется управлением:

1. Как известно, целый ряд современных английских гла-голов характеризуется тем, что они вообще не могут соче-таться с зависимым существительным или местоимением. Кподобным глаголам относятся такие, как stand стоять, goидти, sit сидеть и др., обозначаемые в лингвистической ли-тературе термином «непереходные» или «интранзитивные».Таким образом, в современном английском языке сущест-вуют две формулы:

а) «Глагол + существительное» в общем падеже илиместоимение в объектном падеже и

б) «Глагол + нуль» (т. е. отсутствие существительногоили местоимения в каком-либо падеже).

SS

Page 84: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Различие между этими формулами следует признать раз-личием, идущим по линии управления, поскольку, во-первых,они указывают на возможность известного выбора междузависимым словом и его отсутствием, а, во-вторых, такойвыбор является зависимым от конкретного глагола, обу-словленным этим глаголом: например, глагол take братьобязательно требует использования зависимого от негосуществительного в общем падеже или местоимения в объект-ном падеже, в то время как глагол go идти не сочетается ни стем, ни с другим, или, как говорится, он не управляет нисуществительным, ни местоимением, в отличие от первогоглагола, для которого управление оказывается ха-рактерным.

2. Вопрос об управлении возникает, далее, в связи с упо-треблением предлогов. Предложное управление есть управ-ление двухстепенное: глагол требует известного предлога,а предлог определенного падежа. Однако поскольку выбора па-дежа в английском языке после предлога нет, остается толь-ко одна ступень — выбор предлога: ср. to look at the bookсмотреть на книгу, to look for the book искать книгу, to lookthrough the book просматривать книгу и т. п.

Таким образом, управление в современном английскомязыке переносится из сферы морфологии словоизменения всферу служебных слов — предлогов.

3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯСВЯЗИ МЕЖДУ СЛОВАМИ

§ 64. Служебные слова в современном английском языкеиграют особо важную роль в связи с относительной нераз-витостью системы словоизменения. Наряду с порядком слов,служебные слова являются основным средством соединенияслов в современном английском языке.

Связующие служебные слова делятся на два основныхразряда: (1) предлоги и (2) союзы.

§ 65. Предлоги представляют собой связующие слова,использующиеся для обозначения связи между предметом ипредметом, предметом и признаком или же предметом ипроцессом.

86

Page 85: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

В этом определении важно подчеркнуть следующие двамомента:

Во-первых, предлог является связующим словом, и, кактаковое, он имеет определенное грамматическое зна-чение, которое выражается внешне особенностями егосинтаксической сочетаемости. Это грамматическое значение,как уже было замечено выше, состоит в том, что предлогобозначает зависимость предмета от предмета, предмета отпроцесса или предмета от признака. Так, в предложенииI look at him Я смотрю на него him обозначает не самосто-ятельный предмет, а, так сказать, «предмет смотрения», т. е.предмет, поставленный в определенную зависимость от look,хотя зависимость здесь является чисто условной, граммати-ческой. Предлог так или иначе указывает на связь междупредметами или явлениями, на зависимость одного предметаот какого-либо другого предмета или явления и обращаетвнимание на то, что вводимое предлогом слово не являетсяцентром данной конструкции, а предмет, обозначенный им,главным в ситуации.

Во-вторых, предлог является связующим словом (см.§ 40), и, как всякое слово, он имеет определенное лексичес-кое значение. Иногда это лексическое значение предлогавыступает очень ярко, как, например, у предлогов в сочетаниис глаголами, обозначающими положение в пространстве: ср.Не sat in a tree Он сидел на дереве и Не sat under a tree Онсидел под деревом, где от различия предлогов зависит зна-чение всего предложения: в зависимости от употребленияпредлога in или предлога under по-разному осмысляетсясвязь между деревом и человеком, хотя грамматическаяконструкция в обоих случаях одинаковая.

В других случаях лексическое значение предлога можетнесколько тускнеть, а иногда становиться вообще едва замет-ным. Например, в предложении It depends on the followingЭто зависит от следующего лексическое значение предлогаon едва уловимо; оно как бы поглощается значением глагола.Предлог on выступает здесь прежде всего в своей связующейфункции: он нужен лишь постольку, поскольку глагол dependуправляет дополнением только посредством этого предлога.Употребление on после глагола depend стало традиционными чисто формальным, хотя когда-то оно и создалось наоснове полного лексического значения предлога. В этом

87

Page 86: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

отношении здесь дело обстоит так же, как с русским предлогом'над' в сочетании 'смеяться над кем-нибудь'; первоначальнопредлог употреблялся в своем основном пространственномзначении (положение выше чего-то): насмешник чувствовалсебя как бы выше того предмета, явления или лица, надкоторым он смеялся; однако этот смысл со временем пересталощущаться, и лексическое значение предлога было сведено доминимума. И, тем не менее, даже в этом случае предлогполностью не лишается своего лексического значения. Лекси-ческое значение предлога остается, но на первый план высту-пает его грамматическое значение и оно как бы подавляетего, делает лексическое значение менее заметным.

Соотношение лексического и грамматического значенийпредлога можно изобразить с помощью следующей схемы:

Схема показывает, что грамматическое значение обоихпредлогов остается неизменным, в то время как лексическоезначение изменяется: у предлога under оно выступает ярко,а у предлога on сводится до минимума; однако и в том ив другом случае предлоги обладают как грамматическим,так и лексическим значениями.

Сказанное позволяет правильно понять и вопрос предлож-ного управления. Принципиально отличаясь от падежныхфлексий (см. § 40), предлоги в современном английскомязыке как бы дополняют падежную систему, поскольку,наряду с лексическим значением, они обладают также иизвестным грамматическим, связующим значением. В резуль-тате наличия у них этого связующего значения предлогииграют определенную роль в управлении. Однако в предлож-ном управлении надо учитывать те же моменты, что и в

Page 87: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

обычном (беспредложном) управлении. И, прежде всего,необходимо помнить, что не всякое сочетание предлога сглаголом и существительным есть управление. Здесь так же,как и в обычном управлении, выделяются случаи свободногоупотребления предлога — употребления, основанного на еголексической семантике. В этих случаях выбор предлога неопределен соответствующим глаголом, а в самом сочетанииего с глаголом отсутствует какая-либо идиоматика.

В связи с этим возникает вопрос об отграничении предлож-ного управления от свободного употребления предлога.Некоторые случаи представляются вполне ясными. Так,например, употребление предлогов при таких глаголах, какstand, sit, go и т. п., определяется лишь самой обозначаемойдействительностью: предлог выбирается в зависимости отреального положения конкретного предмета или лица впространстве (например, to stand on стоять на, to stand inстоять в, to stand under стоять под, to stand behind стоятьпозади и т. п.). В подобных случаях, следовательно, мыимеем свободное употребление предлогов — употребление,обусловленное лексической семантикой предлога. То жесамое относится и к дополнению с предлогом by, обозна-чающему действующее лицо. Дополнение с предлогом byможно употребить в сочетании с большим количествомглаголов (ср. read by somebody прочитанный кем-либо, saidby somebody сказанный кем-либо, written by somebody написан-ный кем-либо, translated by somebody переведенный кем-либои т. п.) или вообще без глагола: ср. a novel by Dickens романДиккенса. Это означает, что важным в данном случае являетсяне глагол, а собственное значение предлога.

На другом полюсе стоят такие случаи сочетания глаголас предлогами, как приводившееся выше to depend on some-thing/somebody, где употребление предлога в современноманглийском языке является идиоматичным и где само лекси-ческое значение предлога ослаблено. Сюда же относятся ислучаи типа to believe in верить в (идиоматичность сочетанияглагола с предлогом имеется здесь как в английском, так ив русском языке).

Между этими противоположными случаями располагаетсяцелый ряд промежуточных случаев. Так, в словосочетанииto look at something/somebody смотреть на что-либо/кого-либо можно было бы как будто предположить типичный

89

Page 88: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

случай управления, поскольку, во-первых, здесь отсутствуетвыбор предлога, а во-вторых, наблюдается та же идиоматич-ность, что и в случае с to depend on something/somebody.Тот факт, что наряду с этим сочетанием имеется и такоесочетание, как to look for something/somebody не меняетсущества дела: употребление другого предлога связываетсяс иным лексическим значением глагола look — значениемискать, — так что слово look управляет данным предлогомне во всей целостности своего содержания, а лишь в пределахданного конкретного значения. И, тем не менее, при болеетщательном рассмотрении обнаруживаются известные раз-личия между случаем типа to depend on something/somebodyи случаем типа to look at something/somebody. Дело в том,что употребление предлога at во втором сочетании не являет-ся таким уж изолированным, как это представляется напервый взгляд: с предлогом at могут сочетаться и обычносочетаются также и другие глаголы с аналогичной лекси-ческой семантикой, например, глаголы stare смотретьпристально, glance бросить взгляд, gaze смотреть внимательнои т. п. В результате имеется некоторый разрыв связи междупредлогом at и глаголом look: предлог at употребляется вовсех тех случаях когда речь идет о «смотрении» и тем самымон в той или иной степени приобретает собственное лекси-ческое значение — обозначение отношения между сознательнонаправленным взглядом и предметом, на который он направ-лен. Таким образом, хотя сочетания типа to look at some-thing/somebody и сближаются с управлением, эта близостьв какой-то мере подрывается возможностью использованияat с некоторым числом других глаголов, семантически близ-ких к глаголу look. Поэтому более типичным был бы, по-жалуй, случай с listen to.

Из сказанного следует, что сочетания глаголов с предло-гами в современном английском языке можно подразделитьна следующие три основные группы:

1. Максимально свободные случаи типа to sit on, to situnder, to sit over, to sit in, to sit behind, to sit between и т. п.

2. Максимально идиоматичные случаи типа to depend on,to believe in и т. п.

3. Промежуточные случаи типа to look at и т. п., где упредлога развивается лексическое значение, соответствующее

90

Page 89: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

его сочетаемости с определенной группой семантическиблизких глаголов.

Проведенный выше анализ позволяет разобраться и впредложных сочетаниях типа the roof of the house крышадома, a piece of chalk кусок мела, the leg of the table ножкастола, the works of Shakespeare произведения Шекспира и др.с целью выяснения действительной роли предлога of в этихсочетаниях. Можно легко увидеть, что управления в этихсловосочетаниях нет, поскольку в них отсутствует характернаядля управления зависимость предлога от управляющего слова.Во всех приведенных случаях предлог of употребляетсясвободно, в полном соответствии со своим лексическимзначением (приблизительно эквивалентным значению -'s).Ограничение употребления of может исходить не от управ-ляющего слова, а от общего смысла предложения или, точнее,от реального положения вещей в обозначаемой действитель-ности. Лексическое значение предлога of легко установить изсопоставления следующих двух словосочетаний: (1) the wordsof the sentence слова предложения и (2) the words in the sentenceслова в предложении. Благодаря различию предлогов осмыс-ление отношений между словами и предложением в обоихслучаях различно: первое словосочетание понимается какслова, принадлежащие данному предложению, а второе — какслова, входящие в содержание предложения. Лексическоезначение предлога of выступает также при сопоставлениисочетаний the house of the open window и the house with theopen window. Первое словосочетание вовсе не означает, чтов доме было открыто окно: в таком случае употребляетсяпредлог with; но в нем указывается, что окно особым образомхарактеризует весь дом. Таким образом, различие в предлогахведет к изменению смысла всего словосочетания. Все это недает никаких оснований сомневаться в том, что предлог ofобладает лексическим значением подобно другим предлогам— таким, как under, over, behind, in, on, — но, в отличие отэтих предлогов, он имеет более абстрактное значение, котороеименно вследствие своей абстрактности не является стольярким.

В связи с вопросом о предлогах необходимо также обра-тить внимание на специфическое для английского языкавзаимоотношение предлога и наречия. Дело в том, что ванглийском языке в огромном количестве случаев наблю-

91

Page 90: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

дается совпадение предлога и наречия, как, например, в шthis room в этой комнате, где in — предлог, и в Come in!Войдите!, где то же самое in выступает в функции наречия.Такие случаи имеются и в русском языке, но там они единич-ны: ср. 'он сел возле' и 'он сел возле меня'. В связи с этимв английском языке предлоги оказываются более самостоя-тельными, а самостоятельность наречий, наоборот, ослаб-ляется. Английский предлог представляет собой как быослабленное наречие — наречие, использованное в связующейфункции. Подобные слова правильнее всего называть пред-ложными наречиями. При этом понятно, что такиеединицы, как in-предлог и in-наречие, будут представлятьсобой одно и то же слово, одну и ту же часть речи,лишь различно функционирующую в разных случаях своегоупотребления.

Примечание. Из сказанного вовсе не следует, что собственнопредлоги в современном английском языке отсутствуют. Предлоги ванглийском языке есть, но это уже новообразованные слова глагольногопроисхождения, такие как during в течение, concerning относительнои т. п. (Подробнее см. «Морфологию английского языка».)

Таким образом, между функциями наречия и предлога всовременном английском языке происходит постоянный вза-имопереход, и в результате одни формы связи могут перестра-иваться в другие. В качестве примера можно взять предло-жения They laughed at him Они смеялись над ним и Не waslaughed at Над ним смеялись. В первом предложении мыимеем случай предложного управления, хотя и не вполнетипичного. Но выполняет ли at функцию предлога во второмпредложении? Если бы это было так, то предлог at долженбыл бы относиться к какому-то другому слову. По смыслуон действительно относится к местоимению he; однако грам-матически связь at и he невозможна: he является слово-формой именительного падежа, а именительный падеж спредлогом вообще не сочетается; нельзя считать, что heвводится предлогом at, так как he является грамматическимцентром всей конструкции (подлежащим предложения), что,в частности, в достаточной степени подчеркивается согласо-ванием с ним сказуемого (he was). Все это заставляет признатьat в предложении Не was laughed at не предлогом, а наречием.А это означает, что предложное управление в английскомязыке имеет известные границы: оно ограничено лишь актив-

92

Page 91: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ными формами. В соответствующих пассивных конструкцияхмы имеем дело не с предложным управлением, а с сочетаниемглагола с наречием. Происходит как бы перераспределениесинтаксических значений: предложное управление оказы-вается подвижным и при переходе в пассив разрушается.В результате имеет место переосмысление грамматическихконструкций без изменений в лексике: в активной конструкцииat соединяется с существительным (или местоимением),образуя предложное дополнение (at him); в пассивной кон-струкции то же самое at выступает уже в функции наречияи образует с глаголом тесный комплекс (to be laughed at).

§ 66. Помимо предлогов, к связующим словам относятсятакже союзы. Союзы употребляются как для связи отдель-ных слов и групп слов в пределах предложения, так и длясоединения предложений. В отличие от предлогов, которыевсегда вводят имя существительное (или местоимение), со-юзы могут присоединять различные части речи.

По значению союзы разделяются на сочинительные(and, also, but и др.) и подчинительные (since, as, till,because, if, than и др.).

По своему строению союзы разделяются на союзы,выступающие в предложении в виде одного отдельного слова,и союзы, выступающие в виде соотносительных пар слов(either . . . or, as . . . as и др.). Последние по своему значениюявляются сочинительными союзами.

Сочинительные союзы употребляются и внутри предло-жения для соединения его членов и между частями сложныхпредложений, образуя сложносочиненные предложения. Ср.John and his wife went to the sea Джон и его жена поехалина море, Не stood up and said... Он встал и сказал..., гдеand соединяет два однородных члена предложения (дваподлежащих и два сказуемых, соответственно), и I asked andhe answered the following Я спросил, и он ответил следующее,где союз связывает два грамматически равноправных предло-жения (хотя по своему содержанию они могут и не бытьравноправными).

Подчинительные союзы обычно связывают только частисложноподчиненного предложения, так как подчинительнаясвязь внутри предложения (между его членами) большейчастью осуществляется с помощью предлогов.

93

Page 92: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Поскольку роль подчинительных союзов близка к ролипредлогов, между ними иногда возможно смешение. Так,например, предложение Не is taller than I Он выше меня посвоему содержанию равняется предложению Не is taller thanI am, но поскольку второе сказуемое в этом предложенииотсутствует, than становится похожим на предлог и как быпереходит в него. Именно этим, по-видимому, и объясняетсяупотребление формы объектного падежа местоимения I впредложении Не is taller than me.

Интересно в этой связи отметить, что для обозначенияизвестных отношений между предметами может употреблять-ся в одном случае предлог, а в другом — союз: ср., например,John with his wife went to the sea Джон со своей женой поехална море и John and his wife went to the sea Джон и его женапоехали на море. Союз and подчеркивает здесь то, что Джони его жена поехали на море на «равных правах»; наоборот,употребление предлога with в качестве главного действующеголица выделяет Джона.

§ 67. Связующую функцию в предложении могут выпол-нять также и слова, выступающие в качестве самостоятель-ных членов предложения. Прежде всего, сюда надо отнестиотносительные местоимения и наречия.

Относительные местоимения и наречия, подобно предлогами союзам, имеют связующее значение, и, благодаря этомузначению, они способствуют осуществлению связи междучастями предложения. Ближе всего относительные место-имения и наречия стоят к подчинительным союзам. Этаблизость настолько велика, что в целом ряде случаев возмо-жен переход из одной категории слов в другую. Обычноотносительные местоимения и наречия служат для введенияопределительных придаточных предложений: ср. I spoke tothe man whom you saw yesterday Я говорил с человеком, кото-рого вы видели вчера; It happened in the year when he cameto Moscow Это случилось в том году, когда он приехал вМоскву.

Примечание. В английском языке принято различать в соот-ветствии со значением вводимых относительными местоимениями инаречиями предложений две функции этих слов: (1) ограничительную(restrictive) и (2) описательную (descriptive). С одной стороны, указанныеместоимения и наречия могут использоваться при более точном опре-делении предмета — и тогда мы имеем ограничительную функцию, —

Page 93: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

а с другой стороны, они могут присоединять еще одно определение кряду других определений и тем самым выступать в описательной функ-ции. Так, например, в предложении I spoke to the man whom you sawyesterday Я говорил с человеком, которого вы видели вчера без придаточ-ного предложения, вводимого местоимением whom, лицо, о которомидет речь, оказывается вообще не определенным. Уточнение лица произ-водится придаточным предложением, которое как бы ограничиваетслово man. Напротив, в предложении Не visited his father who lived inLondon Он навестил своего отца, который жил в Лондоне никакого«ограничения» слова father придаточным предложением нет: придаточноепредложение используется лишь для более полного описания соответ-ствующего лица. Все относительные местоимения и наречия употреб-ляются в современном английском языке в равной мере в обеих функ-циях. Единственным исключением является местоимение that, котороеупотребляется, главным образом, в ограничительной функции.

Часто слово, к которому непосредственно относится рас-сматриваемое местоимение или наречие, может быть опущено.В таком случае функции относительных местоимений инаречий расширяются: мы получаем то, что обычно назы-вается «конденсированными относительными словами» (Con-densed Relatives): ср., например, Who says that is right Tom,кто говорит это, прав, где придаточное предложение какбы вытесняет подлежащее в более полном предложении Неwho says that is right и занимает его место. Предложения,вводимые «конденсированными относительными словами»,могут выполнять самые различные функции, соответствующиефункции определяемого слова в более полном предложении:в частности — и функцию прямого дополнения, как в предло-жении I don't understand what you say Я не понимаю того,что вы говорите (очевидно, раньше это предложение строилосьпо образцу *I don't understand that which you say).

Наряду с «конденсированными относительными словами»выделяются также и связующие местоимения и наречия(Conjunctive Pronouns and Adverbs), которые в общем анало-гичны конденсированным относительным словам, но отли-чаются от последних тем, что в языке отсутствует параллель-ная более полная конструкция. Так, например, предложениеIt happened when he came to Moscow Это случилось, когдаон приехал в Москву можно было бы как будто рассматриватьс той же точки зрения, что и предложение I don't know whatyou say, но этому препятствует отсутствие параллельнойконструкции типа *It happened then when he came to Moscow.To же относится и к таким предложениям, как I don't know

95

Page 94: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

what to do Я не знаю, что делать, где также нет подобногопараллелизма.

Следующей ступенью являются вопросительные слова впредложениях типа Не asked what I was going to do Он спросил,что я собираюсь делать. Здесь слово what является обычнымвопросительным словом, которое вообще не несет на себеникакой связующей функции. Связь в этом предложениивыражена не словом what, а формой времени и порядкомслов. Что же касается what, то оно должно быть в предло-жении даже и тогда, когда вторая часть сложноподчиненногопредложения будет выступать самостоятельно: ср. What areyou going to do? Что вы собираетесь делать?

Таким образом, намечается следующая градация связу-ющих местоимений и наречий:

1. Собственно относительные слова, имеющие исключи-тельно атрибутивное значение в предложении, как в Неvisited his father who lived in London.

2. Так называемые конденсированные относительныеслова; в этом случае слово, к которому относится придаточ-ное предложение, опущено, в результате чего относительноеместоимение и наречие приобретают большую самостоятель-ность: ср. I don't understand what you say.

3. Связующие местоимения и наречия, стоящие ближе ксоюзу, поскольку вводимое ими предложение не относитсяни к какому конкретному слову: ср. It happened when hecame to Moscow.

4. Вопросительные местоимения, которые вообще неиспользуются в связующей функции: ср. Не asked what I wasgoing to do.

§ 68. В английском языке нередко наблюдается отсутствиеслужебных слов там, где они кажутся необходимыми. Подоб-ное соединение слов носит название асиндетического, илибессоюзного.

Особенно часто наблюдается опущение союза that: ср.,например, предложения Tell Tom that I want to see him иTell Tom I want to see him — оба со значением СкажитеТому, что я хочу его видеть. С точки зрения истории языкаотсутствие союза that представляется более или менее ясным.Союз that возник в прямой речи, или, точнее, он восходитк явлению смешения прямой речи с косвенной. На первых

96

Page 95: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

порах предложения, передающие чужую речь, строились пообразцу Не said that: "I shall come", и, таким образом, раз-личие между союзной и бессоюзной связью заключалосьлишь в наличии или отсутствии прямого дополнения, являв-шегося как бы представителем придаточного предложенияв главном. В дальнейшем же из этого типа предложенийразвились указанные выше два типа косвенной речи: Неsaid that he would come и Не said he would come.

Однако интересно выяснить другое, а именно: почемуотсутствие союза не затрудняет понимания смысла предло-жения. Дело здесь, по-видимому, в том, что отсутствиеthat создает неожиданное столкновение словоформ, явно несочетаемых друг с другом: ср. Tell Tom I want to see him,где оказываются рядом словоформа Tom и словоформа I.Это специфическое соединение словоформ, которые иначе несочетаются друг с другом, и выступает в качестве эквивалентасоюза that. Поэтому отсутствие союза является здесь знача-щим.

В какой-то степени аналогичное явление мы наблюдаеми при отсутствии союза if: ср. Had I known him better, I shouldhave trusted him Если бы я его знал лучше, я бы верил ему,эквивалентное If I had known him better, I should have trustedhim. В этой конструкции понимание обеспечивает инверсия(см. § 60), также выступающая в качестве своего рода экви-валента опущенного союза.

Опущение связующего слова может иметь место и тогда,когда для выражения связи используются относительныеместоимения. Так, например, наряду с конструкцией That'sthe man whom (who) I saw yesterday Это человек, которогоя видел вчера, встречается также и конструкция That's theman I saw yesterday. Здесь интересно обратить внимание нато, что опущение whom (who) имеет известные ограничения и,например, в предложении That's the man who wanted to seeyou Вот человек, который хотел вас видеть является вообщеневозможным. Обычно в грамматиках говорится, что про-пуск относительного местоимения исключается, когда этоместоимение выступает в функции подлежащего. Однако по-добное замечание представляет собой лишь констатациюфакта, но никак не объяснение. В действительности же причиназаключается в том, что при пропуске местоимения, являюще-гося подлежащим, была бы стерта грань между двумя пред-

7 97

Page 96: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ложениями: в случае *That's the man wanted to see you словаman и wanted неизбежно бы объединились, и пониманиесмысла предложения было бы затруднено. Другое делослучай That's the man I wanted to see, где на стыке оказываютсянесвязуемые элементы (man и I) и где опасность слияниядвух предложений поэтому отсутствует.

Особый случай представляют собой предложения с thereis и it is. В таких предложениях оказывается возможнымопущение относительного местоимения, даже если оно явля-ется подлежащим придаточного предложения: ср. There is aman wants to see you Есть человек, который хочет вас видетьвместо There is a man who wants to see you или It was hastekilled him Именно поспешность убила его вместо It was hastethat killed him. Здесь пропуск местоимения объясняетсяпривычностью выражений there is и it is, их специфичностью,тем, что они являются в какой-то степени застывшими и разнавсегда данными выражениями. Для языка же вообщехарактерно, что при использовании застывших выражениймысль может выражаться формально не так точно, так какподобные обороты всегда способствуют более легкому по-ниманию текста. Конструкции с there is и it is настолькопривычны и ясны, что легко допускают известные исключения.К этому надо прибавить, что главное предложение здесьсемантически мало весомо. Основное содержание сосредо-точивается в придаточном предложении, а конструкции thereis и it is лишь дополнительно подчеркивают это содержание,являясь своего рода «точками над i». Интересно в связи сэтим отметить, что подобные конструкции имеются и врусском языке: ср. 'Это он взял книгу', где 'это' являетсячем-то вроде усилительной частицы.

§ 69. До известной степени со служебными словами,использующимися в связующей функции, сближаются гла-голы. Если при глаголе имеется дополнение, то в этом случаеглагол выступает в качестве связующего звена между подле-жащим и дополнением, как, например, в Не bought a bookОн купил книгу. Возможны также и случаи, когда глаголуказывает на отношение между подлежащим и признаком(ср. Не is old Он стар), а также на отношение между подле-жащим и каким-либо обстоятельством (ср. Не is in MoscowОн в Москве). Таким образом, у глагола, как и у предлога,

98

Page 97: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

имеется грамматическая функция выражения связи междусловами. Однако глагол, в отличие от предлога, имеет обычнополноценное и яркое лексическое значение, что делает свя-зующую функцию мало заметной: ср. Не reads a book Ончитает книгу, Не buys a book Он покупает книгу, Не translatesa book Он переводит книгу, Не writes a book Он пишет книгу,где на первый план выступают именно собственно лексическиеиндивидуальные значения глаголов: читает — в отличие отпокупает, переводит, пишет и т. п. Иногда все же даже вглаголе лексическое значение может в той или иной мереослабляться, и тогда глагол переходит в разряд служебныхслов, как это, например, имеет место в конструкциях с гла-голом be. Более того, для некоторых глаголов служебнаяфункция оказывается типичной. В самом деле, полнозначноеупотребление такого глагола, как be, является довольноредким; оно ограничивается случаями типа You can't destroywhat isn't Вы не можете разрушить того, что не сущест-вует; наоборот, служебное употребление этого глаголаоказывается в английском языке типичным: ср. Не is youngОн молод, Не is a teacher Он преподаватель, Не is at homeОн дома и т. п. Однако было бы ошибочным полагать, чтофункция связки имеется у глагола только тогда, когда еголексическое значение ослаблено в той же мере, что и у глаголаbe. В следующем предложении функцию глагола-связкивыполняют глаголы go и come, явно сохраняющие своеполноценное лексическое значение: ср. She went a young girl,she came back a grown-up woman Она уехала молодой девушкой,а вернулась она взрослой женщиной. Точно таким же образомв предложениях The moon rose red Луна взошла «красная»и The sun shone bright Солнце светило «яркое» в указаннойфункции выступают полнозначные глаголы rise и shine.Нужно сказать, что такие глаголы, как be, become, get и др.,не потому выделяются в специальную группу глаголов-связок, что они обладают способностью связывать — этойспособностью обладают очень многие глаголы, — а потому,что данная функция у них оказывается наиболее яркой изаметной вследствие ослабления собственно лексическогозначения. (Подробнее по этому вопросу см. § 77).

Page 98: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Ч А С Т Ь III

УЧЕНИЕ О ПРЕДЛОЖЕНИИ

Глава V

ПРЕДЛОЖЕНИЕГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

1. ПРЕДИКАЦИЯ

§ 70. Как уже отмечалось выше (см. §§ 42—49), в синтак-сисе выделяются два основных вопроса — вопрос о природесловосочетания и вопрос о создании предложения как тако-вого. Установление различных способов связи между словамии изучение функций этих слов само по себе не исчерпываетсинтаксического исследования, так как не раскрывает природыосновной синтаксической категории — предложения. Так,например, если взять такие ряды закономерно связанныхмежду собою слов, как a large room большая комната, tolook at him смотреть на него, the doctor's arrival прибытиедоктора или даже his having come и his saying that, то легкоубедиться в том, что, хотя слова во всех этих случаях соедине-ны друг с другом по определенным правилам и хотя устанав-ливаемые этой связью отношения понятны, словосочетаниявсе же не имеют реального, или актуального, смысла. В нихвыражается не цельная мысль, а, скорее, как бы фрагментымысли и в то же время отсутствует нечто, что делает данныйряд закономерно соединенных слов предложением. Это озна-чает, что, хотя вопрос о словосочетании, или закономерном

100

Page 99: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

грамматическом соединении слов, с одной стороны, и вопросо предложении, с другой стороны, являются тесно связаннымимежду собою проблемами, это все же две разные про-блемы, причем ведущей из них является проблема построенияпредложения как такового. В связи с этим необходимо ещераз напомнить, что предложение не всегда состоит из соче-таний рядов слов; в известных случаях встречаются и од-нословные предложения, которые производят впечатлениевполне законченных высказываний и действительно являютсятаковыми, но тем не менее вопроса о связи слов и о правилахсочетания слов в них вообще не возникает: ср. такие однослов-ные предложения, как Come! Подойдите!; Go! Идите!;When? Когда?; Why? Почему?; Which? Который?; Yes Даи многие другие. В то же время вопрос о построении пред-ложения в этих случаях не теряет исключительной важности:тем более здесь подлежит выяснению то, что делает словар-ные when, why, which и др. законченными высказываниями.

Что же делает слово или ряд слов законченным высказы-ванием? Какие моменты являются конституирующими мо-ментами предложения как такового?

Для того чтобы ответить на этот вопрос, необходимопрежде всего разобраться в существе различия междутакими словосочетаниями и такими предложениями, которыевключают в свой состав те же самые (или весьма близкиепо значению) лексические единицы: например, thedoctor's arrival прибытие доктора и The doctor arrived Докторприбыл. В обоих случаях сказано об одном и том же лице(докторе) и об одном и том же действии (прибытии), но,тем не менее, между ними имеется важное и принципиальноеразличие: из двух сочетаний только второе (The doctor arrived)является сообщением какого-то реального факта, имеющеговполне определенный актуальный смысл. В самом деле,ведь только в этом случае прибытие доктора обозначено какдействительно имевший место факт — факт, относя-щийся к прошлому, а не к будущему или настоящемуи т. п., и, поэтому, только в случае The doctor arrived высказы-вание приобретает определенный актуальный смысл: услышавэто сообщение, мы можем соответственно реагировать нанего и предпринимать те или иные действия. Наоборот,словосочетание the doctor's arrival не имеет для нас никакойактуальной ценности; оно, конечно, понятно, и услышавший

191

Page 100: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

его моментально свяжет это словосочетание с прибытиемдоктора, но при этом он не будет иметь ни малейшего пред-ставления о том, является ли это событие реальным или толькожелательным, необходимым или возможным; относитсяли оно к настоящему моменту или к будущему и т. п. Указанноепринципиальное различие между приведенными рядами словне может основываться на различиях словарного порядка,поскольку в лексическом плане существенных различий междуними не существует. Это заставляет предположить, чторешение данного вопроса нужно искать в области грамма-тики. Действительно, если сравнить ряды слов The doctorarrived и the doctor's arrival, то легко увидеть, что первыйслучай отличается от второго тем, что он содержит указаниена время совершения действия. Далее, указание на времясовершения действия сопровождается указанием на то, чтосодержание данного высказывания мыслится как соответ-ствующее действительности. Таким образом, в первом слу-чае к общему содержанию приезд доктора добавлен еще одинмомент, который выделяется как момент грамматический:приезд доктора состоялся и состоялся в прошлом. Отне-сение данного события к действительности и создает впе-чатление законченности, о чем уже было сказано выше. Этотмомент чрезвычайно важен, так как мы живем в объективнойдействительности, и поэтому отношение каждого слышимого(или читаемого) высказывания к действительности являетсядля нас основным. Это отнесение высказывания к действитель-ности и можно назвать предикацией.

Следовательно, наиболее существенным моментом воформлении речи в виде предложения, тем, что делает пред-ложение предложением, является предикация, или отнесениесодержания высказываемого к действительности. Именнопредикация включает сказанное в систему бытия, придаетвысказыванию законченность и превращает данный отрезокречи в предложение. Это значит, что если нам дано известноесодержание, например his writing a letter (в данном случаетипичная для предложения связь субъекта, процесса и объекта),то для того, чтобы это содержание приобрело законченностьи актуальность, т. е. превратилось в предложение, оно должнобыть соотнесено с действительностью. Только при этомусловии содержание his writing a letter получает реальныйсмысл и превращается в предложение Не wrote a letter, что

102

Page 101: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

означает His writing a letter took place in the past. По своемулексическому содержанию His writing a letter и Не wrote aletter эквивалентны, но во втором вводится новый граммати-ческий момент — указание на отношение к действительности,или предикация, и этот новый момент оказывается решающим.

Необходимо в связи с этим заметить, что предикация можетвыражаться не только в полнозначном слове, как это имеетместо в предложении Не wrote a letter, где предикация выра-жена глаголом write, но и в слове, не имеющем ясного лекси-ческого значения: ср. My brother is a doctor Мой брат —доктор с предикацией в служебном глаголе is. Можно сказатьдаже больше: при выражении предикации глаголом-связкойс сильно ослабленным лексическим значением — в частностиглаголом-связкой is — мы имеем максимальное приближениек наиболее чистому выражению предикации. В самом деле,лексическое значение глагола be как особая мысль здесьне выделяется, а тем самым основная роль глагола-связкисводится к тому, что он, почти ничего не добавляя к лекси-ческому содержанию my brother и doctor, представляет отно-шение между моим братом и профессией доктора как реаль-ное и относящееся к настоящему; этим, по существу, и огра-ничивается основное назначение is.

§ 71. Выражение предикации в живой связной речине всегда является в достаточной мере ясным, а поэтому вцелом ряде случаев возникает вопрос, представляет ли данныйречевой отрезок предложение или нет. Решение этого вопроса,как будет показано ниже, сопряжено с большим количествомтрудностей.

В качестве иллюстрации рассмотрим следующие случаиупотребления слова London Лондон:

1. London — в качестве отдельно написанного слова,обозначающего город Лондон.

2. London — в качестве заглавия книги.3. London — надпись под планом города Лондона.4. This is London.Последний(четвертый)случай отличается от первых трех тем,

что здесь мы видим наиболее полное выражение предикации.Однако, по существу, третий случай довольно близок к четвер-тому, поскольку он представляет собой определенное утвер-ждение, согласно которому то, что начерчено на плане, дей-

105

Page 102: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ствительно является городом Лондоном. Содержаниеэтого утверждения можно также было бы передать пред-чожением This is London; однако, в отличие от данногопредложения, предикация здесь не выражается никакимиязыковыми средствами; она лишь подсказывается самойситуацией.

Первый и второй случаи существенно отличаются от двухпоследних. Нельзя сказать, что слово London, в качествезаглавия книги или отдельно написанное, содержит преди-кацию: слово London в этих двух случаях лишь вызываетопределенное представление, лишь направляет вниманиеНа данный предмет, но оно не содержи! в себе никакогоутверждения, а, следовательно, и не имеет предикации. Од-нако все же и в том и в другом случае London не простослово как элемент словаря, поскольку оно употреблено здесьс тем, чтобы вызвать определенный образ, известное пред-ставление, хотя отношение к действительности и не уточняется.Такие отрезки речи можно было бы назвать репрезентатив-ными (от слова «репрезентировать» представлять) речени-ями. В то же время второй случай в известном смысле явля-ется промежуточным между первым и третьим. Надпись накниге, выступая в качестве репрезентативного речения,указывает вместе с тем на то, что высказывание об этомпредмете (городе Лондоне) будет дано в самой книге; она,таким образом, сообщает содержание, или тему, книги ипоэтому имеет более целеустремленный характер и являетсяболее осмысленным и направленным. Такое репрезентативноеречение можно обозначить термином тематическое ре-презентативное речение. Однако, тем не менее, несмотряна указанное различие между первым и вторым случаями,основная грань все же проходит не между речениями 1 и 2,а между речениями 1 и 2, с одной стороны, и речениями 3 и 4,с другой стороны, поскольку только в речениях 3 и 4 содер-жится определенное утверждение о чем-то. Это утвержде-ние или заявление о чем-то, установление некоторых положи-тельных связей между предметами и явлениями реальногомира или указание на отсутствие таких связей и являетсяодной из характерных черт предикации.

В этом отношении типичными предложениями являютсяпредложения с полностью выраженной положительной илиотрицательной предикацией — такие, как Не is a doctor

104

Page 103: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Он доктор, Не wrote a letter Он написал письмо; Не is not adoctor Он не доктор, Не didn't write a letter Он не написалписьма и т. п. Именно в предложениях подобного типа содер-жится полностью выраженное утверждение о наличии илиотсутствии определенных связей между предметами и явлени-ями объективной действительности. Что касается вопроситель-ных предложений, то они могут быть охарактеризованы какпредложения, в которых утверждение о наличии или отсут-ствии определенных связей выражено не полностью, по-скольку, наряду с указанием на действительно имеющиеместо факты и события, в них содержится заявление о том,что обозначаемые отношения реальности не представляютсядо конца ясными: может быть неизвестен один из членовотношения, характер отношения и т. п. (Например, в вопро-сительном предложении What happened ? Что случилось ?указывается на то, что в прошлом что-то действительнопроизошло, однако неизвестно, что именно.) Кроме того,в вопросительном предложении содержится еще моментволевой, побуждающий собеседника к ответу. Иначе говоря,предикация здесь сопровождается динамическим, волевымвлиянием на собеседника, связанным с желанием вызватьу него ответную словесную реакцию. В этом отношениивопросительное предложение является как бы переходнойступенью к предложениям императивного характера, гдеволевой момент является основным. Соответственно, ука-занный выше момент утверждения в императивных предло-жениях играет весьма незначительную роль, а в междометныхречениях типа oh! он вообще исчезает.

Средства выражения предикации очень разнообразны.Для всех языков универсальным средством выражения

предикации является интонация, которая, как уже былосказано выше (см. § 37 и § 46), отличает предложение отпростой группы слов, поставленных рядом, даже если этислова связаны друг с другом по существующим в данномязыке грамматическим правилам: без интонации они будутпредставлять собой лишь потенциальное предложение.

Особое значение интонация приобретает в однословныхпредложениях, и если, например, словоформа come (пове-лительное наклонение) произнесена без соответствующейинтонации, то неясно, что она означает — повеление, при-глашение или просьбу (ведь слово, взятое само по себе,

105

Page 104: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

интонации не имеет). Единица — просто слово, но, произнесенное с определенной интонацией, уже есть

предложение, имеющее определенную целевую направ-ленность. В письменной речи интонация как таковая не изо-бражается; понять ее помогает смысл и отчасти пунктуация,которая служит главным образом для того, чтобы разо-браться в структуре предложения.

Другим типичным способом выражения предикации явля-ется выражение ее с помощью предикативных (личных) формглагола. Предикативнылш, или личными, формами глаголаназываются формы, выражающие лицо, число, наклонение,время. Основным элементом предикации является модаль-ность, без которой немыслима никакая предикация. Однакомодальность в форме того или иного наклонения толькомодифицирует предикацию, указывая на ту или иную связьс действительностью. В случае же совпадения с действитель-ностью (в изъявительном наклонении) необходимым эле-ментом предикации оказывается также указание на время,к которому относится данное высказывание. Кроме того,когда что-то утверждается, это делается всегда в отношениикакого-либо предмета или лица. В связи с этим возникаетнеобходимость в формах лица и числа, с помощью которыхвовлекается в предикацию тот предмет или лицо, в связи скоторым делается данное конкретное утверждение. Поэтомув речевой практике иногда можно ограничиться лишь гла-голом, опустив подлежащее. Такое построение предложенияособенно характерно для греческого и латинского языков(ср., например, лат. Dum spiro, spero).

В некоторых случаях средством выражения предикацииявляется отсутствие глагола. Особенно часто подобныеслучаи наблюдаются в русском языке, например, в предло-жении типа 'Мой брат — доктор'. Сюда же примыкает ианглийский оборот вроде Why not go there? Почему не пойтитуда ?, в котором отсутствует предикативная форма глагола.Однако, кроме этих отдельных, особых конструкций, в англий-ском языке может наблюдаться также регулярное и зако-номерное выражение предикации без предикативной формыглагола. Такое безглагольное выражение предикации воз-можно в тех случаях, когда предикацию подсказывает ситу-ация, как, например, в третьем случае из разобранных вышечетырех примеров употребления слова London (подпись под

106

Page 105: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

планом). С этими случаями сближаются объявления и вывескивроде No smoking! Не курить!, English spoken here Здесьговорят по-английски, хотя ситуация и имеет здесь несколькоменьшее значение. Часто встречается безглагольная преди-кация в повелительных предложениях типа Some water!Воды! В связи с интонацией эти выражения содержат преди-кацию, но ситуация здесь также имеет значение.

Более сложные случаи выражения предикации встречаютсятам, где отсутствие глагола вносит особый оттенок: например,объяснение тех или иных слов в толковых словарях без ис-пользования глагола: ср. commence, v. t. & i. begin. Здесьсамо сопоставление двух единиц носит характер предикации,поскольку в этом сопоставлении содержится утверждение;что же касается знаков препинания, то здесь может быть нетолько запятая. Сюда же относятся в какой-то степени иуказания в справочниках вроде Lydgate, an English poet.Если бы здесь был глагол was или is, то изменился бы смысл,так как в данном случае говорится не о лице, а лишь о фамилииэтого лица и при этом устанавливается, кому она принадле-жит. Таким образом, это совершенно нормальное предло-жение, которое не может быть изменено без искажения смысла.Отсутствие глагола часто имеет место также в предложениях-ответах: ср., например, "What's your name?" "John". «Как вашеимя ?» «Джон». Однако эти предложения ближе всего стоят кприведенному выше третьему случаю употребления словаLondon: предикация понимается здесь из интонации и ситуации(в данном случае языковой).

2. ПРЕДИКАТ И СУБЪЕКТ. СКАЗУЕМОЕ И ПОДЛЕЖАЩЕЕ

§ 72. Выше было указано (см. § 70), что предикация естьощесение известного содержания высказывания к действи-тельности в отвлечении от этого содержания, что же касаетсясамого содержания высказывания, связанного с предикацией,то оно, в отличие от предикации, может быть обозначенотермином п р е д и к а т . Иначе говоря, предикатом являетсятот п р е д м е т м ы с л и , к о т о р ы й о с о з н а е т с я в м е с т ес п р е д и к а ц и е й (в том смысле, как она была сформули-рована выше). Так, в предложении The doctor arrived Докторприбыл предикация, выражаемая словоформой arrived, мыслит-ся в связи с обозначаемым этой словоформой прибытием

107

Page 106: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

какого-то лица, предикатом данного высказывания. Являясьпредметом мысли, связанным с предикацией, предикат сампо себе стоит вне предложения. В предложении же предикат,как и сама предикация, находит свое выражение в сказуемом.Таким образом, сказуемое есть то слово или сочетание слов,которым обозначается предикат и выражается пре-дикация.

Предикат обычно мыслится не отдельно, не сам по себе,но в отношении к субъекту. Субъект — это тот предметмысли, по отношению к которому мыслится, опре-деляется и выделяется предикат. Субъект в предло-жении находит выражение в подлежащем. Следовательно,подлежащее представляет собой слово или сочетание слов,которым обозначается субъект.

Из сказанного следует, что, хотя предикат и сказуемое,субъект и подлежащее связаны между собой, они ни в какоймере не являются тождественными, а поэтому четкое раз-граничение этих понятий является делом большой важности.Сказуемое и подлежащее — это члены предложения,представленные определенными словами, в то время какпредикат и субъект не слова, не члены предложения, а пред-меты мысли: это то, что отражается в предложении, носамо находится вне предложения. В частности, предло-жение Не was sleeping Он спал содержит два основных лек-сических элемента, обозначающих два предмета мысли:известное из предыдущего контекста лицо мужского полаи процесс сна. Если рассмотреть эти два предмета мыслис точки зрения их отношения к бытию, то легко убедиться,что вместе с отношением к бытию мыслится только второйкомпонент, а именно — процесс сна; явление сна осознаетсякак действительное явление прошлого, а не как что-то пред-положительное или воображаемое; иначе говоря, процесс снапредставлен как реальный процесс прошлого. Следовательно,словоформа was sleeping, в связи с которой выражаетсяпредикация и которая обозначает процесс сна, выступающийкак предикат, является сказуемым предложения. Однаковыражение мысли о сне как о реальном процессе прошлогодано здесь не само по себе, оно оказывается в определенномотношении к лицу, обозначенному словом he. Соответст-венно, это лицо будет субъектом, а слово, обозначающееего, подлежащим предложения.

1Q8

Page 107: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

§ 73. В существующих грамматиках подлежащее и сказуе-мое часто определяются следующим образом: «подлежащее —это то, о чем говорится в предложении, а сказуемое — это то,что говорится о подлежащем». Подобное определение ни вкакой степени нельзя считать правильным. Сплошь и рядомбывает так, что нечто сообщается не сказуемым, а всемпредложением в целом, как, например, в предложенияхвроде I see; I understand, которые вряд ли можно понимать,как сообщение о том, что происходит с подлежащим. Типич-ными примерами таких предложений являются предло-жения типа Yes! и N o ! Более того, иногда даже может возник-нуть прямое противоречие между членением на подлежащееи сказуемое, с одной стороны, и на то, о чем говорится, и то,что говорится, с другой стороны. Так, например, в предло-жении Then followed a battle of looks between them «Затемпоследовала борьба взглядов между ними» подлежащимбудет battle, но в то же время оно будет представлять собойто новое, что содержится в этом предложении, а не то, очем в нем говорится. Иными словами, фактическое содер-жание этого предложения можно было бы передать какWhat followed was a battle of looks. Точно таким же образом,если принимать за подлежащее «то, о чем говорится в пред-ложении», то в русском предложении типа 'Завтра я пойду наработу, зайду в библиотеку, пообедаю и вернусь домой'в качестве подлежащего нужно будет выделить не слово 'я',а слово 'завтра', так как все сообщаемое непосредственноотносится к завтрашнему дню: в предложении говорится отом, чем будет заполнен завтрашний день; заключеннуюв предложении мысль можно было бы сформулироватьпредложением 'Мой завтрашний день будет состоять изпосещения работы, библиотеки, обеда и возвращения домой'.

Из приведенных примеров видно, что традиционноеопределение подлежащего и сказуемого основано на нераз-граничении лексического и грамматического. Когда подле-жащее определяется как «то, о чем говорится», а сказуемое —как «то, что говорится о подлежащем», имеется в виду вдействительности не грамматическое подлежащее и грамма-тическое сказуемое, а лексическое подлежащее и лекси-ческое сказуемое: подлежащее и сказуемое определяютсяздесь без учета г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м и г р а м м а т и -ческих р а з р я д о в соответствующих слов; различие между

109

Page 108: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

тем, «что говорится», и тем, «о чем говорится», лежит притаком понимании в плане лексического значения слов,а не их грамматического значения, в плане соотно-шения между словами как лексическими единицами, взятымив отвлечении от их оформления. (Подробнее о лексическомподлежащем и лексическом сказуемом см. § 58.)

Кроме того, с латинскими терминами «субъект» и «преди-кат» часто связывают понятия действующего лица (илидеятеля) и действия: первое понятие обозначается термином«субъект», а второе — термином «предикат». Следует, однако,иметь в виду, что различие между указанными понятиямилежит совершенно в ином плане, чем различие между субъек-том и предикатом, а также подлежащим и сказуемым, хотяоба плана обычно и пересекаются. В самом деле, деятель невсегда совпадает с субъектом, а, следовательно, не всегдаобозначается подлежащим. Так, в предложении 'Пятнадцатьпишется без мягкого знака после «т»' слово 'пятнадцать'является подлежащим и соответственно обозначает субъект,но оно ни в какой степени не может рассматриваться как обо-значение деятеля: ведь число пятнадцать не выполняет никакогодействия и, в частности, ничего не пишет, оно само пишетсяи тем самым является не деятелем, а объектом действия.

Таким образом, следует различать:1. Субъект и предикат (предметы мысли, соответствующие

грамматическому подлежащему и грамматическому сказу-емому).

2. Грамматическое подлежащее и грамматическое сказу-емое (слова, обозначающие субъект и предикат).

3. Лексическое подлежащее и лексическое сказуемое (сло-ва, обозначающие предмет мысли всего высказывания и то,что сообщается об этом предмете мысли).

4. Деятель и действие (под которыми понимаются источникдействия в самой обозначаемой действительности и самодействие).

Для пояснения всего сказанного выше представляется целе-сообразным разобрать следующие примеры:

Первый: 'Дом строят'.1. С грамматической точки зрения:

Подлежащее вообще отсутствует.Сказуемое — 'строят'.Прямое дополнение — 'дом'.

ПО

Page 109: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

2. С точки зрения отыскания субъекта и предиката:Субъект как таковой в предложении вообще не обо-значен, но на него есть известные указания в сказу-емом: множественное число, 3-е лицо.Предикат — действие 'строить'.

3. С лексической точки зрения:Подлежащее — 'дом'.Сказуемое — 'строят'.

4. С точки зрения определения деятеля и действия:Деятель не обозначен.Действие — 'строить'.

Второй: 'Переводится текст'.1. С грамматической точки зрения:

Подлежащее — 'текст'.Сказуемое — 'переводится'.

2. С точки зрения отыскания субъекта и предиката.Субъект — текст как предмет объективной действитель-ности.Предикат — действие 'переводить'

3. С лексической точки зрения:Подлежащее — 'переводится'.Сказуемое — 'текст'.

4. С точки зрения определения деятеля и действия:Деятель не обозначен.Действие — 'переводить'.

3. СКАЗУЕМОЕ

§ 74. Согласно данному в § 73 определению, сказуемоеесть то слово или сочетание слов, которым выражаетсяпредикация и обозначается предикат.

При рассмотрении сказуемого выделяются следующиеболее частные проблемы:

1. Вопрос о содержании сказуемого (характере предиката),поскольку сказуемое в различных предложениях можетсущественно варьироваться с точки зрения его значения.

2. Вопрос о строении сказуемого, а также о том, как тоили иное строение сказуемого связано с его содержанием.

3. Вопрос о выражении предикации в сказуемом и о сред-ствах, используемых для этой цели.

111

Page 110: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

4. Вопрос об отношении сказуемого к подлежащему и осредствах, которые используются для указания на связьподлежащего со сказуемым.

Содержание сказуемого

§ 75. В традиционной грамматике принято делить сказу-емое на глагольное и именное: первое обозначает некотороеявление, протекающее во времени (например, The doctorarrived Доктор прибыл), а второе содержит в себе определеннуюхарактеристику субъекта (например, Не is a doctor Ондоктор).

Однако" в английском языке, кроме этих двух типов сказу-емого, есть еще и другие, которые не укладываются в рамкиэтой схемы (ср. Не is here Он здесь; Не is in Moscow Он вМоскве; Не has many friends У него много друзей и т. п.).Ведь необходимо помнить, что при классификации типовсказуемого с точки зр_ения его содержания нужно учиты-вать не особенности его строения, а выражаемый им смысл,который в предложениях вроде Не is here или не has manyfriends значительно отличается как от смысла сказуемогов предложении The doctor arrived, так и от смыслового содер-жания сказуемого в Не is a doctor.

С точки зрения содержания можно выделить следующиетипысказуемого:

1. Ь предложении Не arrived Он прибыл мыслится опреде-ленный процесс (действие) — "приезд'; точно таким же об-разом обстоит дело и в таких предложениях, как I am readingЯ читаю; I am writing Я пишу и др. Предикатом, или пред-метом мысли, с которым связывается предикация, здесьявляется .процесс, совершаемый субъектом. Поэтому посодержанию сказуемое этого типа можно определить какпроцессное и, соответственно, обозначить термином про-цессное сказуемое.

2. В предложении вроде Не is a doctor Он доктор никакогопроцесса нет, но вскрывается какая-то часть самого существапредмета. Собственно содержание высказывания заклю-чается здесь в he. . . a doctor, или, иначе говоря, речь в этомпредложении идет о предмете, обозначенном местоимениемhe, у которого выделяется определенный признак, обозна-ченный словом doctor. Таким образом, в данном случае имеет

112

Page 111: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

компонента сказуемого будет выступать не существительное,а какое-либо прилагательное: ср. Не is young Он молод;Не is old Он стар; The room is large Комната большая и т. п.

3. В предложении вроде Не has many friends У него многодрузей отсутствует как обозначение процесса, так и обо-значение признака. Речь здесь идет о каком-то предмете, нахо-дящемся в определенном отношении к субъекту, причем всодержание предиката входит как данное отношение к субъекту,так и сам предмет. Соответственно, сказуемое здесь не огра-ничивается глаголом has, который не имеет здесь значениявладеть, а представляет собой нечто вроде служебногослова, употребленного для соединения he и many friends идля выражения предикации. В данном случае в сказуемоевовлекается также и сочетание many friends. В этой связинебезинтересно отметить, что в русском языке мысль, содер-жащаяся в предложении Не has many friends передаетсяобычно предложением 'У него много друзей', где содержаниеанглийского глагола has выражается предлогом 'у'.

Сюда же, по-видимому, относятся и такие случаи, как:This box contains fifteen matches В этой коробке пятнадцатьспичек; This book consists of five chapters Эта книга состоитиз пяти глав; This book contains five chapters Эта книга содер-жит пять глав; Не resembles his father Он похож на своего отца.

На первый взгляд кажется, что здесь есть квалификация;однако, если она и есть, идет она совершенно по другой линии,чем в предложении Не'is a doctor. В отличие от этого предло-жения, где речь идет об одном и том же лице, в предложенииНе resembles his father речь идет о двух разных лицах —об отце и еще каком-то лице мужского пола. Точно такимже образом в предложении This book contains five chaptersмы понимаем, что book и chapters не обозначают один и тотже предмет: обозначаемые ими предметы соотносятся друг сдругом как целое и его часть. Предложение This book con-tains five chapters эквивалентно конструкции There are fivechapters in this book В этой книге пять глав, где содержаниеглагола contain приходится на долю предлога in. Тем самымглагол contain приближается по своему значению к предлогу,

8 113

Page 112: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

указывая лишь на соотношение предметов, обозначенныхсловами book и chapters. Поскольку в грамматическом планетакое отношение является_отношением субъекта к объекту,сказуемое этого типа можно назвать объектным ска^зуемым. Соответственно, объектное сказуемое мы будемиметь и в других перечисленных выше предложениях: Неhas many friends; The box contains fifteen matches; The bookconsists of five chapters и др.

Указанный тип сказуемого надо отличать от таких типовсказуемого, которые содержатся в предложениях вроде Неsings songs On поет песни; Не reads books Он читает книги,где sings и reads наполнены известным содержанием, затемразвиваемым (дополняемым) прямым дополнением. Сказу-емое этого типа обозначает процесс, совершаемый субъектом,и, следовательно, по содержанию предиката оно, в отличиеот сказуемого в предложениях Не has many friends; The bookcontains five chapters и др., является процессным.

4. В предложениях типа Не is here Он здесь; Не is in MoscowОн в Москве; Не is in that room Он в той комнате и др. такжеотсутствует как обозначение процесса, так и квалификациясубъекта: here, in Moscow, in that room и т. п. не могут рас-сматриваться в качестве слов, обозначающих признак субъекта.Подобным же образом, здесь нет и отношения между двумяпредметами, хотя в этом случае — также как и в случаеобъектного сказуемого — обозначаемое подлежащим ивторым компонентом сказуемого реально не тождественно:he выражает мысль о каком-то лице мужского пола, а второйкомпонент сказуемого (here, in Moscow, in that room) — оместе. То, что даже в случае in Moscow и in that room имеетсяв виду именно место, а не предмет, проявляется в характеревопроса, который может быть поставлен ко второму компо-ненту сказуемого: вопрос к нему всегда будет Where? Где?,

Page 113: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Проведенный выше анализ позволяет выделить в совре-менном английском языке четыре основных типа сказуемогос точки зрения его содержания:

1. The doctor arrived Доктор прибыл — процессное сказу-емое.

2. Не is a doctor Он доктор — квалификативное, или опре-делительное, сказуемое.

3. Не has many friends У него много друзей — объектноесказуемое.

4. Не is here Он здесь — обстоятельственное сказуемое.Во всех вышеуказанных примерах содержание сказуемого

охватывает все, что не является подлежащим. Однако, вотличие от первого случая (The docfor arrived), в остальныхпримерах основное содержание сказуемого (обозначениепредиката) отделено от слов, выражающих предикацию, и данов виде особых слов. Следует обратить внимание также на то,что в сказуемом мы выделяем те же основные категории,которые различаются во второстепенных членах предложения:определение, дополнение, обстоятельство. Поэтому сказуемоеотличается от второстепенных членов не столько своимсодержанием, сколько тем, как это содержание препод-

115

Page 114: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

каясь в него, берутся как таковые вне отнесения с действи-тельностью.

Так, в предложении Не read a book Он читал книгу readдостаточно наполнено содержанием, в отличие от has впредложении Не has many friends У него много друзей, и,следовательно, book легко отделимо от сказуемого и высту-пает в качестве самостоятельного члена предложения —прямого дополнения. В предложении I saw him there Я виделего там мы наблюдаем то же самое, что и в предложенииНе read a book: saw обозначает конкретный процесс и само-стоятельно выступает в качестве процессного сказуемого, аthere сведено до положения второстепенного члена предло-жения. Хотя оно также входит в группу сказуемого, оно невовлечено в само ядро сказуемого, в отличие от here в Неis here. Точно таким же образом, отделимым от сказуемогоможет быть и определение: ср. предложение The doctor'shat lay on the table Шляпа доктора лежала на столе, где опре-деление doctor's стоит обособленно, определяя существи-тельное, выступающее в функции подлежащего. Что касаетсяпредложения типа The doctor arrived Доктор прибыл, то оностоит особняком, поскольку для него мы не можем найтисоответствия среди второстепенных членов предложения.Это объясняется тем, что, выражая предикацию подобнослужебному глаголу be (He is a doctor, He is here и т. п.),глагол arrive вместе с тем обозначает вполне определенныйреальный процесс и поэтому является типичным средствомвыражения сказуемого.

Все четыре типа сказуемого, выделенные с точки зренияих содержания, не обязательно выступают в чистом виде.В ряде случаев лексическое значение глагола может бытьослаблено. Хотя глагол live в предложении Не lives thereОн живет там является более полнозначным, чем, например,глагол be в предложении Не is there Он там, он все же неделает мысль законченной и требует последующего there дляполного завершения мысли; и, таким образом, сказуемое вэтом предложении оказывается не только процессным, нои в какой-то степени обстоятельственным. Подобное жеположение мы имеем и в предложении Не sat in the corner

116

Page 115: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Он сидел в углу. Глагол здесь также имеет определенноелексическое содержание — обозначение реального процесса.Однако такие глаголы, как sit сидеть и stand стоять (глаголы,обозначающие положение в пространстве), все же являютсянедостаточно полнозначными. В частности, здесь глагол satтесно связан с словосочетанием in the corner, поскольку вданном случае важен не столько характер процесса, сколькообстоятельства, при которых этот процесс протекает: важноне только то, что кто-то сидел (или стоял), но важно то,где он сидел. Этому случаю противостоят такие предло-жения, как I dropped a piece of chalk on the floor Я уронил кусокмела на пол, где обстоятельство (on the floor) уже не входитв состав сказуемого, поскольку глагол (drop) здесь достаточнонасыщен процессным содержанием, и по этой же причине всостав сказуемого не входит дополнение a piece of chalk.Сказуемое в данном случае является процессным в чистомвиде, а это способствует обособлению дополнения и обсто-ятельства. Несколько иную картину мы наблюдаем в случаес определением. Определение всегда является зависимымчленом предложения: например, в предложении The doctor'shat lay on the table Шляпа доктора лежала на столе определениеdoctor's — как бы тесно оно ни было связано с подлежащим —все же по своему характеру не занимает в предложениисамостоятельного места: обозначая не предмет или обста-новку, а признак, оно тесно объединяется с определяемыми образует с ним единый комплекс. Вот почему, несмотряна относительно большую полнозначность глагола в пред-ложениях типа Не became a doctor и т. п., предикатив a doctorне может быть выделен в качестве отдельного члена предло-жения, не может быть оторван от he и обязательно связанс подлежащим.

Page 116: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

возникнуть вопрос, может ли двойное сказуемое быть нетолько процессно-квалификативным, но и процессно-обстоя-тельственным или процессно-объектным; ср. предложениеНе lives here Он живет здесь; Не works here Он работаетздесь и т. п. Пожалуй, на этот вопрос следует ответить отри-цательно, так как here, которое было основным в содержанииобстоятельственного сказуемого в предложении Не is here,приобретает здесь известную самостоятельность: here лишьуточняет сказуемое, а поэтому выступает в качестве самосто-ятельного члена предложения. Этот случай отличается отThe moon rose red, где red не является второстепенным членом,поскольку оно относится именно к moon и не может бытьпонято как относящееся к rose: ведь процесс не может иметьцвета. Слово rose вступает в предикативное отношение кmoon; таким образом, red и rose параллельны друг другу

118

Page 117: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

и воспринимаются как сказуемое к одному и тому же подле-жащему: процессное сказуемое здесь соединяется с квалифи-кативным.

Точно так же вопрос о двойном сказуемом встает в связис предложением Не loves his friends Он любит своих друзей.Сравнивая предложения Не has many friends и Не loves hisfriends, мы видим, что глагол has в первом предложенииявляется показателем общего отвлеченного отношения, в товремя как глагол loves во втором предложении значительноболее наполнен содержанием, обозначая определенное чувство,направленное на объект; что же касается словосочетания hisfriends, то оно лишь дополняет содержание сказуемого иопределенным образом уточняет его. Однако в то же времяглагол loves выполняет и определенную служебную функцию,подобно глаголу has в Не has many friends: он связываетподлежащее с дополнением и, тем самым, дополнение с под-лежащим, хотя дополнение и воспринимается как в первуюочередь связанное с глаголом. Разница между случаями типаНе loves his friends и случаями типа The moon rose red, гдеred входит в сказуемое, — чисто смысловая. В предложении

проявляется, в частности, в том, что связь между подле-жащим и red в предложении The moon rose red не меняетсяот замены глагола: ср. The moon set red Луна зашла красная;The moon shone red Луна светила красная и т. п. В предло-жении же Не loves his friends глагол устанавливает отношениемежду подлежащим и дополнением своим собственным со-держанием. В этом предложении связь между he и his friendsидет как бы цепочкой, через глагол: loves здесь являетсясвязующим звеном между he и his friends; тогда как в предло-жении The moon rose red мы видим, что связь может идтине только «цепочкой», через лексическое содержание самогоглагола, но также устанавливаться между крайними членамиотношения без учета лексического содержания глагола.

Характер строения сказуемого

§ 76. Задача данного раздела состоит в рассмотрениисказуемого с точки зрения его строения. С этой точки зрения

119

Page 118: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Сказуемое является простым, когда оно выражено однойглагольной словоформой, независимо от того, является лиэта словоформа по своему строению синтетической (arrived,arrives и т. п.) или аналитической (was arriving, will arriveи т. п.); в том и другом случае мы будем иметь выражениесказуемого известной формой глагола и ничем больше, хотяреально эта словоформа может представлять собой сочетаниенескольких слов, как, например, в случае (Не) will have beenexamined (by that time) (Его) проэкзаменуют (к этому вре-мени). Таким образом, в качестве примеров простого сказу-емого могут быть приведены следующие случаи: The doctorarrived Доктор прибыл; The doctor was arriving Доктор при-бывал; The doctor will arrive Доктор прибудет; The articlewill have been translated by the end of the week Статья будетпереведена к концу недели и др.

Что касается составного сказуемого, то здесь необходимосделать предварительные замечания.

Page 119: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу
Page 120: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

В предложении I can see nothing Я ничего не могу видеть(I could have seen nothing Я ничего не мог бы видеть) преди-кация выражается глаголом саn, который указывает накло-нение, время и др.; сап имеет и определенное дополнительноелексическое (модальное) содержание и выражает возможностьвыполнения действия. Но по лексическому содержанию этоне полновесный глагол; он не обозначает никакого конкрет-ного процесса и требует определенного восполнения: I сап...(What?). Глагол see, напротив, не показывает отношения кдействительности, сам по себе предикации не выражает, ноон выражает основное содержание сказуемого, несет основнуюлексическую нагрузку. Таким образом, предикация и основноесодержание сказуемого выражены в данном случае в разныхэлементах, т. е. can see представляет собой типичный слу-чай составного сказуемого, процессного по содержанию.

Процессное составное сказуемое может быть и не модаль-ным. В предложении Не began to shout Он начал кричатьмы также имеем составное сказуемое: began — глагол непол-ного значения; основное содержание сказуемого заключаетсяв глаголе to shout, a began указывает лишь на некотороеизменение состояния. Began вносит тот же оттенок в содер-жание процессного сказуемого, что и глагол become в квали-фикативное сказуемое: ср. Не was pale Он был бледен и Неbecame pale Он побледнел.

В русском языке то же значение, которое вносит глагол

Page 121: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу
Page 122: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу
Page 123: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу
Page 124: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

в качестве связки, не требуется значительного семантическогоослабления, а тем более полной утраты собственно лекси-ческого значения этого глагола. Выполняя роль связки, тотили иной глагол в отдельных случаях может ослаблять своезначение и в той или иной степени сближаться со служебнымглаголом. Однако в тех случаях, когда его лексическое зна-чение представляется почему-то важным, оно сохраняется,не претерпевая сколько-нибудь значительного ослабления:ср. The sun shone bright Солнце светило ярко, собственноСолнце светило «яркое». Но уже в предложении The snow fellthick Снег падал «густот важно не то, что снег вообще падал,а то, что он падал толстым слоем. В связи с этим значениеглагола fall как бы отступает на задний план и несколькоослабляется, поскольку в качестве основной выступает здесьсвязующая функция глагола. Еще большее ослабление лекси-ческого значения глагола имеет место в предложении Thetree grew thick Дерево становилось толще: тот факт, чтодерево растет, является таким его неотъемлемым признаком,что не обращает на себя внимания. Строго говоря, в предло-

Стемнело.Таким образом, одни глаголы в силу особенностей своей

семантики оказываются устойчивыми и при выполнениисвязующей функции полностью сохраняют свое лексическоезначение (The sun shone bright); другие глаголы, напротив,характеризуются относительно меньшей устойчивостью ипоэтому могут в разной степени ослаблять свое значение,выступая то как полнозначные глаголы в процессном сказуе-мом (The tree grew in the garden), то как глагол-связка с ослаб-ленным лексическим значением в квалификативном сказуе-мом (The tree grew thick), то как полнозначный глагол, выпол-няющий связующую функцию в процессно-квалификативномсказуемом (The moon rose red).

127

Page 125: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Графически взаимоотношение между связочной функцией истепенью полноценности лексического значения глаголовможно представить в виде следующей схемы:

Из приведенной схемы видно, что связочная функцияглагола во всех случаях постоянна; изменяется лишь лекси-ческое значение глагола, используемого в этой функции.Когда лексическое значение глагола является ярким и полным,связочная функция глагола мало заметна, и, наоборот, онавыступает на первый план, если его лексическое значениепретерпевает более или менее значительное ослабление.

Из приведенной схемы видно также и то, что даже в случаетипичного глагола-связки лексическое значение глагола пол-ностью не исчезает. Как уже указывалось, наиболее яркимпредставителем глагола-связки является глагол be; однако,несмотря на то, что лексическое значение глагола be предельноослаблено, он не утрачивает его полностью. Значение глагола

12S

Page 126: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

be легко обнаружить при сопоставлении его с глаголомbecome и глаголом remain. Различие между семантикойуказанных глаголов можно представить так: отношениемежду be и become напоминает отношение между будущим инастоящим (ср. Не was old Он был стар и Не became old Онстал стар): идея be заключена в become, но сдвинута вовремени и, таким образом, become be; наоборот,глагол remain вызывает идею прошлого по отношению к be,и, следовательно, remain Являясь семантическипроизводными от be, глаголы become и remain имеют болеесложное смысловое содержание. Можно думать, что именнопоэтому синонимы этих глаголов гораздо более много-численны, чем синонимы глагола be: ср., например, такиеглаголы, как grow, get, turn, change и т. п., являющиеся сино-нимами к глаголу become.

Выше речь шла главным образом о связочных глаголах.Что же касается служебных глаголов, то среди них в совре-менном английском языке особо выделяются следующие:

1. Глагол be является наиболее типичным служебным гла-голом для обстоятельственного сказуемого: ср. Не is hereОн здесь; Не is in Moscow Он в Москве и др.

2. В объектном сказуемом основная роль принадлежит гла-голу have: ср. Не has many friends У него много друзей, гдеглагол have выступает с ослабленным лексическим значением,что, в частности, видно из невозможности заменить его гла-голом possess. Сюда же примыкают такие глаголы, как con-tain: ср. This book contains five chapters В этой книге пятьглав.

3. Для процессного сказуемого характерны особого родаслужебные глаголы, которые могут быть подразделены надве подгруппы:

а) Глаголы, указывающие на начало, продолжение и ко-нец действия: например, begin начинать, continue продолжать,finish кончать и т. п. В сочетании с другими глаголами (напри-мер, Не began to speak Он начал говорить) глаголы указанноготипа носят служебный характер.

б) Модальные глаголы: например, may могу, must должени т. п. Указанные глаголы могут быть более или менее лекси-чески насыщены. Так, например, в предложении Не maycome со значением Он, возможно, придет модальный глагол

129

Page 127: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

may носит явно служебный характер и, соответственно, имеетсильно ослабленное значение; однако уже в предложенииYou may take it со значением Вы можете взять это тот жесамый глагол may выступает в значении, аналогичном глаголуallow разрешать, и поэтому становится как бы полуслужебнымглаголом.

§ 78. Служебный глагол как единицу в синтаксическойструктуре предложения следует отличать от вспомогатель-ного глагола, который входит в состав аналитическойформы и не имеет самостоятельной синтаксическойфункции.

Так, в предложении I have seen it Я видел это, как ужеуказывалось в § 76, сказуемое have seen не является составным,хотя в его состав и входит, наряду с seen, также и вспомо-гательный глагол have. Обусловлено это особенностямивнутренней структуры данной словоформы. В то время какслужебный глагол не совсем лишен содержания (он всегдаимеет собственно лексическое значение, хотя и в разной сте-пени ослабленное), вспомогательный глагол have являетсясемантически (с точки зрения лексической семантики) абсо-лютно пустым: весь смысл его употребления заключаетсялишь в образовании определенной грамматической формы отглагола see. Таким образом, функция have чисто граммати-ческая; она эквивалентна функции того или другого окончанияв изменяемых словах. В самом деле, ведь для того, чтобыhave seen действительно представляло бы собой форму отглагола see, необходимо иметь полное тождество лексическогозначения всех словоформ, входящих в состав этого глагола(см. «Лексикологию английского языка», §§ 21—25 觧 37—40): надо, чтобы have seen было равно see равно seesравно seen равно was seen равно will see равно hasbeen seen и т. п.; и если бы на долю вспомогательного глаго-ла пришлось хотя бы минимальное лексическое значение,отсутствующее в простых формах этого глагола, то тождествоглагола see как слова, немедленно распалось бы. (Подробнееоб аналитических формах глагола см. в «Морфологии англий-ского языка».)

§ 79. К простым процессным сказуемым имеют тяготениетакие сочетания, как be tired быть усталым, be glad радоваться :ср. I am tired Я устал; I am glad Я рад и др. Эти сочетания

130

Page 128: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

отличаются от квалификативного сказуемого, которое мыобнаруживаем в предложениях типа I am strong Я сильный;I am old Я старый и др.

I am glad, так же как и I am tired, мыслится как нечтоцельное, не как характеристика лица, а как известное временноесостояние, переживаемое данным лицом и представляющеесобой нечто вроде процесса, развивающегося во времени и посодержанию равноценного содержанию процессного сказуе-мого типа I enjoy.

обходимости. Однако все же, учитывая своеобразный харак-тер этих случаев, а также и то, что здесь имеется в виду неквалификация субъекта, а, скорее, какое-то переживание,известное состояние субъекта, какой-то пассивный процесс,эти случаи надо отделить от квалификативного сказуемогои отнести по содержанию к типу процессных сказуемых. Новыражено это процессное сказуемое иначе — не глаголом,а прилагательным. В атрибутивном употреблении такоеприлагательное приобретает другой оттенок значения (напри-мер, ср. I'm glad Я рад и glad eyes радостные глаза).

То же самое мы находим и в русском языке, где при атри-бутивном употреблении слово приобретает другой оттенокзначения: ср. 'Я намерен' и 'намеренный поступок'.

Be tired во всех его формах воспринимается как целыйкомплекс. Be tired, be glad — устойчивые, традиционныесочетания; это единицы не синтаксического, а лексическогопорядка. Здесь глагол be является постоянным элементом иэтим его значение погашается, глагол здесь сближается свспомогательным элементом.

В сказуемом типа I am tired (glad) глагол am утратилсвое лексическое значение; он приближается к вспомогатель-ному элементу. Здесь am уже не служебный глагол, так какслияние здесь настолько тесное, что у нас создается пред-ставление о лексической единице, состоящей из двух элемен-тов: неполнозначного и полнозначного.

Следовательно, комплекс be tired (glad) превратился вофразеологическую единицу. В словаре он занимает такое жеместо, как аналитическая форма в грамматике. Семанти-

J31

Page 129: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

чески I am tired, I am glad не воспринимаются уже как ком-плекс: комплекс здесь чисто формальный.

I am old (young, pretty) не воспринимаются как цельнаяединица.

I'm (am) glad (alive, afraid), напротив, воспринимаютсякак цельная единица, как цельный комплекс, который позначению объединяется не с be old, а, скорее, с глаголамиenjoy, live, fear, т. е. с глаголами, выражающими определенноесостояние. Таким образом, эти словосочетания (комплексы)приблизительно синонимичны по своему значению полно-значным глаголам: be alive—live, be glad—enjoy, be afraid—fear.

Следовательно эти образования (комплексы) представляютcобий сказуемые особого характера — процессные сказуемые,где первый элемент утрачивает свое лексическое значение истремится превратиться во вспомогательный элемент. Beздесь уже как бы не служебный глагол; здесь слияние настолькотесно, что создается представление о какой-то лексическойединице; be является определителем всего целого и играетпримерно такую же роль, как глагол в аналитической форме.

I am tired по структуре похоже на I have seen и, естественно,возникает вопрос, чем же сказуемое типа I am tired (glad)отличается от аналитической формы.

В сказуемом I have seen глагол have является признакомопределенных, конкретных форм глагола see: его перфект-ных форм. Это лишь некоторые аналитические формы впарадигме глагола see.

Графически это можно показать в схеме, изображающейпарадигму спряжения глагола.

Ihave

I shall

I see

I saw

seen

see

Горизонтальные линии изображают все многообразиеформ в системе спряжения глагола; вертикальной линиейотделяются сложные аналитические формы, образующиесяпри помощи сочетания вспомогательного глагола с основным.

В сказуемом I am tired (glad) эта «разрезанность» проходит

132

Page 130: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

через всю лексическую единицу, через всю систему спряженияbe tired, be glad и др., например: I am tired, I was tired, и т. д.

I am

I have been

I shall be

I was

tired

tired

tired

tired

Здесь на схеме эта «разрезанность» формы показана вер-тикальной чертой, проходящей через всю парадигму даннойлексической единицы.

Поэтому здесь возможны свои собственные аналитическиеформы (см. третью схему).

I am

I have I been

I shall ; be

I was

tired

tired

tired

tired

В третьей схеме сплошной чертой разделены два основныхэлемента, входящие в состав словосочетания; пунктирнойвертикальной чертой отделены аналитические формы первогоэлемента, входящего в состав целой лексической единицыbe tired: I am | tired, I have ; been | tired.

Все словосочетание в целом характеризуется как фразеоло-гическая единица, эквивалентная простым глаголам.

В рассматриваемых словосочетаниях be glad, be tired,так же как и в аналитических формах, предикация выра-жается отдельным элементом-глаголом be, но разница состоитв том, что в аналитических формах вспомогательный глаголприсоединяется к элементу, который сам по себе восприни-мается как глагол; нет надобности «оглаголивать» этот эле-мент, он и так воспринимается как глагол.

В сказуемом типа be tired вспомогательный глагол присое-диняется к слову, которое по своему значению не являетсяглаголом. Здесь вспомогательный глагол одновременно«оглаголивает» именной элемент, в какой-то степени сближаяего с глаголом.

133

Page 131: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу
Page 132: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

С выражением предикации в сказуемом тесно связан и ряддругих глагольных категорий:

Категория заявления-вопроса в современном англий-ском языке складывается из противопоставления простых(синтетических) форм заявления составным (аналитическим)вопросительным формам. Как известно, в отличие от русского,французского, немецкого и других языков, в английскомязыке при вопросе меняется не только интонация и порядокслов, но и самая форма глагола: вместо синтетической формыупотребляется аналитическая с глаголом do (ср. You knowhim Вы знаете его и Do you know him? Знаете ли вы его?).

В формах заявления выражается знание того, какого родасоотношение между данным сообщением и действительностьюсуществует в определенном конкретном случае: сообщаютсяизвестные говорящему факты: например, I read this bookЯ читал эту книгу; Не lives in Moscow Он живет в Москвеи т. п.

Напротив, в формах вопроса выражается незнание чего-то,желание узнать то, что неизвестно говорящему: например,Did you read this book? Вы читали эту книгу? Does he livein Moscow? Живет ли он в Москве? и т. п. При этом не-обходимо оговорить, что незнание в целом ряде случаевможет быть не реальным незнанием, а лишь видимым;и если экзаминатор, прекрасно знающий свой предмет,задает вопрос на экзамене студенту, то назначение этоговопроса состоит в том, чтобы проверить знания студента;момент незнания в данном случае будет заключаться в не-уверенности экзаминатора относительно того, в какой степенистудент обнаруживает знания в его предмете.

Категория утверждения-отрицания выделяется наоснове противопоставления простых утвердительных форм исоставных отрицательных форм глагола: ср. The doctorarrived Доктор прибыл и The doctor did not arrive Докторне прибыл. При употреблении этих форм говорящий либо

135

Page 133: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

утверждает, либо отрицает какое-то положение. Следуетпопутно заметить, что утвердительный момент в высказы-вании было бы удобнее обозначить термином «положитель-ный» и соответственно говорить о «положительных формах»:дело в том, что термин «утвердительный» является двусмыс-ленным, поскольку он одновременно противопоставляется кактермину «отрицательный», так и термину «вопросительный».

Отрицание в английском языке входит в систему спряженияглагола, в систему его словоизменительных форм, а поэтомуи выделяется в качестве самостоятельной категориальнойформы. В русском языке мы имеем иную картину; отрицаниездесь выражается лексически: 'не' является служебным словом(частицей), которая присоединяется к любой части речи(например, 'не стол', 'не старый', 'не здесь' и т. п.). В англий-ском же языке отрицание неотделимо от глагола, органи-чески входит в его систему, а в разговорной речи представ-лено особым типом слитных форм: do not — don't, willnot — won't, shall not — shan't, am not — ain't*.

Категория последовательности или временной от-несенности выделяется на основе противопоставления пер-фектных и неперфектных форм глагола: ср., например, Thedoctor arrived и The doctor had arrived. В данном случаеговорящего интересует не отношение к моменту речи, аотношение во времени к какому-либо другому факту илисобытию: например, I have lost my key and I cannot openthe door Я потерял свой ключ и не могу открыть дверь; потеряключа рассматривается здесь по отношению к тому, что я немогу открыть дверь.

Page 134: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Кроме того, в английском языке можно выделить ещеодну более общую категорию, существующую в противо-поставлении двух из перечисленных категорий, а именно —категорию высказывания, проявляющуюся в противо-поставлении категории заявления-вопроса и категории утвер-ждения-отрицания.

Примечание 1. Все указанные здесь категории будут подробнееразобраны в «Морфологии английского языка»; здесь же важно отметитьсамо наличие этих категорий и в связи с этим дать представление о том,насколько сложным и многогранным является выражение предикации.

Примечание 2. До сих пор были разобраны только три из выде-ленных в § 74 вопросов. Что касается последнего (четвертого) вопроса —вопроса об отношении сказуемого к подлежащему и о средствах, которыеиспользуются для указания на связь подлежащего со сказуемым, — тоон будет разобран ниже в связи с характеристикой подлежащего (см. § 82).

4. ПОДЛЕЖАЩЕЕ

§ 81. Согласно данному в § 72 определению, подлежащееесть слово (или группа слов), которым обозначается субъект.Поскольку же субъект был определен выше как тот предметмысли, по отношению к которому мыслится предикат, подле-жащее одновременно является членом предложения,указывающим на то, к чему относится заявление,сделанное в сказуемом. Поэтому, хотя предикация вподлежащем и не выражается, оно, наряду со сказуемым,является главным членом предложения.

Более того, поскольку подлежащее указывает на то, кчему относится предикат и предикация, выраженная в сказу-емом, само сказуемое оказывается подчиненным подлежа-щему. Подлежащее представляет собой, таким образом,структурный центр предложения, который грам-матически и структурно доминирует над сказу-емым. В то время как сказуемое зависит от подлежащего

Page 135: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

какого-то человека на улице все слова, кроме I, зависят отсказуемого see; но see, в свою очередь, подчинено подлежа-щему I. Это становится ясным, если заменить местоимение Iкаким-нибудь местоимением третьего лица единственногочисла; в этом случае изменится и форма сказуемого: Неsees a man in the street. To же самое, естественно, можнонаблюдать и в таких предложениях, как Не speaks English;Не is speaking English; He has lost his key и т. п. К этомунадо прибавить, что на центральную роль подлежащего впредложении указывает в данном случае его оформлениеименительным падежом, который представляет собой наи-более независимое обозначение лица или предмета (от какого-либо другого лица, предмета или действия); в этом отношениипредставляют интерес случаи субстантивации, или «опред-мечивания», личных местоимений, при которой из двухформ местоимения выбирается именно форма именительногопадежа: Is it a he or a she?

Исходя из указанного выше понимания подлежащего, какграмматического центра предложения, подчиняющего себесказуемое, можно было бы как будто предположить, что безподлежащего не может существовать и предложение. Однакопрактика убеждает нас, что предложения без подлежащеготакже возможны: ср. русск. 'Садитесь!', англ. Sit down! и т. п.

Чем же объясняется это противоречие? Дело в том, чтоподлежащее, как уже говорилось выше, имеет указательный

Так, например, в латинском языке отсутствие подлежа-щего является почти нормой в 1-ом и 2-ом лице единственногочисла: dico, dicis. Подлежащее часто может отсутствовать и вдругих языках, например в русском, в предложениях типа'Знаю'; 'Видишь, что случилось' и др.

В аналогичных предложениях сама форма глагола, обозна-чающая сказуемое, содержит четкое указание на субъект.

Как уже указывалось, отсутствие подлежащего являетсянормой в повелительном наклонении как в английском, таки в русском языках: например, русск. 'Встаньте!' или 'Сядьте!'или англ. Sit down!; Get up!; Come! Указание на субъект

138

Page 136: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

дается здесь как формой глагола, так и самой ситуацией.В английском языке в форме глагола в повелительном на-клонении указание на субъект дается недостаточно четко.Звучание может иметь различные значения и можетвстретиться не только в повелительном наклонении. Однакодля форм повелительного наклонения характерно известноеограничение: мы не можем встретить здесь comes. Отсутствиеподлежащего имеет здесь определенное значение и выступаеткак признак повелительного наклонения. Указание на субъектв этом случае дается самой ситуацией: содержанием повели-тельного наклонения может быть приказание, просьба, ко-торые могут относиться лишь к тому, к кому они обращены.Следовательно, сама ситуация указывает на 2-ое лицо, инеобходимость в подлежащем отпадает.

Подлежащее может отсутствовать в ответах на вопросыили в повествовании в разговорной речи, если контекст ука-зывает, к чему относится сказуемое: например, русск. 'Тывидел его? — Видел'; англ. Saw him yesterday? Видел еговчера?; Was there yesterday Был там вчера. Сама формаглагола выбирается здесь, исходя из определенного субъекта,который ясен из контекста или ситуации. Тогда как в повели-тельном наклонении отсутствие подлежащего является нор-мой, в данном случае оно необычно и придает речи особыйоттенок разговорно-фамильярного стиля.

При отсутствии подлежащего конструктивным центромпредложения делается сказуемое; оно становится ведущим инезависимым членом предложения.

Так, например, в русских предложениях 'Говорят'; 'Этотак не делают' или в английском Thank you подлежащегонет, и центром конструкции является сказуемое.

В случае отсутствия подлежащего предикация относится ксубъекту, стоящему вне предложения. Так, хотя в выше-приведенных примерах подлежащего нет, они не бессубъект-ны. Из формы глагола в первых двух предложениях 'говорят'и 'не делают' ясно, что речь идет о 3-ем лице множественногочисла, а в третьем предложении (Thank you) форма глаголаи контекст указывают на то, что субъектом является 1-оелицо, так как благодарность выражается самим говорящим.

В русском языке построение предложений без подлежа-щего широко распространено. Особенно часто отсутствиеподлежащего наблюдается в отрицательных предложениях.

139

Page 137: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Например: 'Здесь нет стола', где 'нет' становится центромконструкции.

В противоположность русскому языку английский языкизбегает построения предложений без подлежащего. Русскимпредложениям без подлежащего в английском языке частосоответствуют предложения с подлежащим. Ср.:

В русском я з ы к е : В а н г л и й с к о м языке:

Говорят . . . They say . . .Можно было бы подумать . . . One might th ink. . .Темнеет. It is getting dark.

В английском языке предложения без подлежащего бы-вают преимущественно во 2-ом лице в повелительном накло-нении (однако ср. Thank you и др.); для русского же языка,как видно, они характерны и в 3-ем лице. Английский языкизбегает построения предложений без подлежащего в 3-емлице. Чем же объясняется различие в оформлении предло-жений (без подлежащего) в английском и русском языках?Подлежащее обозначает субъект, т. е. указывает, к чемуотносится предикация. Однако иногда бывает затруднительносказать, к чему относится утверждение. Происходит этовследствие разных причин. В русском и английском языкахнедостаточно четкое значение субъекта передается иногдапо-разному. Как видно из приводимых примеров, русскийязык широко использует предложения безличные и предло-жения без подлежащего, тогда как в английском языке дажебезличные предложения строятся при помощи безличногоподлежащего. Это объясняется недостаточно четкой оформ-ленностью английского глагола, который своей формой невсегда может достаточно ясно указывать на субъект; следо-вательно, наличие подлежащего становится необходимым.

Рассмотрим наиболее типичные случаи недостаточночеткого содержания субъекта и способы грамматическогооформления этих случаев в русском и английском языках.

1. Если цель высказывания заключается в определениипредмета, раскрытии его названия, то подлежащим соот-ветствующих предложений как в английском, так и в русскомязыке, будет указательное местоимение: например, англ.This is a piece of chalk; русск. 'Это — мел'. В данном случаетрудно найти название для субъекта, однако ясно, что имеетсяв виду указание на конкретный предмет.

140

Page 138: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

2. В том случае, если субъект недостаточно ясен, илинежелательно достаточно ясно на него указывать, или женевозможно его конкретизировать, используются неопреде-ленно-личные предложения. В русском и английском языкахтакие предложения строятся по-разному.

В русском языкеБез подлежащего:

Говорят. Сообщают.

В английском языкеС подлежащим, обозначаю-

щим субъект нечетко при помощиместоимений:

They say. (Ср. также конструк-ции типа: One might think.)

Однако, когда этот нечеткий субъект мыслится в видевоображаемого собеседника, как русский, так и английскийязык употребляют в качестве подлежащего неопределенно-личное местоимение 2-го лица: например, русск. 'Ты никогдане можешь точно знать, что произойдет'; 'Вы могли быудивиться' или англ. You can never say what he will do next.Аналогичные предложения могут быть даже обращениемк самому себе.

3. Иногда субъект представляется не как предмет, а какситуация, стечение обстоятельств. В таком случае мы имеем:

В русском языкеБезличные предло-

жения без подлежащего:Темнеет.

Ванглийском языкеБезличные предложения с без-

личным подлежащим it:It is getting dark.

Таким образом, при отсутствии достаточной ясности впредставлении о субъекте одни английские предложения сподлежащим соответствуют русским неопределенно-личнымпредложениям, а другие — безличным предложениям.

С точки зрения четкости обозначения субъекта в подле-жащем —

В английском языкеразличаются следующие ти-пы предложений:

1. Личные предложенияа) С подлежащим: Не says.

в русском языке им соответ-ствуют :

а) Он говорит.

Page 139: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

б) Без подлежащего: б) Одолжите мне вашуLend me your book. книгу.

2. Неопределенно-личные предложенияСтроятся с подлежащим

they, one или you:Строятся без подлежа-

щего или с неопределенно-личным 'ты':

Говорят. (Ср. также кон-струкции типа: 'Что ты тутподелаешь'.)

They say. (Ср. также кон-струкции типа: One thinks;You can never tell.)

3. Безличные предложенияСтроятся с безличным Строятся без подлежа-

подлежащим it: щего:It is dark. Темно.Классификацию предложений в английском языке по

сравнению с русским с точки зрения наличия подлежащегои характера субъекта можно проиллюстрировать при помощиследующей схемы:

На схеме буквой Р условно обозначено наличие данноготипа в русском языке, так же как и в английском. Это отно-сится к типам предложений личных с подлежащим и безподлежащего. Рамкой обведены типы, свойственные какому-либо одному языку и несвойственные другому. Так неопреде-ленно-личные и безличные предложения с подлежащим свой-ственны лишь английскому языку, тогда как неопределенно-личные и безличные без подлежащего свойственны лишьрусскому языку и не свойственны английскому.

Таким образом, из схемы видно, что тогда как личные

142

Page 140: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

предложения в английском и русском языке строятся одинако-во (как с подлежащим, так и без подлежащего), неопределенно-личные и безличные предложения строятся по-разному. Ванглийском языке они строятся с подлежащим, а в русском— без подлежащего.

Из всего вышеизложенного ясно, что одинаковое содер-жание может быть оформлено грамматически по-разному.Так, в одних случаях субъект представлен в предложении ввиде подлежащего, в других — субъект находится вне предло-жения. Однако, хотя подлежащего в предложении может ине быть, субъект имеется всегда, так как предикация всегдак чему-то относится. Таким образом чрезвычайно важноразличать подлежащее как главный член грамматическойконструкции и субъект — предмет мысли, к которому отно-сится содержание предикации. Они могут совпадать и несовпадать, но уметь различать их необходимо, чтобы понятьвсе многообразие структуры предложений, все тонкие дви-жения мысли в языке.

Приведем еще пример различного грамматического оформ-ления одинакового содержания на материале одного языка(русского). Сравним три предложения: (1) 'Мне холодно';(2) 'Я мерзну' и (3) 'Мерзну'. Во всех этих предложенияхобозначается одно и то же явление реальной действительности,однако в каждом из них оно обозначено грамматическипо-разному. В первом — безличном — предложении центромконструкции является 'холодно', и лишь как подчиненное емудается 'мне'. Грамматического подлежащего в нем нет, хотясемантически 'мне' соответствует 'я' во втором предложении.Во втором предложении 'я' — подлежащее, 'мерзну' —сказуемое. В третьем предложении подлежащего нет, но этопредложение не безличное как первое, а личное, так как лицообозначено в форме сказуемого.

Различные способы обозначения субъекта дают возмож-ность выразить в языке различные оттенки мысли.

Так, например, при сравнении таких предложений как'Мне хочется' и 'Я хочу' становится ясно, что безличнаяструктура предложения 'Мне хочется' передает стихийностьжелания, независимость его от воли человека. В предложенииже 'Я хочу' выражается активная, настойчивая направленностьволи говорящего.

/43

Page 141: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Если одинаковое содержание может быть оформленограмматически по-разному, то и различное содержание можетбыть иногда одинаково оформлено.

Сравним следующие предложения: It rains и Не reads.Оба предложения одинаковы по грамматическому оформ-лению, и по оформлению оба они — личные предложения:как в том, так и в другом, есть подлежащее. По содержаниюже они совершенно различны: It rains обозначает процессбез участия в нем какого-либо деятеля (лица); в предложенииже Не reads обозначено действие вполне определенного лица.It rains семантически безлично, так как семантика it безличнапо существу. Поэтому предложения, подобные It rains; It iscold, прямо противоположны предложениям типа 'Мнехолодно': в первом случае содержание безличное, а структур-ное оформление личное; во втором же случае, наоборот,содержание личное, а конструкция безличная.

Как уже говорилось выше, помимо различия между грам-матическим подлежащим и субъектом, необходимо разли-чать грамматическое подлежащее и обозначение деятеля.Различение подлежащего и деятеля особенно важно дляправильного понимания активной и пассивной конструкции.

Сравним два предложения: The hunter killed the wolf иThe wolf was killed by the hunter. В активной конструкцииthe hunter является подлежащим, так как это грамматическийцентр конструкции и сказуемое ему подчинено. В пассивнойконструкции, наоборот, подлежащее — the wolf, посколькуименно оно является здесь грамматическим центром предло-жения, подчиняющим сказуемое. Таким образом, в активнойконструкции грамматический центр совпадает с наимено-ванием предмета, производящего действие названием дея-теля), в то время как в пассивной конструкции граммати-ческий центр совпадает не с наименованием деятеля, а сназванием предмета, на который направлено действие. Нужносказать, что в английском языке имеются широкие возмож-ности использования в качестве подлежащего слов, обозна-чающих предметы, которые находятся в самых разнообраз-ных отношениях с действием: ср. Не was laughed at Над нимсмеялись; The boy was given a book Мальчику дали книгу;The bed was not slept in В кровати не спали и т. п. (ср. также§65).

144

Page 142: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Выражение связи между подлежащим и сказуемым

§ 82. Связь между подлежащим и сказуемым обычноосуществляется с помощью форм лица и числа сказуемого.Однако для английского языка этот способ связи характери-зуется определенными ограничениями.

В отношении категории лица важно заметить следующее:Прежде всего, обращает на себя внимание то, что в англий-

ском языке, как и во многих других языках, не все три лица,на основе противопоставления которых выделяется категориялица, в одинаковой мере ясно характеризуют обозначаемыйими субъект. В этом отношении первое и второе лицо резкоотличаются от третьего лица. Наиболее четко субъект харак-теризуется в значении первого и второго лица единственногочисла, несколько менее точно — в первом и втором лицемножественного числа и очень нечетко — в третьем лице.В самом деле, ведь только в первом и втором лице единствен-ного числа мы имеем предельную однозначность: первоелицо всегда обозначает автора речи, а второе — лицо, ккоторому обращена речь; но уже в первом лице множествен-ного числа (а также и во втором лице множественного числа)подобной однозначности не наблюдается: форма глагола'знаем' может относиться к говорящему и слушающему, аможет подразумевать говорящего и неограниченное коли-чество других лиц, не участвующих в разговоре. Что жекасается третьего лица, то оно может обозначать любоеколичество лиц, причем ни одно из них не принимает участияв данном конкретном акте речи.

Примечание. Согласно определению традиционных грамматик,третье лицо единственного числа обозначает «того, о ком говорят».Однако если принять это определение, то нужно признать, что, например,в предложении 'Я пришел сегодня на лекцию' местоимение 'я' будетодновременно местоимением первого и третьего лица, поскольку онообозначает и автора речи и то лицо, о котором говорится в предложении.

На более ясную характеристику субъекта в первом ивтором лице указывает также и то, что эти лица могут бытьобозначены лишь при помощи определенных личных место-имений, между тем как для обозначения третьего лица исполь-зуются не только местоимения, но и любые существительные.

В общем получается следующая картина:

ю 145

Page 143: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Обозначениепервого лица

I, we

Обозначениевторого лица

you, thou

Обозначениетретьего лица

he, she, it, they,possibility, study,horse, animal, house,street, boy, girl, man,doctor

Таким образом, деление слов для обозначения лица оказы-вается далеко неравномерным: для обозначения первого ивторого лица используется по два личных местоимения, а дляобозначения третьего лица — четыре личных местоимения ивсе существительные. Все это и обусловливает указаннуювыше расплывчатость и неясность характеристики, даваемойсубъекту формами третьего лица глагола.

Далее, необходимо обратить внимание и на специфическуюдля английского языка черту форм лица — нечеткость мате-риального выражения значений этих форм. Большинствоформ лица в английском языке оказываются омонимичными,тождественными по звучанию, а поэтому различаются междусобой не материальной оболочкой, а лишь своим значением:ср. (I) speak — (we) speak — (you) speak и т. п. Во всем насто-ящем времени общего вида действительного залога (PresentIndefinite Active) четкое указание на лицо имеется лишь вформе третьего лица единственного числа; остальные жеформы лица материально не разграничиваются. Несколькоболее четко различает формы лица глагол be: ср. (I) am,(he) is, (we) are и т. п., но и он, подобно другим глаголам,не различает лица во множественном числе настоящеговремени и во всем прошедшем времени. (Подробнее об этомсм. § 62.)

Указанные выше обстоятельства приводят к тому, чтороль форм лица в современном английском языке относитель-но невелика.

То же самое можно сказать и о выражении числа, котороеявляется почти в той же мере нечетким, что и выражениелица (см. § 62).

В результате нечеткости указания на субъект в формахчисла и лица для современного английского языка оказы-вается характерным обязательное наличие подлежащего

146

Page 144: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

также и в тех случаях, в которых другие языки обходятся безподлежащего: ср. It is cold Холодно; It is getting dark Темнеет;I know Знаю и т. п. В самом деле, ведь, например, в предло-жении It is cold в связи с it не мыслится никакого реальновыделенного субъекта, и все же it является здесь обязательным.Оно является обязательным потому, что для современнойанглийской глагольной системы в целом оказывается харак-терной омонимия форм числа и лица, обусловливающаянечеткость указания на субъект в сказуемом и, тем самым,необходимость обозначения субъекта специальными лекси-ческими средствами; в результате даже и в приведенномслучае, где форма сказуемого лишена омонимии (is), кон-струкция с подлежащим является нормой.

§ 83. Выше говорилось о связи сказуемого с подлежащим.Однако необходимо помнить, что, хотя связь сказуемого с под-лежащим действительно существует, она осуществляется ненепосредственно, а косвенным путем — через субъект. Подле-жащее и сказуемое оказываются связанными друг с другомлишь в той мере и постольку, в какой мере и поскольку ониоба ориентируются на реально один и тот же предмет.

Сказанное можно пояснить с помощью следующей схемы:

В данной схеме признак числа и лица в подлежащем условнообозначен через А, а признак лица и числа в сказуемом —через а. Если бы здесь было непосредственное согласованиесказуемого с подлежащим по форме, то в сказуемом должны

147

Page 145: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

бы были отразиться точно такие же признаки лица и числа,что и в подлежащем, а именно А, а не а. Однако в действи-тельности далеко не всегда бывает так.

Например, слово family семья может употребляться сосказуемым в единственном или во множественном числе взависимости от того, что имеется в виду: семья как единоецелое, определенное единство (например: My family lives hereМоя семья живет здесь) или члены семьи как отдельные лица(например: All the family were present Присутствовали всечлены семьи).

Аналогичную картину можно наблюдать в русском языке.В предложении 'Ряд вопросов показывает' связь подлежащегосо сказуемым предстает как прямая (сказуемое 'показывает'в единственном числе согласовано с подлежащим 'ряд' вединственном числе). В предложении же 'Ряд вопросов пока-зывают' отчетливо выступает косвенная связь (сказуемоестоит во множественном числе, т. к. ориентируется не на фор-му подлежащего, а на его содержание, на то, что им обозна-чается: само слово 'ряд' обозначает 'множество'). Анало-гичная картина наблюдается в предложении 'Присутствуетбольшинство товарищей' и 'Присутствуют большинство това-рищей'. В русском языке нельзя встретить аналогичныхпримеров со словом 'семья': можно сказать 'семья пришла',но нельзя сказать 'семья пришли'. Это объясняется тем, чтов русском языке слово 'семья' мыслится иначе, чем в англий-ском. В русском языке 'семья' обозначает лишь нечто целое,а не отдельных членов семьи. Если бы сказуемое ориентирова-лось только на форму подлежащего, то в сказуемом мы долж-ны были бы иметь те же признаки числа, что и в подлежащем.В таком случае было бы невозможно объяснить вышеприведен-ные примеры с family и 'ряд'. В этих примерах формаль-ное согласование не соблюдается, так как сказуемое стоитв форме множественного числа, а подлежащее в форме един-ственного числа.

Аналогичные случаи наблюдаются при согласовании породу в русском языке. Например, говорят 'Товарищ Ивановапришла', несмотря на то, что 'товарищ' — существительноемужского рода. Мы употребляем форму 'пришла', так как этаформа отсылает нас не к подлежащему, а к тому, что этимподлежащим обозначается (к субъекту), т. е. в сказуемом мывидим указание на тот предмет, который обозначается подле-

HS

Page 146: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

жащим. В данном случае, правда, слово 'Иванова' как быподдерживает (по категории рода) форму 'пришла'. Если жетакой поддержки нет, то происходят колебания в согласовании,например, 'Директор (женщина) не пришла', но 'Директор(мужчина) не пришел'.

Согласование по смыслу показывает, что ска-зуемое согласуется с подлежащим в сущности пото-му, что и подлежащее и сказуемое соотносятся содним и тем же субъектом. Так, в предложении A fewstudents were absent мы употребляем множественное числоstudents, так как мы мыслим субъект множественным. Формаwere употребляется здесь также потому, что субъект мыслитсямножественным, а не потому, что students стоит во множест-венном числе. Однако, поскольку в данном предложенииналицо соотношение сказуемого по форме с подлежащим, тосоздается впечатление, что сказуемое согласуется с подле-жащим, а не с субъектом. Этим объясняются случаи формаль-ного согласования, когда одинаковое выражение числа илилица в форме сказуемого и подлежащего наводит на мысль онепосредственной связи сказуемого и подлежащего.

Таким образом, отношение между сказуемым и подлежа-щим сложно и противоречиво: когда форма подлежащего несоответствует его содержанию, т. е. субъекту, получаетсяпротиворечие, и категория числа в сказуемом выражается так,как она осмысляется в субъекте, а не так, как она выражена вподлежащем. Формальное же согласование между сказуемыми подлежащим объясняется тем, что косвенная связь междуними воспринимается как прямая.

То, что в категориях лица и числа содержится в первуюочередь указание на реальные предметы, а не на слова, ихобозначающие, особенно ясно видно на примерах из русскогоязыка, в котором мы часто не употребляем местоимений1-го и 2-го лица, например, 'Думаю, что так'; 'Видишь,что случилось' и др. В данных предложениях нет подлежа-щего, на которое могло бы ориентироваться сказуемое присогласовании, а глагол все же меняется по лицам, так как онориентируется не на отсутствующее подлежащее, а на пред-полагаемый субъект. Подобное явление существует и в ан-глийском языке; например, в повелительном наклонении, гдеесть указание на субъект, хотя подлежащего нет (см. выше,§81).

149

Page 147: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Выражение подлежащего

§ 84. Во многих языках для выражения подлежащегоиспользуется определенный падеж существительных, место-имений или других слов, имеющих субстантивное значение.

Для русского языка при выражении подлежащего харак-терно регулярное использование именительного падежа: ср.'Он пришел'; 'Мой товарищ пришел' и т. п. Однако необходи-мо заметить, что функция именительного падежа в русскомязыке не ограничивается выражением подлежащего: имени-тельный падеж может также широко использоваться в квали-фикативном сказуемом для предикатива (ср. 'Мой товарищ —доктор'), в обращении ('Доктор, скажите...'), при обозна-чении предметов в словаре и т. д. В связи с этим то или иноеслово в русском предложении выделяется как подлежащее нетолько на основании его формы (именительного падежа), нотакже исходя из общего смысла предложения и формы сказу-емого (лица и числа, а в прошедшем времени рода и числа).

В английском языке мы наблюдаем существенно инуюкартину. В системе английских местоимений противо-поставление именительного падежа одному косвенному(объектному) падежу имеется лишь у личных и вопроситель-ных (относительных) местоимений:

Личные местоимения Вопросительные (относи-тельные) местоименияwho—whomI —me

thou—theehe —himshe —herit - i t

we —usyou —youthey—them

Как можно видеть, количество местоимений, имеющихформу именительного падежа, в английском языке оченьограниченное. Однако практически система противопоста-вления именительного и объектного падежей еще меньше,поскольку:

Во-первых, местоимения it и you в обеих падежных формахзвучат одинаково, а тем самым материально указанныхпадежей не различают: ср. you saw me Вы видели меня иI saw you Я видел вас, где форма местоимения you опреде-ляется лишь исходя из ее положения в предложении.

150

Page 148: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Примечание. Омонимия форм местоимения you — явление срав-нительно недавнее; до XVI—XVII вв. именительный падеж этого место-имения был уе, а объектный — you. В настоящее время уе также исполь-зуется в английском языке, но выступает оно по отношению к you не какособая падежная форма, а как стилистический вариант этого слова.

Во-вторых, местоимение второго лица единственногочисла thou, имеющее четкие падежные формы, являетсяархаичным и употребляется в особом строго ограниченномстиле речи.

В-третьих, у вопросительных (относительных) место-имений различие who—whom до некоторой степени снимаетсяв результате использования who там, где раньше требовалосьwhom: ср., например, Who do you mean? Кого вы имеете ввиду ?, где who использовано в функции прямого дополнения.Иначе говоря, в случае местоимения who мы имеем дело стенденцией перерастания падежных различий между whomи who в различия стилистические.

И если исходить только из тех местоимений, у которыхразграничение между именительным и объектным падежамипроходит регулярно, последовательно и четко, топриведенную выше систему склонения местоимений надобудет представить в следующем виде:

he —him they—themshe—her

Далее, необходимо отметить, что у английских личныхместоимений наблюдается большая специализация имени-тельного падежа, чем в русском языке. У ряда местоименийобнаруживается тенденция сузить значение (употребление)именительного падежа до значения (функции) подлежащего.Таким образом, именительный падеж постепенно вытесняетсяиз сказуемого. В частности, в живом литературном языке ужепринято говорить It's me Это я; напротив, It's I восприни-мается как сугубо книжное, поскольку форма именительногопадежа местоимения I все больше закрепляется за подлежа-

151

Личные местоимения Вопросительные (от-носительные) место-имения

I —me we us

Page 149: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

щим. У местоимения he указанная тенденция проявляется сменьшей силой, но также и здесь в разговорной речи воз-можно It's him; ср. также It's her. Можно было бы, как будто,думать, что в английском языке действует сейчас та же тен-денция, которая наблюдалась раньше во французском языке,где местоимения je, tu, il, elle стали употребляться только вфункции подлежащего, тогда как moi, toi, lui и т. д. исполь-зуются и в других функциях: ср., например, C'est moi. Однаков то же время в английском языке словоформы именитель-ного падежа характеризуются и более свободным употреб-лением, чем соответствующие французские местоимения,в силу чего возможны сочетания типа Не is taller than I Онвыше меня (ср. § 66). (Подробнее относительно падежныхформ личных и др. местоимений см. в «Морфологии англий-ского языка».)

В системе с у щ е с т в и т е л ь н ы х (и местоимений не личных)нет никакого намека на различие между именительными «неименительным» падежами, которое мы наблюдаем уличных местоимений. Правда, может возникнуть вопрос,не имеем ли мы в системе существительных омонимию формпадежа, аналогичную русск, 'ночь' в предложении 'Ночьпришла' и 'ночь' в предложении 'Она проспала всю ночь'.Однако внимательное изучение системы падежных формсуществительных в современном английском языке показывает,что английскому языку подобное падежное различие не свой-ственно: совпадение звучания в случаях такого рода являетсяне омонимией форм падежа, а их неразличением. (По этомувопросу см. «Морфологию английского языка».)

Отсутствие особой падежной формы у существительногопри употреблении его в функции подлежащего ведет к тому,что для выделения подлежащего в английском языке большуюроль играет порядок слов. Подлежащее выделяется тем, чтооно непосредственно предшествует сказуемому (если присказуемом нет определительных слов). Данное правилоостается в силе и тогда, когда прямое дополнение выноситсяна первое место: ср., например, This letter he wrote Это письмоон написал (см. § 57). Особо же специфичным для английскогоязыка является то, что в вопросительных предложениях под-лежащее как бы «вдвигается в сказуемое», размещаясь междувспомогательным глаголом и основной частью сказуемого:ср. Do you know him? Вы знаете его ? (см. § 58).

152

Page 150: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Связь между содержанием сказуемого и содержаниемподлежащего

§ 85. Между содержанием подлежащего и содержаниемсказуемого имеется известная взаимосвязь:

1. Очень часто характер содержания подлежащего до не-которой степени определяется характером содержания сказуе-мого.

Как уже указывалось (см. § 75), сказуемое по своемусодержанию подразделяется на ряд типов:

1) Процессное: например, Не is reading; He reads.2) Квалификативное: например, Не is a doctor; The

table is black.3) Обстоятельственное: например, Не is here.4) Объектное: например, Не has many friends.Указанные различные типы сказуемого по-разному харак-

теризуют подлежащее.Процессное сказуемое. — Здесь выделяются два

основных случая: а) со сказуемым в форме действительногозалога: ср. Не examined Он экзаменовал и б) со сказуемым вформе страдательного залога: ср. Не was examined Его экза-меновали. В зависимости от формы залога сказуемое указываетна направление процесса в отношении субъекта, а, тем самым,известным образом характеризует субъект: оно показывает,является ли субъект активным участником процесса, егоисточником, или же субъект представляет собой лишь предмет,на который направлено действие, возникшее где-то вне его.Графически различие между предложениями: Не examinedи Не was examined можно изобразить следующим образом:

153

Page 151: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Иначе говоря, в зависимости от формы залога процессногосказуемого можно выделить два типа подлежащего:

а) Подлежащее с активным содержанием, или подлежащее,обозначающее деятеля: ср. The hunter killed the bear Охотникубил медведя.

б) Подлежащее с пассивным содержанием, или подле-жащее, обозначающее предмет, на который переходит дейст-вие: ср. The bear was killed by the hunter Медведь был убитохотником.

Примечание 1. Выделение этих типов подлежащего еще разсвидетельствует о том, что подлежащее предложения и источник дейст-вия — деятель — представляют собой два совершенно различныхпонятия, лежащих в двух различных планах: подлежащее является грам-матическим центром предложения, по предмет, обозначаемый им, необязательно является центральным по отношению к действию, обо-значенному сказуемым.

Примечание 2. В английском языке подлежащее с активнымсодержанием и подлежащее с пассивным содержанием никак не дифферен-цируются по грамматической форме слов: при наличии любого типасуществительное оформлено общим падежом, а местоимение — имени-тельным падежом. Та же картина наблюдается и в русском языке —с той только разницей, что именительный падеж используется как дляместоимения, так и для существительного. Однако в некоторыхязыках не индоевропейской системы наблюдается определенная зави-симость между грамматической формой подлежащего и содержаниемсказуемого.

Языки, в которых данной зависимости не обнаруживается, иногдаобозначаются термином «языки номинативного строя». В этом смыслесюда следует отнести и такой язык, как английский, поскольку, хотяименительный падеж в нем и не пронизывает всей системы имени, темне менее содержание подлежащего не отражается на его оформлении.Однако нужно заметить, что характеристика всего строя языка по одномуэтому признаку вряд ли является верной.

Квалификативное сказуемое. — При квалифика-тивном сказуемом содержание подлежащего в той или иноймере раскрывается через обозначаемый сказуемым признак:ср., например, Не is old Он стар, где признак старости при-писывается лицу, которое обозначается подлежащим.

Обстоятельственное сказуемое. — В случае обсто-ятельственного сказуемого содержание подлежащего опре-деляется через условия, в которых существует обознача-емый подлежащим предмет: ср. Не is here Он здесь, где усло-вия нахождения в определенном месте характеризуют лицо,обозначенное подлежащим. В этом отношении обстоятель-ственное сказуемое до некоторой степени сближается с про-

154

Page 152: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

цессным сказуемым: при процессном сказуемом предмет,обозначенный подлежащим, определяется через его участие впроцессе, а при обстоятельственном — через его существо-вание в определенных условиях объективной действитель-ности.

Объектное сказуемое. — В этом случае содержаниеподлежащего характеризуется через отношение обозначенногоим предмета к другому предмету объективной действи-тельности: ср., например, Не has many friends У него многодрузей, где лицо, обозначенное подлежащим, получает из-вестную характеристику через отношение этого лица к дру-гим лицам (его друзьям). В тех случаях, когда отношениеодного предмета к другому предмету (или другим предметам)оказывается регулярным, оно становится признаком пред-мета, и подлежащее в соответствующих предложениях сбли-жается с подлежащим в предложениях типа Не is old, гдесказуемое является квалификативным.

Все разобранные выше случаи с несомненностью указываютна то, что содержание сказуемого в какой-то степени всегдаопределяет содержание подлежащего.

Кроме того, содержание подлежащего, безотносительно ксодержанию сказуемого, регулярно и последовательно харак-теризуется через лексическое значение слов, использованныхдля его выражения. При этом следует обратить особое вни-мание на то, что здесь возможны известные обобщения: те илииные слова с одинаковым общим лексическим значениеммогут создавать определенные общие типы подлежащего;в свою очередь, эти последние могут известным образомхарактеризовать соответствующие предложения и служитьосновой для классификации предложений по типам.

Сказанное можно проиллюстрировать с помощью следу-ющих примеров:

Так, если в предложении My brother wrote a letter Мойбрат написал письмо произвести следующие замены:

My brother wrote a letter.My son wrote a letter.The boy wrote a letter.That man wrote a letter.

to мы увидим, что во всех этих случаях различия междуподлежащими не имеют здесь принципиального характера.

155

Page 153: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Во всех примерах различия между подлежащими представ-ляют собой различия между лексическими значениями кон-кретных слов, во всех четырех случаях подлежащее обозна-чает конкретный предмет, так что совершенно ясно, к какомутипу или классу предметов относится предмет, обозначаемыйподлежащим.

Если подлежащее выражено местоимением, картина ме-няется. Например: Не wrote a letter. Это предложение будтеиметь смысл только в том случае, если заранее известно, ктоподразумевается под этим he. Смысл предложения в большейстепени зависит от контекста, чем в приведенной выше группепримеров. Однако во всех рассмотренных примерах заменаподлежащего не меняет всего характера предложения.

Если же ввести в предложение в качестве подлежащего во-просительное местоимение who, то перед нами будет новаякатегория предложений — категория вопросительных предло-жений.

Аналогичным образом, при введении в качестве подлежа-щего отрицательного местоимения меняется весь характерпредложения; например: Nobody saw him. Словом nobodyнепосредственно не обозначается никакого лица; получаетсясвоеобразный тип предложения — отрицательное предло-жение, исключающее представление о каком-либо конкретномлице.

Можно упомянуть также и другой тип предложения — сбезличным it: ср. It rains Идет дождь; It is cold Холодно;It is dark Темно; It is evident Очевидно; It is obvious Явнои т. п. В данном типе предложения подлежащее имеет оченьусловный и формальный характер: в предложении сооб-щается об известном факте, но этот факт не связывается скаким-либо четко выделенным субъектом, а тем самым содер-жание подлежащего оказывается весьма неуловимым и рас-плывчатым.

5. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

§ 86. Как уже указывалось выше (см. § 85), в зависимостиот содержания подлежащего можно известным образомклассифицировать предложения и выделить определенныеобщие типы предложений.

156

Page 154: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Основная грань здесь проходит между личными пред-ложениями и предложениями безличными.

Личное предложение — это такое предложение, вкотором подлежащее обозначает субъект, в той или инойстепени поддающийся выделению и определению: ср., напри-мер, Не arrived Он прибыл, где, хотя и неизвестно, кто при-был, но при этом все же мыслится конкретное лицо мужскогопола.

В безличном предложении, наоборот, субъект неподдается выделению и определению. Он как бы раство-ряется в действительности, а не выделяется как некая часть ине имеет определенных границ: ср., например, It is necessary...Необходимо..., где подлежащее имеет очень неясное и не-уловимое значение обстановки, известной ситуации, котораяделает необходимым что-то (It is necessary to go there/to staythere/to do that Необходимо пойти туда/остаться там] сделатьэто и т. п.); ср. также It snows Идет снег, где невозможно уловитьдаже и это расплывчатое и неопределенное значение.

Безличные предложения

§ 87. Английские безличные предложения отличаются отрусских безличных предложений тем, что они всегда имеютподлежащее: ср. It is dark и 'Темно'; It is getting dark и 'Тем-неет'; It is necessary to go there и 'Необходимо пойти туда'.Однако это подлежащее, как уже указывалось, не обозначаетникакого реального субъекта: то неуловимое содержание,которое заключено в подлежащем (известной обстановки,жизненной ситуации), как бы растворяется в содержаниисказуемого и не может быть выделено и рассмотрено само-стоятельно. Такое подлежащее можно назвать безличным.

Примечание. Безличные предложения с подлежащим в английскомязыке возникли в сравнительно недавнее время. Во всяком случае, вдревних текстах встречаются безличные предложения без подлежащеготипа "snows". Можно думать, что введение it в качестве подлежащегонаходится в прямой связи с уменьшением количества глагольных формлица и числа и увеличением их омонимии: привычка употреблять подле-жащее в других случаях переносится также и на эти случаи.

Таким образом, английские безличные предложения отли-чаются от русских безличных предложений тем, что в них

157

Page 155: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

безличность выражена не отсутствием подлежащего (как врусских безличных предложениях), а в семантической опусто-шенности подлежащего или в его безличности.

К безличным предложениям относятся и такие типы, какIt is useful Полезно, It is necessary Необходимо, за которымиобычно следует инфинитив или придаточное предложениес союзом that. В английских грамматиках обычно говорится,что настоящим подлежащим в этом случае и является инфини-тив или придаточное предложение, a it представляет собой«пустое слово», предшествующее подлежащему. Это itназывают обычно «предваряющим» (anticipatory) it и отли-чают от безличного it. Однако, вряд ли это верно: «пред-варяющее» it — это то же безличное it, являющееся в пред-ложении единственным подлежащим, а придаточное предло-жение или инфинитив представляют собой известное уточне-ние, развитие содержания сказуемого: is necessary, is usefulи т. п.

В предложении It is necessary to go there первая частьIt is necessary сообщает о наличии необходимости сделатьчто-либо. Содержание этой необходимости должно бытьконкретизировано. Такой конкретизацией содержания сказуе-мого и является инфинитив или придаточное предложение.Последние, таким образом, не стоят в центре внимания, онилишь дают некоторое уточнение. Это положение подтвер-ждается следующим сравнением. Нетрудно заметить разницумежду предложениями Tt is necessary to go there и То go thereis necessary (ср. с русск. 'Необходимо сделать это' и 'Сделатьэто необходимо'); в первом случае раскрывается содержаниетого, что необходимо, а во втором характеризуется действие togo, сообщается о нем то, что оно необходимо. В первом случаеговорится о том, что существует необходимость произвести ка-кое-то действие, а во втором, — что совершение этого действияявляется необходимостью. Другими словами, данные предло-жения различаются по значению. Предложение It is necessary togo there соотносится с предложением I must go there, где goникак не является подлежащим, а входит в группу сказуе-мого, развивает содержание сказуемого.

В обоих предложениях инфинитив раскрывает содержаниесказуемого, подлежащим же здесь является it, которое пред-ставляет собой лишь формальную опору для глагола и не при-бавляет ничего нового к содержанию предложения.

158

Page 156: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Аналогичным образом, в предложении It is difficult tounderstand this Трудно понять это подлежащим также явля-ется безличное it, а инфинитив поясняет, раскрывает то, чтоявляется трудным.

Точно так же надо рассматривать it в предложениях типаIt is said that the meeting will not be held Говорят, что собраниене состоится. Нередко подлежащим в таких случаях считаютthe meeting will not be held, a it рассматривается как «пред-варяющее» it, указывающее на следующее за ним подлежащеев виде "That-Clause". В действительности же так называемое"That-Clause" имеет здесь такой же характер, что и прида-точное предложение в случае They say that the meeting willnot be held, т. е. раскрывает содержание сказуемого (say).

Личные предложения

§ 88. В зависимости от лексического значения подлежащеголичные предложения могут быть разделены на несколькогрупп:

А. Предложения личные в собственном смыслеслова

Самая распространенная категория личных предложений —это такие предложения, в которых подлежащее выраженоименем существительным. Эти предложения являютсяличными в самом прямом смысле этого слова (под лицомздесь подразумевается выделенность известного субъекта, а нелицо в значении человек). Неличные формы глагола (инфини-тив и герундий) также могут выполнять функцию подлежа-щего в личных предложениях, поскольку глагол в этих формахсубстантивируется и приобретает предметный характер. Онипримыкают к группе субстантивных подлежащих и являютсяличными в самом обычном смысле этого слова.

Кроме существительных и слов субстантивного характера,в качестве личного подлежащего могут выступать и место-имения, которые называются личными местоимениями. Номожно ли включать подлежащее-местоимение в группу подле-жащего-существительного? Является ли подлежащее-место-имение всегда эквивалентом подлежащего существительного?

159

Page 157: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

По своему типу предложения I saw him yesterday Я видел еговчера и John saw him yesterday Джон видел его вчера одинаковы,существенной разницы между ними нет: вместо John можноподставить we, you и т. д.; во всех случаях достаточно четкобудет обозначено лицо, выраженное местоимением.

Однако, как уже указывалось выше, благодаря нечеткомузначению 3-го лица вообще (см. § 82), случаи, когда подле-жащее выражено местоимением 3-го лица, выделяются недо-статочной четкостью обозначения субъекта. В предложенииНе saw them yesterday Он видел их вчера остается неясным,кем является he, так как he выступает лишь как заменительназвания какого-то лица. Причем в отличие от 1-го и 2-голица, где такая замена происходит постоянно, в 3-ем лицеона становится возможной лишь тогда, когда данное лицобыло уже упомянуто раньше. Таким образом, предложения сподлежащим, выраженным местоимением 3-го лица, отли-чаются известной семантической несамостоятельностью имогут употребляться лишь в более широком контексте, когдаясно, чтб они заменяют.

Местоимение it, характерное для безличных предложений,может выступать в качестве подлежащего и в личном пред-ложении как личное местоимение 3-го лица; например: "Whereis the book?" "It is on the table" «Где книга?» «Он а на столе».Здесь это it относится к слову book и выполняет ту же функцию,что и местоимение he.

Таким образом, можно говорить о двух группах собственноличных предложений, обладающих тонкими различиями:личные предложения с подлежащим, выраженным существи-тельным (а также инфинитивом или герундием) или личнымместоимением 1-го или 2-го лица, и личные предложения с такназываемым лично-заместительным подлежащим, выра-женным местоимением 3-го лица.

В зависимости от типа местоимений различются разныетипы подлежащих, а, следовательно, и разные типы предло-жений в целом.

Б. Неопределенно-личные предложения

Помимо подлежащих безличных и личных в собственномсмысле слова, существуют также и неопределенные под-лежащие, которые отличаются от безличных подлежащих тем,

160

Page 158: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

что они, хотя и выделяют реальный субъект, но делают этонедостаточно определенно. Такой тип подлежащегоможно обозначить термином неопределенно-личное под-лежащее, а соответствующий тип предложений — неопре-деленно-личное предложение.

Здесь следует различать два случая:

1. Предложения с неопределенно-личным подлежащимв собственном смысле этого слова. Обычно в таких предло-жениях в качестве подлежащего выступает местоимениеthey: ср., например, So they say Так говорят. Подлежащееthey здесь обозначает неопределенную группу лиц. Сюда жепримыкают предложения с it, в которых сказуемое имеетформу страдательного залога: ср. It is said Говорят и т. п.

2. Предложения с обобщенным неопределенно-личнымподлежащим. Характерными для таких предложений оказы-ваются подлежащие, выраженные местоимениями one и you:ср. One has to do one's best Нужно сделать все возможное(русский перевод здесь не совсем точно передает указанныйобобщенный неопределенно-личный характер значения); Oneoften has ideas of that kind Часто имеешь мысли такого рода(ср. также предложения с нем. man, швед, man и франц. on).В указанных предложениях нет обозначения какой-либогруппы лиц, но, вместе с тем, эти предложения и не безличные:они указывают на лицо, однако делают это очень обобщеннои условно.

В таком же смысле может употребляться и местоимениеyou для выражения подлежащего: ср., например, You neverknow where to find him Никогда не знаешь, где его найти. Здесьмы наблюдаем опять-таки очень неопределенное указание налицо: имеется в виду всякий человек в данных обстоятельствах— и в этом заключается обобщение.

Примечание. Как видно хотя бы из приведенных переводов, врусском языке имеется подобный тип предложений; ср. также оченьширокое использование этих предложений в пословицах и поговорках:'Что посеешь, то и пожнешь' и др. и такие случаи, как 'говорят, что.. .,предполагают, что.. . ' . Однако следует отметить, что полного соответ-ствия здесь нет, поскольку в русском языке в случаях подобного родаиспользуется также безличная инфинитивная конструкция: ср., напри-мер, 'Если встать лицом к востоку, то налево будет север'.

161

Page 159: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

В. Предложения с неопределенно - указательнымподлежащим

К этой группе относятся предложения с подлежащим, выра-женным местоимениями it, this, that (имеющими очень близкиезначения): ср., например, It is my friend Это мой друг. В пред-ложениях подобного рода подлежащее лишь указывает насубъект, но не раскрывает его существа: последнее осуществля-ется уже в сказуемом.

Г. Предложения с отрицательным подлежащим

К отрицательным подлежащим относятся подлежащиетипа no man, nobody, nothing, none и др. Они делают всепредложение отрицательным, например: Nothing was saidНичего не было сказано. Предложение с отрицательным подле-жащим в английском языке не требует выражения отрицанияв форме сказуемого, например: Nobody saw him Никто невидел его. Здесь сохраняется конструкция утвердительногопредложения. Конструкция утвердительного предложениясохраняется в английском языке и при наличии отрицатель-ного второстепенного члена предложения, например: I sawnobody Я никого не видел.

Сравните эту особенность английского языка с русским,где, независимо от подлежащего, отрицание всегда должновключаться в форму сказуемого, например: 'Никто не зналего'. Обычно говорят, что, в отличие от русского, английскомуязыку свойственно однократное отрицание. Однако основноеотличие русского языка от английского не в количествеотрицаний, а в том, что английское предложение становитсяотрицательным при наличии отрицательного подлежащегоили отрицательного второстепенного члена предложения,а русский язык всегда требует отрицания при сказуемом.

Д. Предложения с вопросительным подлежащим

К вопросительным подлежащим относятся: who, which,what. Если само подлежащее является вопросительным, товыражение вопроса в форме сказуемого исключается, Напри-мер: Who saw them? Кто их видел ?

Таким образом, в английском языке наблюдается опре-деленная тенденция не выражать вопроса в форме сказуемого,

162

Page 160: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

если вопрос выражен в подлежащем. Но, если второстепенныйчлен предложения является вопросительным словом, токонструкция предложения будет вопросительной, категориявопроса будет передаваться в форме сказуемого: ср. Whosaw them?, но: What did he see? Что он видел?

Кроме указанных типов предложения, можно выделитьеще и другие типы: например, предложения с подлежащим,выраженным местоимениями something, somebody, anybody,everybody и др. Однако эти типы являются гораздо менееважными и интересными.

Page 161: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Глава VI

ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ЧАСТИ РЕЧИ.

ТИПЫ СВЯЗИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

1. ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 89. Помимо главных членов предложения (подлежащегои сказуемого), в предложении обычно выделяются также ивторостепенные члены предложения.

Термин «второстепенный член предложения» ничего неговорит о смысловом весе соответствующего слова (илигруппы слов) в предложении. Иногда второстепенный членпредложения с точки зрения содержания высказывания оказы-вается более существенным и важным, чем главные членыпредложения — подлежащее и сказуемое. Так, например,основной смысл предложения 'Пиши аккуратно и внимательно'заключается в словах 'аккуратно' и 'внимательно': с точкизрения выражаемой в этом предложении мысли эти словаважнее, чем слово 'пиши', которым выражено сказуемое.Однако от этого! слова 'аккуратно' и 'внимательно' не стано-вятся главными членами предложения.

Отличие второстепенных членов предложения от главныхчленов предложения состоит не в смысловом весе тех идругих в высказывании, а в их разной грамматической роли.От сказуемого второстепенные члены предложения отлича-ются тем, что в сказуемом выражается предикация (см. § 70),а, тем самым, сказуемое соотносится с действительностьюи становится главным членом предложения. Поэтому в рядеслучаев сказуемое может и не быть самым важным с точкизрения его содержания, как, например, в вышеприведенном

164

Page 162: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

примере 'Пиши аккуратно и внимательно'. Однако, хотяосновная мысль сообщается здесь в словах 'аккуратно' и'внимательно', сама актуальность этих слов приобретаетсятолько через посредство сказуемого. Подлежащее оказываетсяглавным членом предложения потому, что оно обозначаетсубъект, или предмет, по отношению к которому определяетсяпредикация. Этот член является центральным в предложении,поскольку ему подчиняются и по отношению к нему оформ-ляются все остальные члены предложения. Если подлежащегонет, то в центре предложения стоит сказуемое, которое вэтом случае уже само по себе содержит указание на субъект.Таким образом, подлежащее и сказуемое представляют собойостов предложения. Второстепенные члены можно отбросить,но от этого предложение не перестанет быть предложением.Например, в предложении I accepted the gift thankfully Япринял дар с благодарностью можно опустить слово thank-fully с благодарностью, и все же предложение останетсяпредложением (ср. I accepted the gift). Можно даже отброситьи слово gift дар, и хотя предложение от этого станет недоста-точно ясным, останется тот остов, который можно будетвпоследствии развить (ср. I accepted...). Если же отброситьI я, то станет непонятным, на что ориентировано сказуемое,а, следовательно, окажется не обозначенным и тот субъект,по отношению к которому определяется предикация (ср.Accepted the gift thankfully). Наконец, при опущении сказу-емого исчезает уже всякое подобие предложения (ср. I . . .the gift thankfully).

Существуют языки, в которых сказуемое ориентированоне только на субъект, но и на объект, обозначенный дополне-нием. В таком случае дополнение выступает также на поло-жении главного члена предложения, подобно подлежащему исказуемому. Однако в английском языке дополнение, опре-деление, обстоятельства и т. д. — все являются второстепен-ными членами предложения.

По отношению к главным членам предложения второсте-пенные члены являются такими словами, которые дополняют,определяют и развивают то, что обозначено главнымичленами предложения. При этом граница между членамипредложения, развивающими подлежащее, и членами предло-жения, развивающими сказуемое, не очень определенна: нетчленов предложения, которые специально определяют только

165

Page 163: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

подлежащее или только сказуемое. Однако все же одни словамогут больше соотноситься со сказуемым, а другие — сподлежащим. Поэтому, в известном смысле, можно говоритьо группе сказуемого и группе подлежащего, или, выражаясьиначе, о распространенном подлежащем и распространенномсказуемом. Некоторые слова при этом занимают промежу-точное положение между этими двумя группами, не при-надлежа ни к одной из них в узком смысле слова.

Графически соотношение между группой подлежащего игруппой сказуемого можно изобразить с помощью следующейсхемы:

Из схемы видно, что граница между группой подлежащегои группой сказуемого лишь намечается, но быть обозначеначетко не может.

Второстепенные члены предложения выделяются не по ихотношению к сказуемому или к подлежащему, а по иномупринципу.

В отличие от главных членов предложения, принципывыделения которых в общем вполне определенны, в случаес второстепенными членами существует очень много специаль-ных случаев, особых категорий и специфических отношений,в которых трудно наметить какие-либо общие черты. Обычновсе эти случаи сводятся к нескольким наиболее важным. Так,выделяются дополнения (Objects), обстоятельственные слова(Adverbial Modifiers) и определения (Attributes).

Однако сведение всех разнообразных случаев к этим тремкатегориям является очень сложной и не всегда разрешимойзадачей. Нередко в предложении встречаются единицы, ко-торые нельзя подвести ни под одну из этих категорий. Так,в предложении I saw him run Я видел, как он бежал такойединицей является слово run. Иногда это run рассматривается

166

Page 164: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

как своего рода «предикат», или второе сказуемое. Но такоеобъяснение не вносит в данный вопрос ясности. Сказуемое —это член предложения, выражающий предикацию и тем самымпридающий высказыванию вид предложения. Ничего подоб-ного в run нет. Точно так же в предложениях типа I paintedthe door green Я выкрасил дверь в зеленый цвет слово greenнельзя подвести ни под одну из основных категорий вто-ростепенных членов предложения. Обычно его называютобъектно-предикативным членом (Objective Predicative). Нопри перечислении второстепенных членов предложения втрадиционных грамматиках объектно-предикативный членпочему-то не упоминается.

Кроме того, нередко бывает трудно достигнуть полнойясности и точности в определении содержания самих понятий— дополнения, обстоятельства и определения — и в установ-лении границ между ними. Например, что представляетсобой словоформа 'студентов' в словосочетании 'обучениестудентов'? Некоторые грамматисты считают, что это такоеже определение, как и в словосочетании 'группа студентов',и что особый характер сочетания в первом случае зависитцеликом от лексического значения его компонентов. Другиеже приписывают словоформе 'студентов' роль дополнения(ср. 'обучать студентов'). В старых русских грамматикахподобная трактовка была обычной: считалось, что имя вкосвенном падеже всегда является дополнением (в частностии в словосочетании 'дом отца'). Однако по существу такоеобъяснение ничего не дает. При подобной трактовке термин«дополнение» приобретает значение, равное значению тер-мина «косвенный падеж», и становится лишь другим названиемтого же самого явления.

Для того, чтобы правильно разобраться в соотношениях,существующих между второстепенными членами предло-жения, и правильно выделить их, необходимо прежде всегоотграничить содержание членов предложения как таковых отсодержания слов, которые используются для их выражения.При этом в лексическом содержании соответствующих словнужно различать значение слова как части речи и значениеслова как индивидуальной лексической единицы словаря (см.«Лексикологию английского языка», § 159).

Выполнению этой задачи и посвящается следующий разделкниги.

167

Page 165: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

2. СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ ЧЛЕНАМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ,ЧАСТЯМИ РЕЧИ И ИНДИВИДУАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ СЛОВ

§ 90. Между членами предложения и частями речи сущест-вует определенное соответствие. Так, например, в предло-жении Не saw a black dog there Он увидел там черную собакутри второстепенных члена предложения выражены тремяразными частями речи: дополнение — существительным,обстоятельство — наречием, определение — прилагательным.Такое соотношение между членом предложения и частьюречи, использующейся для его выражения, наблюдается и вбольшинстве других предложений; можно сказать, что такоесоотношение является типичным: в основной массе случаевдополнение выражается именно существительным, обстоя-тельство — именно наречием, а определение — именно при-лагательным. Указанное распределение частей речи по ихфункционированию в предложении ни в какой степени нельзяпризнать случайным. Дело в том, что любая часть речи,помимо индивидуального значения входящих в нее слов,имеет также еще и общее категориальное значение —значение данной части речи: любое существительное обладаетобщим категориальным значением предметности, любоеприлагательное содержит в себе общее категориальное зна-чение признака и т. п. (Подробнее см. «Лексикологию англий-ского языка», § 159.) Указанные значения частей речи на-ходятся в определенном соответствии со значениями членовпредложения. Так, например, дополнение обычно обозначаетпредмет, который стоит в известном отношении к процессу,обозначенному сказуемым; поскольку же и существительноетакже имеет значение предметности, ничего нет удивительногов том, что для выражения дополнения используется именносуществительное, а не прилагательное, обладающее общимкатегориальным значением признака. Подобным же образомобстоит дело и с выражением других членов предложения.Можно сказать даже больше: само существование той или"иной части речи зиждется на том, что входящие в нее словарегулярно используются в функции определенного членапредложения. Выше (см. § 38) части речи были определеныкак категориальные разряды слов, выделяемые по их пара-дигмам, по парадигматическим схемам и по сочетаемости сдругими разрядами слов. Это означает, что, например, слово

Ш

Page 166: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

стол является существительным в той мере и постольку, вкакой мере и поскольку оно характеризуется определеннымкомплектом надежно-числовых форм и определенными осо-бенностями сочетаемости его с другими словами — с глагола-ми, прилагательными, предлогами и т. п. И если бы слово'стол' перестало использоваться в таких синтаксическихфункциях, как функция дополнения или функция подлежащего,это означало бы изменение его синтаксической сочетаемости,которое, в свою очередь, могло бы повлечь за собой и из-менение парадигматической схемы и, в конце концов, из-менение общего категориального значения этого слова: ср.русское слово 'спасибо', в котором мы наблюдаем сейчаснечто подобное; первоначально неизменяемое слово 'спасибо'имеет тенденцию в результате изменившегося его функциони-рования в предложении перейти в категориальный разрядсуществительных: ср. 'Большое спасибо'; 'Не нужно мнетвоего спасиба'; 'Из спасиба шубы не сошьешь' и т. п. Иначеговоря, основой для наличия у того или иного слова харак-терных особенностей конкретной части речи является регуляр-ное его употребление в функции тех членов предложения,содержание которых соответствует общему категориальномузначению этого слова как части речи.

Однако вместе с тем не следует забывать, что членыпредложения и части речи являются двумя самостоятель-ными и двумя разными категориями языка. Поэтомучасто возможны различные отступления, при которых опре-деленные части речи могут выступать в несвойственной имфункции: поскольку любая часть речи охарактеризована кактаковая специальными морфологическими признаками (вчастности, своей парадигматической схемой), постольку приуказанном выше несвойственном ей функционировании онаостается тождественной себе — той же самой частью речи.Так, в случае с прилагательным на характер данной частиречи (прилагательного) указывает не только положение дан-ного слова в предложении как определения, но и наличие унего определенных грамматических форм. В связи с этим вприлагательном общее значение признака настолько прочно,настолько мыслится независимо и в отвлечении от его функ-ционирования в предложении в качестве определения, чтоприлагательное может использоваться и в качестве другихчленов предложения; важно только, чтобы такое его исполь-

169

Page 167: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

зование не стало превалирующим, типичным: иначе ономожет перейти в другую часть речи и перестать быть при-лагательным. Например, прилагательное может употреблять-ся не только в функции определения (ср. Не saw the blackdog there), но и в функции предикатива (ср. The dog is blackСобака черная); однако те слова, которые, сближаясь с при-лагательными по значению, используются т о л ь к о в функциипредикатива (ср. glad, afraid и т. п.), имеют тенденцию отор-ваться от прилагательных и перейти в особую часть речи(см. § 79).

Таким образом, возникает противоречие между значениемслова как части речи и значением слова как члена предложения.

§ 91. Положение еще дополнительно осложняется тем, чтовместе с указанным выше противоречием между значениемслова как части речи и значением слова как члена предло-жения (см. § 90), существует также в ряде случаев противо-речие между общим категориальным значением (значениемчасти речи) и индивидуальным значением слова.

Так, например, в слове 'стол' значение предметностивыражается дважды: в его принадлежности к определенномукатегориальному разряду слов — существительному — и вего индивидуальном лексическом значении (в том, что онообозначает конкретный предмет — стол). Между общимкатегориальным значением и индивидуальным лексическимзначением слова 'стол' наблюдается здесь соответствие, итакой случай является типичным. Однако уже в слове 'ходьба'мы имеем известное противоречие между этими значениями:слово обозначает не предмет, а процесс, но оформлено каксуществительное и поэтому имеет общее категориальноезначение предметности. Это явление, характерное также и дляанглийского языка (см. «Лексикологию английского языка»,§ 159 и § 84), сказывается в области синтаксиса. Слово, упо-требляемое как существительное, влечет за собой связи,характерные для предмета. Однако, если лексическое ядроэтого слова глагольное (имеет значение процесса), то этовызывает в нашем сознании связи, характерные для процесса.Так, в сочетании students of languages изучающие языки неясно, является ли of languages определением или дополнением;тогда как совершенно ясно, что, например, в сочетании thecover of the book переплет книги the book является определе-

170

Page 168: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

нием к слову the cover. И дело здесь в том, что в слове studentsмы чувствуем элемент глагольности, значение процесса всамом его лексическом ядре. И это значение может приводитьк осмыслению languages в качестве дополнения, обознача-ющего предмет, на который направлен этот процесс. Thecover of the book воспринимается иначе, поскольку в лекси-ческом значении слова cover момент процесса исчез; проис-хождение здесь не оставило следов в семантике.

Таким образом, во второстепенных членах предложенияпересекается несколько моментов: (1) синтаксический — рольв предложении: определение, дополнение, обстоятельство;(2) морфологический: оформление слова как определеннойчасти речи; (3) лексический: индивидуальные значения каж-дого слова — обозначение признака, процесса и т. д. —например, и black черный и blackness чернота имеют значениепризнака.

При совпадении этих моментов никаких сомнений невозникает: мы имеем ясные случаи. Так, в предложении:Не saw a black dog there слово dog: 1) выполняет синтакси-ческую роль прямого дополнения и соответственно обозначаетобъект процесса, что уже наталкивает нас на представлениео предметности; 2) относится к существительным, что ещераз указывает на предметность; 3) его лексическое значениетакже указывает на предмет реального мира (собака), а непризнак или процесс и т. п. Таким образом, поскольку указаниявсех трех моментов в данном случае совпадают, мы имеемслучай типичного дополнения.

Посмотрим, как обстоит дело со словом there. По син-таксической роли в предложении это обстоятельство, обозна-чающее условия, при которых произошло событие, а именно— место действия. В выделении же какого-то конкретногопредмета мы не заинтересованы. Нам важно лишь простоеуказание на место. Подобная «распредмеченность» и выра-жена с помощью определенной части речи — наречия, —которая не дает представления о предметности и указываетлишь на обстоятельства, при которых протекает действие.Конкретное лексическое значение слова также соответствуетпервым двум моментам: ничего, кроме указания на место,мы под there подразумевать не можем.

Такое же соответствие всех трех моментов мы видим и в

171

Page 169: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

слове black: (1) синтаксическая роль в предложении — опре-деление; (2) часть речи — прилагательное, обозначающеепризнак, неотрывно связанный с предметом; (3) конкретнаялексическая семантика — обозначение цвета, т. е. признака,а не предмета или процесса.

Традиционные определения различных членов предло-жения исходят из разнородных признаков. Так, например,в отношении определения указывают на прочность его связис определяемым и на то, что оно обозначает признаки пред-мета. При определении дополнения говорят о значениипредметности и участии в процессе и т. д. Поэтому частополучаются противоречия: в одном члене предложения сталки-ваются разнородные признаки.

При определении членов предложения необходимо вы-делять наиболее основные признаки и, исходя из них, харак-теризовать роль слова в предложении. Такими основнымипризнаками являются:

1. С т е п е н ь с в я з и между членами предложения, еехарактер.

2. С о д е р ж а н и е о т н о ш е н и й , которые выражаются спомощью данного члена предложения (идет ли речь о пред-мете, признаке и т. д.).

Одно и то же содержание отношения между предметамиобъективной действительности может быть выражено в со-вершенно различных типах связи. Так, например, реальноесодержание отношений, выражаемых в предложениях Thistable is black Этот стол черный и This is a black table Это— черный стол, одно и то же: и в том и в другом случае речьидет об известном предмете (столе) и об известном признаке(черноте). Однако это реальное содержание выражается в при-веденных предложениях по-разному, в разных типах связи.В первом случае признак черноты мысленно отделяется отпредмета и обозначается как своего рода открытие, как то,на что следует обратить внимание; напротив, во второмслучае связь признака (черноты) и предмета (стола) обозначенакак готовая, а не открываемая в высказывании. Здесь обозна-чение предмета и его признака вводится в высказываниеодновременно (a black table), тогда как в предложении Thistable is black сначала вводится обозначение стола, а лишьзатем уже сообщается, что он черный.

172

Page 170: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Из сказанного следует, что между типами связи и содер-жанием связи существует глубокое различие. Это различиеникак нельзя упускать из виду при анализе синтаксическогостроя языка.

3. ТИПЫ СВЯЗИ

§ 92. В предложении ясно различаются неравноправные посвоему характеру типы связи: выделяются более тесные именее тесные объединения слов. Различная степень спаянностимежду словами в предложении проявляется в большей илименьшей легкости членения различных соединений слов.Между одними членами предложения связи более свободны,их вычленение является сравнительно легким, а между дру-гими членами предложения связи более тесны, так что членыэти образуют в предложении определенные единства и ком-плексы.! Таким образом, существуют различные градациичленения между словами в предложении. Яснее всего высту-пает членение между подлежащим и сказуемым, затем внутриних, например между определением и подлежащим. Так, впредложении This is an English book Это английская книгасначала мы замечаем членение между this и English book,а затем уже членение внутри комплекса English book междуEnglish и book. Следовательно, с одной стороны, мы имеемсвязь между подлежащим и сказуемым, а с другой, — междуопределением и определяемым. Это две крайности: связьнаиболее свободная и связь наиболее тесная. Между этимипротивоположными видами связи существуют другие видысвязи.

Рассмотрим различные виды связи слов в предложенииболее детально.

§ 93. Наиболее свободная связь между словами в предло-жении — это связь между подлежащим и сказуемым, назы-ваемая п р е д и к а т и в н о й . Такой является связь между he иis a doctor, the table и is black, the doctor и arrived в предло-жениях: He is a doctor Он доктор; The table is black Столчерный; The doctor arrived Доктор прибыл.

Поскольку сказуемое выражает предикацию и указываетна связь предиката с субъектом, связь сказуемого с подлежа-щим в составе предложения имеет особый характер. Она

173

Page 171: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

неразывно соединена с выражением предикации. Эта связьнаиболее характерна для подавляющего большинства предло-жений; она создает предложение как таковое, организуетпредложение как внутренне законченную единицу. Связьсказуемого с подлежащим представляется более существенной,чем связь сказуемого с другими членами предложения,поскольку подлежащее обозначает тот предмет, по отно-шению к которому осуществляется предикация.

Предикативная связь не является заранее известной, за-ранее данной; она устанавливается в предложении. Дляустановления этой связи и организуется все предложение.Это есть связь на каждый данный случай. Она являетсянаиболее живой и свободной связью между словами в предло-жении, и поэтому она не объединяет слова в одно целое.Связь эта настолько свободна, что дальнейшее ее ослаблениеневозможно; следующая ступень — это уже отсутствиевсякой связи между словами. Для предикативной связи,помимо выражения предикации, важно и то, что в нее входит,наряду со сказуемым, другой главный член предложения —подлежащее; т. е. предикативная связь выделяется тем, чтоона является связью между двумя главными членами предло-жения, из которых один выражает предикацию, а другойобозначает субъект, т. е. предмет мысли, по отношению ккоторому определен предикат.'В отличие от предикативнойсвязи, другие типы связи служат для введения в предложениевторостепенных членов (особый характер имеет связь ко-пулятивная, см. ниже, § 96).

§ 94. Наиболее тесная связь, как мы уже говорили, объ-единяет определение и определяемое. Эта связь называетсяопределительной, или атрибутивной*.

Атрибутивная связь наименее живая, но наиболее прочнаясвязь между словами в предложении. Это связь как бы заранееданная, готовая. Для нее характерно то, что она образуеттакие сочетания, которые в предложении выступают какцельные единицы, как цельные комплексы, включаемые впредложение в собранном, готовом виде.

• Как и в случае предикативной связи, говоря об определительнойили атрибутивной связи (и о других типах связи), мы не имеем в видусодержание этой связи.

174

Page 172: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Атрибутивная связь, как уже было сказано, стоит напротивоположном полюсе по сравнению с предикативной:если предикативная связь создается в предложении и являетсянаиболее свободной связью между словами, связью на каж-дый данный случай, то атрибутивная связь оказываетсячрезвычайно тесной, как бы заранее установленной и исполь-зуется в предложении как нечто данное.

Предикативная связь создает предложение как таковое,скрепляет его главные члены. Связь определения с определ-яемым не является организующей в предложении. Онаоформляет не предложение в целом, а известный комплексвнутри него. Этот комплекс может занимать в предложенииразные места, может быть подлежащим, дополнением и т. д.Эта связь, таким образом, не касается структуры всегопредложения в целом и существенна лишь для строенияопределенного члена предложения (определение и определ-яемое выступают в предложении как один комплексныйчлен).

Наиболее характерным для атрибутивной связи являетсясоединение прилагательного с существительным: an Englishbook английская книга, a black dog черная собака и т. п.

Однако основным является здесь не то, какие части речисвязываются, а то, как они связываются.

Ср. This is a large room Это большая комната и This roomis large Эта комната большая. В обоих случаях мы имеем теже слова, те же понятия и те же отношения между понятиями.В обоих случаях комната характеризуется понятием вели-чины. Однако оформление мысли в этих предложенияхразное.

В предложении This room is large признак мысленно отделя-ется от предмета, и его обозначение вводится как своего родаоткрытие, заканчивает мысль. Признак в данном случаеприписывается предмету, связывается с выражением пре-дикативности. В предложении This is a large room — largeroom выделяется как нечто цельное. Нельзя сказать Thisis a large. Связь предиката и предмета дается как нечто готовое,а не как открываемое в высказывании. Признак не отделяетсяот предмета, но вводится одновременно с ним. Различноеосмысление связи между признаком и предметом в том идругом предложении можно пояснить с помощью следую-щих двух схем.

175

Page 173: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Сначала в высказывание вводится this room, а затем ужесообщается признак-large, т. е. обозначение признака вводит-ся в предложение отдельно от обозначения предмета; признаккак бы открывается говорящим и выступает в качестве харак-теристики комнаты.

Обозначения признака и предмета образуют в предложенииединый комплекс, вводятся одновременно, как уже готовыйэлемент и раскрывают содержание this.

Таким образом, атрибутивная связь — это наиболее теснаясвязь между словами в предложении. При такой связи двачлена максимально сливаются, т. е. представляют собойцелостную единицу внутри предложения и членятся лишьвнутри того комплекса, который образуют. В этом комплексеодно слово так подчинено другому, что оно для предложениясамостоятельного значения не имеет. Атрибутивная связьпо своей прочности, по силе «сцепления» между ведущим изависимым словом приближается к связи между компонен-тами сложного слова, т. е. к связи лексического характера.Стоит связать слова еще более тесно и получится сложноеслово. Атрибутивный комплекс стоит на грани сложногослова. В английском языке эта грань легко нарушается. Ср.,например, an English teacher в значении учитель-англичанин,где мы имеем свободное словосочетание, и an English teacherв значении учитель английского языка, где уже можно ставитьвопрос о словосложении (см. «Лексикологию английскогоязыка», § 133). В русском языке морфология не дает воз-

176

Page 174: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

можности перейти эту грань (ср. 'белый медведь' — 'белогомедведя'). Понятие внутренне осмысляется как целое, но всеже оформляется в двух словах, и морфология не позволяетэтого забывать. Это два слова, а не части одного слова.

Внутри атрибутивного комплекса одно слово являетсяведущим, а другое — зависимым от него. При этом, говоря оведущем и зависимом словах, не следует смешивать «ведущий»и «зависимый» в грамматическом и в лексическом плане.Нередко оказывается, что грамматически зависимое словоявляется ведущим лексически, а грамматически ведущее слово— второстепенным с точки зрения лексических отношениймежду словами. Так, например, что важнее лексически впредложении Не is a good doctor Он хороший доктор — goodили doctor? Обычно такую фразу произносят тогда, когдаизвестно, что человек, о котором идет речь — доктор, и хотятсказать, что он хороший доктор. Таким образом, словоdoctor, грамматически ведущее по отношению к good, лекси-чески оказывается второстепенным, а слово good, граммати-чески подчиненное слову doctor, оказывается лексическиболее важным.

Возможны случаи, когда лексическое значение грамматиче-ски ведущего члена атрибутивного комплекса настолько ос-лабляется, что становится совершенно несущественным. На-пример: Не is an old man Он старик.

Здесь слово man лексически совершенно ослаблено (ср.русск. 'Ломоносов — великий человек'). Man является здесьлишь формальной опорой для old, с помощью которой ком-плекс old man приобретает субстантивный характер. В этомотношении роль man можно сравнить с ролью суффикса'-ик' в русском слове 'старик'. Английское old man, такимобразом, примерно соответствует русскому 'стар-ик'.

Другим примером атрибутивного комплекса, в которомслово, ведущее грамматически, является совершенно несуще-ственным с лексической точки зрения, являются комплексысо словом one: that one, little one и т. п. Слово one в этихкомплексах — это почти оболочка существительного; оновообще лишено какого-либо определенного конкретногосодержания. Конкретное содержание в этом случае вноситсяприлагательным или местоимением, которые сочетаются сone. Таким образом, слово one в английском языке имеет посуществу служебный характер и как слово служебное не явля-

177

Page 175: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ется членом предложения. В качестве одного члена предло-жения выступает весь комплекс в целом: «полнозначное слово(прилагательное, местоимение) + one». По существу получа-ется такое сочетание главного слова со служебным, в которомслужебное слово (one) с точки зрения синтаксической струк-туры является ведущим. Сохраняется лишь видимость атри-бутивного комплекса. Возможность образования таких фор-мальных атрибутивных комплексов есть особенность англий-ского языка.

В английском языке имеются такие формальные атри-бутивные комплексы, в которых служебным словом являетсяграмматически зависимое слово (определяющее), например,артикль в сочетании существительного е артиклем: a dog,the day и т. п. Артикль не является полнозначным словом;это слово служебное. Следовательно, в данном случае мыопять имеем лишь видимость атрибутивного комплекса, т. е.комплекс по внешнему виду, но не по существу.

Неразличение грамматического и лексического планов приопределении ведущего и зависимого слова в атрибутивномкомплексе может привести к недоразумениям. Так, например,вызывают споры случаи типа а cup of tea чашка чаю. Однисчитают главным словом в таких сочетаниях а сир, а другие —tea. Правы здесь и те и другие, так как рассматривают этотвопрос с разных сторон. С грамматической точки зренияосновным является сир, в лексическом же отношении главнымявляется tea.

Всегда необходимо учитывать эти две стороны — сторонуграмматическую и сторону лексическую — и не смешивать их.

То обстоятельство, что грамматические и лексическиеотношения могут вступать в противоречие, не случайно. Оносвязано с длительностью процесса развития языка и являетсясвидетельством противоречивости, диалектичности его раз-вития.

§ 95. Третий тип связи — этосвязь дополнительная, иликомплетивная*. Эта связь наиболее характерна для допол-нения и обстоятельства. Она занимает промежуточное поло-жение между предикативной и атрибутивной связями, являясь

* Термин «дополнительная» менее удобен, так как наводит на мысльо дополнении, тогда как эта связь характерна не только для допол-нения.

178

Page 176: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

более тесной, чем предикативная, но менее тесной, чем атри-бутивная. Эта связь соединяет слова, которые, с одной сто-роны, далеки от компонентов сложных слов, а, с другойстороны, не так свободно объединены, как подлежащее исказуемое. Комплетивная связь не представляется заранееданной и вместе с тем не выступает как связь, для установлениякоторой организуется предложение. В отличие от предика-тивной связи она не создает предложения, но в то же время,в отличие от атрибутивной связи, она развивает не отдельныечлены внутри предложения, а все предложение в целом. Вкомплетивной связи каждый элемент более свободен, чем ватрибутивной. Могут быть различные частные случаи: ком-плетивная связь может быть более тесной и менее тесной,может более приближаться к атрибутивной и дальше отстоятьот нее. Но главным и наиболее характерным для нее, в отличиеот атрибутивной связи, всегда остается то, что слова вводятсяв предложение посредством этой связи дополнительно, помере развития предложения, как самостоятельные единицы,а не как члены определенных синтаксических групп.

Например:

* Для простоты looked out рассматривается здесь как целое, и син-таксические отношения между looked и out не принимаются во внимание.

179

Отношение между am writing и a letter — это отношениемежду сказуемым и второстепенным членом предложения,который вводится при помощи комплетивной связи.

Рассмотрим различные типы связи на конкретных при-мерах.

1. Не looked out into the sunlit square Он выглянул на за-литую солнцем площадь.

В этом предложении имеется три различных типа связимежду словами: (1) связь между he и looked out*; (2) связь

Page 177: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

между looked out и sunlit square или, вернее, между lookedout и square и (3) связь между sunlit и square.

Связь между he и looked out предикативная: она создаетпредложение. Другие два типа связи (примеры 2 и 3) не даютоформления предложению, являются менее живыми и воспри-нимаются как менее существенные для строения предложения.

Сравнительно с предикативной связью, объединяющей дваглавных члена предложения (член, в котором выражается пре-дикация, и член, по отношению к которому эта предикацияопределяется), оба эти типа связи можно обозначить как свя-зи относительно второстепенные. Во втором примере естьглавный член, выражающий предикацию (looked out), но неттого члена, по отношению к которому определяется предика-ция. В третьем примере нет ни одного главного члена, нетдаже члена, выражающего предикацию. Таким образом, обаэти типа связи противостоят предикативной, как связи, отно-сительно второстепенные; этот момент и объединяет их.Однако при более глубоком анализе мы видим, что связи этиразличаются степенью объединенности компонентов в томи в другом случае. Прежде всего, обращает на себя вниманието, что sunlit square воспринимается как нечто более ком-пактное, тогда как looked out into the sunlit square представля-ется более расчлененным. Таково наше непосредственноевосприятие связи между словами в том и другом случае.Но одного непосредственного восприятия недостаточно. Непо-средственное восприятие может быть лишь следствиемкакого-то существенного различия в языке. Раскрыть это раз-личие может лишь анализ конкретных языковых фактов.Ориентироваться только на восприятие значило бы впадать впсихологизм. Необходимо показать, чем это восприятиевызвано, как оно соответствует фактам языка.

Рассматривая связь между словами в словосочетанииsunlit square, мы замечаем, что вместо sunlit можно поставитькакое-либо другое определение, например, moonlit, starlit,large и др. Так получается ряд, включающий обозначениеданного предмета с выделением определенных признаков.Признаки эти могут быть менее постоянны (moonlit, starlit)или более постоянны (large и т. п.), но во всех случаях этобудут признаки предмета, тесно с ним связанные, поскольку вреальной действительности признак вообще помимо предметане существует.

180

Page 178: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

В отличие от этого, в словосочетании looked out intothe sunlit square — into the square не есть обозначение опре-деленного признака «смотрения». Внутренней связи междусамими явлениями в данном случае нет. Здесь мы имеемсвязь между процессом и предметом, внешним по отношениюк этому процессу, не имеющим к нему непосредственногоотношения в самой реальной действительности.

Другим обстоятельством, показывающим, почему у нассоздается разное восприятие степени связи между словамиsunlit и square, с одной стороны, и looked out и into the (sunlit)square — с другой, является следующее. Комплекс sunlitsquare связан со всей остальной частью предложения черезэлемент square. Мы не можем опустить square и сказать helooked out into the sunlit. Связь между словами в этом случаеможно изобразить следующим образом:

He looked out связано с sunlit лишь постольку, посколь-ку square этим sunlit определено. Глагол связывается не-посредственно со square. Sunlit служит, таким образом, недля развития всего предложения в целом, а для развитияотдельного его члена — square. Связь между sunlit и square— это связь атрибутивная, при которой слова образуют тесныйкомплекс и входят в предложение как целое.

Связь между looked out и square иного характера. Незави-симо от того, как понять into the square — как дополнениеили как обстоятельство места, — мы имеем один и тот жетип связи*. Это тот тип связи, которую мы назвали компле-тивной.

* Различие между дополнением и обстоятельством не в типе связи,а в самом содержании связи.

181

Page 179: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Возьмем другие примеры:2. Yesterday he left that town Вчера он уехал из этого города.В he left мы имеем предикативную связь подлежащего со

сказуемым. Противоположный тип связи — атрибутивнуюсвязь — мы видим в комплексе that town. Вместо этого ком-плекса можно было бы употребить одно слово — название го-рода. Yesterday вводится в предложение с помощью ком-плетивной связи. Yesterday по отношению к left является опре-деленным добавлением, уточнением. Это обстоятельствовремени. В left the town также связь комплетивная.

3. Не saw a black dog there Он увидел черную собаку там.Наиболее тесно объединенными друг с другом словами

являются слова black и dog. Словосочетание black dog входитв структуру предложения как целое, как один член предложе-ния. В этом комплексе одно слово (black) так подчиненодругому (dog), что в предложении оно почти не имеет само-стоятельного значения. Структура предложения не изменится,если этот комплекс заменить одним словом. Такой ком-плекс, как было отмечено, стоит на грани сложного слова.

В saw a black dog и saw there мы имеем связь следующейступени—комплетивную. Saw a dog не является комплексом,как и saw there, т. е. слова dog и there входят в предложениекак самостоятельные единицы*.

Являясь связью более свободной, чем атрибутивная, ком-плетивная связь вместе с тем не создает предложения. Также как и в случае с атрибутивной связью, предложение оста-нется предложением даже если слова, вводимые этой связью,опустить.

Третью ступень связи, когда отсутствие одного из компо-нентов разрушает предложение, мы имеем в he saw. Это пре-дикативная связь.

4. My brother was a professor all his life Мой брат был«профессором» всю свою жизнь**.

* Важно отметить, что, в отличие от dog, there не связано с однимопределенным словом предложения; оно, с одной стороны, относится кsaw, а с другой — к dog. Оно может относиться и к подлежащему, т. е.there скорее относится ко всему предложению в целом, как вообще всеобстоятельства. Оно развивает все предложение, добавляется ко всемупредложению, а не к отдельным его членам.

** Слово 'профессором' понимается здесь, конечно, в переносномсмысле.

182

Page 180: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Взаимоотношение между различными типами связи в этомпредложении можно графически изобразить следующимобразом:

Предложение создается с установлением предикативнойсвязи. Комплетивная связь лишь распространяет предложение,но не создает его. Атрибутивная же связь меняет не строениепредложения, а строение отдельных его элементов.

Ср.: The boy saw a dog Мальчик увидел собаку.

и The little boy saw a big black dog Маленький мальчик увиделбольшую черную собаку.

183

Page 181: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

С присоединением слов посредством атрибутивной связипредложение растет не извне, а изнутри; усложняются со-ставляющие его элементы.

§ 96. Помимо рассмотренных трех типов связи междусловами, в предложении можно выделить еще один тип связи—связь между однородными членами, например: a table and achair стол и стул; Не walked to the window and opened itОн подошел к окну и открыл его. Эта связь выделяется довольнолегко. Характерным для нее является параллельное включениев предложение двух, трех и более слов, стоящих в равныхотношениях к остальной части предложения. Этот тип связиможно назвать копулятивной (от лат. copula связь, союз).Такая связь для предложения мало существенна. С помощьюэтой связи можно включать новые и новые члены без изме-нения сути предложения. Копулятивная связь, подобно атри-бутивной, не развивает предложения в целом, а развиваетлишь отдельные его члены.

§ 97. Таким образом, существует четыре основных типасвязи слов в предложении:

1. Предикативная связь — связь между главными членамипредложения.

2. Атрибутивная связь — связь между ведущими и зави-симыми членами в пределах одного комплекса.

3. Очень широкая и гибкая комплетивная связь самостоя-тельных второстепенных членов предложения с главными чле-нами или с другими самостоятельными второстепенными чле-нами.

4. Копулятивная связь между однородными членамипредложения.

4. СОДЕРЖАНИЕ СВЯЗИ МЕЖДУ СЛОВАМИВ ПРЕДЛОЖЕНИИ

§ 98. Как мы уже говорили, наряду с различными типамисвязи, в зависимости от степени спаянности объединяемыхслов следует различать содержание связи, т. е. содержаниеотношения между словами, вступающими в связь. Отно-шения эти отражают отношения реальной действительности.Это могут быть отношения процессные — между процессом и

184

Page 182: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

совершающим его предметом; предметные (или объектные) —между предметом и процессом или между двумя предметами;квалификативные — между признаком и определяемымпредметом или процессом; обстоятельственные — междуобстановкой, в которой протекает процесс или находитсяпредмет, и процессом или предметом.

Важно отметить, что хотя выделенные выше (см. § 97)типы связи являются наиболее приспособленными для пере-дачи определенных по содержанию отношений (например,для атрибутивной связи наиболее типичным является квали-фикативное содержание, для комплетивной связи характернообъектное, а также обстоятельственное содержание), все жемежду теми и другими нет прямого соответствия. Одни и теже реальные отношения могут оформляться с помощью раз-личных видов связи. И, наоборот, один и тот же тип связиможет передавать различные по конкретному содержаниюотношения. Так, например, квалификативные отношениямогут выражаться с помощью предикативной связи: Не isold; с помощью атрибутивной связи: an old man и с помощьюкомплетивной связи: Не accepted the gift thankfully Он принялдар с благодарностью. О том, что в последнем случае thankfullyсвязано с глаголом скорее комплетивной, чем атрибутивнойзависимостью, говорит уже само выделение этого слова вконце предложения. Находясь в положении после глагола,thankfully оказывается объединенным с ним менее теснойсвязью, чем в положении перед глаголом; ср. Не thankfullyaccepted the gift, где thankfully и accepted объединены атри-бутивной связью, и все сочетание thankfully accepted выступаеткак нечто цельное.

Примечание. Можно заметить, что в английском языке существуеттесная взаимозависимость лексики и грамматики в вопросе выбора связимежду словами. Так, например, некоторые глаголы в силу самого своеголексического значения могут сочетаться с одними определениями и ватрибутивной и в комплетивной связи, а с другими только в атрибутивной.Например, глагол speak может быть связан с таким определением какslowly и комплетивно: Не spoke slowly, и атрибутивно: Не slowly spoke,а с определением well только комплетивно: Не speaks well (нельзя сказать:*Не well speaks). Глаголы же с другим лексическим значением, например,remember, deserve, могут вступать в атрибутивную связь и с well: I wellremember; You well deserve.

Подобно квалификативным отношениям, процессные от-ношения (отношения процесса и предмета) могут быть также

185

Page 183: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

выражены в форме различной связи: ср. Не walks Он идети I saw him walk Я видел, как он шел.

Одно и то же по содержанию отношение (отношение про-цесса ходьбы к предмету) в первом случае оформленопредикативной связью, т. е. связью, объединяющей главныечлены предложения, а во втором — комплетивной связью, спомощью которой вводятся второстепенные члены предло-жения.

С другой стороны, мы уже видели, что синтаксическаясвязь подлежащего и сказуемого — предикативная связь —может охватывать самые разнообразные отношения:

1) Квалификативные — обозначаемое сказуемым квали-фицирует субъект: Не is old Он стар.

2) Процессные — сказуемое обозначает процесс, которыйпроизводит (или испытывает) субъект: Не arrived Он прибыл.

3) Объектные (отношения между предметами) — сказуемоеуказывает на отношение субъекта к объекту: I have manyfriends У меня много друзей; The book consists of five chaptersВ этой книге пять глав.

4) Обстоятельственные — сказуемое указывает на отно-шение субъекта к определенным обстоятельствам: Не is hereОн здесь.

Кроме того, могут быть различные смешанные вариантыкак, например, в предложении The moon rose red Луна взошла«красной», где в форме предикативной связи выражаютсяодновременно и процессные и квалификативные отношения.

Таким образом, предикативная связь может выражатьследующие отношения: 1) квалификативные; 2) процессные;3) предметные; 4) обстоятельственные. При этом во всехслучаях речь будет идти о выражении данных отношений кпредмету, так как подлежащее обычно обозначает предмет.

В форме комплетивной связи также могут выступатьразличные по содержанию отношения. Рассмотрим следующиепримеры.

1. a) I am reading a book Я читаю книгу.В противоположность случаям с объектным сказуемым,

содержание существительного a book в данном примере несоставляет части содержания сказуемого, но выделяется особо,хотя это существительное и входит в группу сказуемого.(Подробнее см. ниже в разделе о дополнении, § 100.)

186

Page 184: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

По типу связь между словами book и reading компле-тивная; по содержанию же — это связь предмета с процессом.Предмет этот в данном случае выступает как объект процесса.

б) The letter was read by him Письмо было прочтено им.Как и в первом примере, в этом предложении к процессному

сказуемому (was read) имеется определенное добавление(by him), которое находится с ним также в комплетивной связи.Связь эта в данном случае также выражает отношение междупредметом и процессом, но предмет этот является здесь ужене предметом, на который переходит действие, а источникомсамого действия (деятелем).

в) The letter was written with a pencil Письмо было написанокарандашом.

В данном случае комплетивная связь между with a pencilи глаголом was written выражает также отношения междупредметом и процессом; но здесь предмет выступает уже в ка-честве орудия действия. Во всех разобранных примерах ком-плетивная связь по содержанию является предметно-про-цессной. Но в каждом случае выступает определенная раз-новидность предметно-процессных отношений: отношениемежду процессом и объектом действия, отношение междупроцессом и источником действия (деятелем) и отношениемежду процессом и второстепенными объектами действия.

2. Не was writing at the table Он писал за столом.В данном случае в форме комплетивной связи выражены

обстоятельственные отношения. At the table — это то, что мыназываем обстоятельством, т. е. обозначение того условия,при котором происходит процесс, обозначение того, чточасто определяется как пассивная обстановка.

3.I am glad to see him Я рад видеть его.Между am glad и to see him также связь комплетивная.

Можно сказать просто I am glad. To see him является опреде-ленным добавлением к I am glad, которое может мыслитьсяи отдельно. Содержание же отношений здесь своеобразное.Это содержание можно назвать изъяснительным (ср. русск.'Доклад о международном положении', где 'о' имеет изъясни-тельный характер). То see him разъясняет («изъясняет») при-чину радости, показывает, по поводу чего радуется данноелицо. Таким образом, это случай изъяснения, когда поясня-ется то, что дано уже предварительно в общей форме.

187

Page 185: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

4.1 found him reading a book Я застал его читающим книгу.Помимо слова him, обозначающего объект действия и стоя-щего в комплетивной связи с found, здесь есть еще добавление— reading a book. Reading a book обозначает не признак,неразрывно связанный с предметом, а процесс, совершаемыйэтим предметом (him). Здесь в форме комплетивной связи вы-ражена мысль о процессе. Те же примерно отношения могутбыть выражены с помощью инфинитива: I saw him run. Посодержанию здесь отношения те же, что отношения междуподлежащим и сказуемым в Не runs. Run обозначает процесс,совершаемый лицом, обозначенным с помощью him. Ноhim и run тесно связаны друг с другом, отличаясь от свободнойи живой предикативной связи Не runs. В him run отношения,по содержанию равные отношениям субъекта и предиката,выражены в форме связи комплетивной, а не предикативной.I saw him существует самостоятельно, само по себе, a runвводится дополнительно.

I / saw / him / runпред. компл. компл.

Таким образом, как и reading в вышеприведенном примере,run обозначает не объект, не признак, а процесс и вводитсяв предложение с помощью комплетивной связи. Различиемежду этими двумя случаями в том, что в примере I saw himreading a book все же имеется некоторый оттенок квалифи-кации, так что там можно говорить о процессной связи соттенком квалификации. В случае же с инфинитивом процессдан в чистом виде. Однако и в том и в другом случае мыимеем процессные отношения, выраженные в форме ком-плетивной связи.

5. I consider it useful Я считаю это полезным.В этом примере в форме комплетивной связи, объединяю-

щей it и useful, выражаются отношения квалификативные.Отношения между it и useful по содержанию примерно равныотношениям в It is useful Это полезно. В случае I consider itto be useful оттенок значения несколько иной, чем в I considerit useful. По своему содержанию отношение здесь еще большенапоминает предикативные отношения. I consider it usefulболее компактно, менее живо.

Таким образом, комплетивная связь может выражатьсамые различные по Содержанию отношения:

188

Page 186: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

1. Предметные* (предметно-процессные):а) отношения между объектом действия и процессом:

I am reading a book Я читаю книгу;б) отношения между деятелем и процессом: The book

was read by him Книга была прочитана им;в) отношения между второстепенным объектом действия

и процессом: The letter was written with the pencil Письмобыло написано карандашом.

2. Обстоятельственные (отношения между обстановкой, вкоторой процесс протекает, и процессом):

I am writing at the table Я пишу за столом.3. Изъяснительные:I am glad to see you Рад видеть вас.4. Процессные (процессно-предметные):I saw him run Я видел, как он бежал; I saw him reading

Я видел, как он читал.5. Квалификативные:I consider it useful Я считаю это полезным.Мы видим, что в комплетивной связи в общем повторяются

те же отношения, что и в предикативной связи. Поэтому воизбежание путаницы при определении членов предложенияочень важно различать тип связи между членами предло-жения и ее содержание.

Сходные по содержанию отношения могут выражаться ив форме атрибутивной связи.

1. A black dog черная собака. В форме атрибутивной связивыражаются квалификативные отношения.

2. His singing его пение. His дано здесь как определение кsinging. His singing выступает как нечто цельное. Это атрибутив-ная связь. Но his по своему содержанию указывает на произво-дителя действия. Таким образом, по содержанию отношенияздесь такие же, как и в Не sings между he и sings и в They heardhim sing Они слышали, как он пел между him и sing, где они выра-жены соответственно в форме предикативной и комплетивнойсвязи.

3. His portrait Его портрет. Содержание здесь может бытьразным, в зависимости от того, как понимать это словосо-

* Содержание отношений определяется исходя из подчиненногослова, т. е. того слова, которое присоединяется к основному слову.

189

Page 187: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

четание. Оно может быть понято или как Genitivus Subjectivusили как Genitivus Objectivus. Если его понимать как GenitivusSubjectivus, т. е. если оно означает Он нарисовал портрет,то здесь выражается процессное отношение, как в his singing.Если это словосочетание понимать как Genitivus Objectivus,т. е. в значении его изображение (Не was painted), то здесьвыражается предметно-процессное отношение. Если же речьидет о принадлежности, то имеются в виду отношения междудвумя предметами. При этом во всех случаях связь здесьатрибутивная.

Однако в тех случаях, когда выражаются отношения неквалификативные, а иные, атрибутивная связь ослабевает.Атрибутивная связь может проявиться в полной мере тольков том случае, если она оформляет отношения, квалификации.Остальные отношения входят в атрибутивную связь с трудоми почти разрывают ее. Получается противоречие междуформой и содержанием связи. Содержание квалификации,обозначенное в признаке, оказывается особенно характернымдля атрибутивной связи, ибо в самой действительности при-знак и его носитель неотделимы. Ср.: a) a silk dress шелковоеплатье и б) a dress of silk платье из шелка.

а) Если считать, что silk является здесь прилагательным(см. «Лексикологию английского языка», § 133), то это,естественно, будет тесное атрибутивное сочетание, где формасоответствует содержанию: атрибутивная связь и квалифи-кативное содержание.

б) Во втором случае также дается определенная квалифи-кация предмета. Но она выражается как отношение междупредметами, чему соответствует и словоформа silk, не теря-ющая здесь своей предметности. Эти выражения почтисинонимичны. Но атрибутивная связь, выраженная как связьмежду предметами, настолько ослабляется, что почти пере-ходит в комплетивную связь, а квалификация — в объектноеотношение.

§ 99. Как указывалось выше, определение формы связи исодержания выражаемых посредством этой связи отношений,является основным моментом при выделении второстепенныхчленов предложения.

При этом важно отметить, что рассмотрение содержанияотношений, выражаемых с помощью второстепенных связей,

190

Page 188: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

должно отличаться от рассмотрения содержания предика-тивной связи.

В последнем случае мы могли ограничиться одноплановойклассификацией, определением содержания лишь того члена,который присоединяется с помощью предикативной связи.Это связано с тем, что при классификации сказуемого во всехслучаях речь идет об отношении к предмету, так как подле-жащее обычно обозначает предмет. В отношении же другихчленов предложения наши выводы будут неполными, если неуказать, к чему относится данный член предложения, так как,например, квалификация может относиться во второстепенныхчленах предложения и к квалификации, и к предмету, и кпроцессу.

Приводимая ниже схема дает возможность определить дву-сторонние отношения, выражаемые посредством того или ино-го типа связи: предикативной, комплетивной, атрибутивной.

Квалификация

Процесс

Предмет

Обстоятель-ство

Квалифи-кация

1

2

3

4

Процесс

5

6

7

8

Предмет

9

10

11

12

Обстоятель-ство

13

14

15

16

Таким образом, возможны до 16 различных комбинаций.Некоторые из соединений могут быть нетипичными дляданного языка, другие типичны и постоянно фигурируют внем. Определим по схеме содержание отношений междуследующими словами:

а) Very good очень хороший. В данном случае речь идет опризнаке признака, т. е. это квалификативно-квалификатив-ные отношения. В нашей схеме данное словосочетание дол-жно занять, следовательно, первую клетку.

б) То walk slowly идти медленно. Квалификация относитсяк процессу; здесь квалификативно-процессные отношения. Всхеме это словосочетание должно занять вторую клетку.

191

Page 189: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

в) Black dog черная собака. Квалифицируется предмет,следовательно, мы имеем отношения квалификативно-пред-метные. В схеме данное словосочетание займет третью клетку.

Анализируя содержание отношений между членами предло-жения, необходимо принимать во внимание различия, кото-рые привносятся тем, какой из двух членов является веду-щим и какой зависимым, подчиненным, т. е. важно определитьведущий и зависимый член. При каждом из возможных отно-шений положение здесь может быть разным. Так, например,при отношении «предмет — процесс» в одних случаях веду-щим может быть процесс, в других — предмет.

а) The doctor's coming приход доктора./ \

предмет процессЗдесь глагольная форма (coming) является ведущей, от

нее зависит doctor's, а, тем самым, предмет оказывается взависимости от процесса.

б) I saw the boy running Я видел мальчика бегущим.

В данном случае мы имеем те же предметно-процессныеотношения, но ведущим словом здесь является (the) boy,а подчиненным — running, т. е. процесс здесь является подчи-ненным, а предмет — ведущим.

При предикативной связи, хотя оба члена главные (Theboy ran), подлежащее является до некоторой степени болееглавным, чем сказуемое.

Таким образом, выделяя второстепенные члены предло-жения, нужно прежде всего определить следующие моменты:(1) тип связи (предикативная, атрибутивная и т. д.); (2) харак-тер отношений между членами (что с чем соотносится, т. е.идет ли речь об отношении признака и предмета, признака ипризнака, предмета и процесса и т. д.); (3) Какой член являетсяведущим и какой зависимым.

Традиционные члены предложения являются наиболее ти-пичными выборками из пестрого сочетания различных типовсвязей и отношений.

Так, для определения типичным являются различные ви-ды квалификативных отношений (квалификативно-предмет-ные, квалификативно-процессные, квалификативно-квалифика-тивные), выраженные в форме атрибутивной связи.

192

Page 190: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

В случае с дополнением мы имеем предметно-процессныеотношения при подчиненном предмете, выраженные в формекомплетивной связи.

Для обстоятельства характерными являются обстоятель-ственные отношения и комплетивная связь.

Но этими определениями ограничиться нельзя. Это лишьнаиболее типичные случаи, и в действительности возможнысамые разнообразные отступления от них. Так, например,определение может быть обособленным. В этом случае квали-фикативные отношения выражаются не в форме атрибу-тивной связи, а в форме связи более свободной — комплетив-ной. Так, в следующем причастном обороте: I saw the boyrunning мы имеем такое нарушение типичного соотношения.Квалификативные отношения осложнены здесь процесснымхарактером определения и выражены в форме более свободнойпо сравнению с атрибутивной связи.

Наша задача сейчас состоит в том, чтобы выделить наи-более типичные случаи и рассмотреть их точки соприкосно-вения с другими, менее типичными случаями.

Представляется целесообразным начать с дополнения.

Page 191: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Глава VII

ДОПОЛНЕНИЕ

1. СУЩЕСТВО ДОПОЛНЕНИЯ

§ 100. Согласно традиционной точке зрения дополнение —это слово в составе предложения, которое обозначает пред-мет, на который направлено действие. Признак, из которогоэто определение исходит (обозначение предмета, подчиненногопроцессу), не является основным признаком дополнения:ведь и подлежащее может обозначать предмет, на которыйдействие направлено (в пассивной конструкции), как, например,в The bear was killed by the hunter Медведь был убит охотником,где отражается тот же самый объективный факт, что и впредложении The hunter killed the bear Охотник убил медведя,но слово bear, тем не менее, является в нем не дополнением,а подлежащим.

Обозначение предмета, на который направлено действие,является типичным для дополнения (Не bought a chair Он купилстул; Не read a book Он читал книгу; Не wrote a letter Оннаписал письмо и т. п.), но вовсе не обязательным. Дополнениеможет не обозначать объекта действия; так, в пассивномобороте дополнение с предлогом by обозначает деятеля.

Таким образом, исходить из вышеприведенного определе-ния дополнения нельзя. Дополнение и обозначение объектапроцесса не одно и то же, их нельзя приравнивать друг кдругу. Дополнение — слово зависящее. Дополнением бываетимя существительное или субстантивная форма местоименияили глагола.

Очень существенным для дополнения моментом являетсяего предметный характер. Дополнение — это слово в предложе-

194

Page 192: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

нии, которое обозначает некоторый предмет. В этом отноше-нии дополнение сближается с подлежащим: как и в случае сподлежащим, то, что обозначается дополнением, мыслитсякак предмет.

Но, в отличие от подлежащего, дополнение обозначаетпредмет не главный в данной ситуации, а второстепенный.

Подлежащее — активное или пассивное — является цен-тральным словом в предложении; это главный член предло-жения. Дополнение же в английском языке, как и в русском, —один из второстепенных членов.

Почему это так? Почему дополнение, в отличие от подле-жащего, нельзя отнести к главным членам предложения?

Подлежащее в предложении связано со сказуемым. Ска-зуемое же, помимо обозначения предиката и указания на субъ-ект, выражает предикативность, т. е. отношение к действи-тельности. Поэтому, как уже отмечалось, связь подлежащегосо сказуемым носит особый характер: это связь предикатив-ная, связь создающая само предложение. Графически отноше-ние подлежащего и сказуемого можно представить с помощьюследующей схемы:

Стрелки, направленные вверх, показывают, что подлежа-щее и сказуемое обозначают соответственно субъект и пре-дикат. Стрелка, направленная книзу, показывает, что, кромесвязи с субъектом, сказуемое выражает отношение к действи-тельности. При некотором упрощении схема эта примет такойвид:

195

Page 193: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Таким образом, связь подлежащего и сказуемого всегдасоединена с выражением предикативности.

В отличие от подлежащего, дополнение присоединяетсяк слову без указания на отношение к действительности. До-полнение вводится с помощью комплетивной, а не предика-тивной связи.

Графически связь дополнения с тем словом, к которомуоно относится, можно представить следующим образом:

Указания на предикативность нет.Предикативность связана только с отнесением к подле-

жащему, поэтому при выражении дополнения предикативностинет*.

Подлежащее и сказуемое составляют основное предикатив-ное ядро, фундамент предложения, его конструктивный центр.Дополнение же не входит в основной конструктивный центрпредложения, а лишь дополнительно присоединяется к это-му центру.

• В тех случаях, когда дополнение относится к сказуемому, выра-жение предикативности также соединяется с подлежащим, а не с допол-нением : ср. Не saw a dog Он увидел собаку и to see a dog увидеть собаку.Связь между saw и a dog такая же, как и между to see и a dog. Выражениепредикативности в первом случае связано с отношениями между сказу-емым и подлежащим, а не между сказуемым и дополнением. Предложениесоздается соотношением подлежащего и сказуемого, а дополнение присое-диняется к этому соотношению.

196

Page 194: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Дополнение не связано с самой конституцией предло-жения; поэтому оно и не является главным членом предло-жения. Дополнение может встречаться и в отдельном слово-сочетании: ср. to buy books покупать книги, reading booksчтение книг и т. д.; подлежащее же всегда связано с предло-жением. Подлежащее и сказуемое всегда соотносительны.У дополнения же такого соотносительного члена нет; ономожет зависеть от разных членов предложения.

Являясь обозначением предмета, дополнение обычновыражается именем существительным или субстантивнойформой мгстоимения. Тем самым оно резко отделяется отопределения, выраженного прилагательным, и от обстоятель-ства, выраженного наречием. Однако не всякое обозначениепредмета с помощью существительного является дополнением.Так, например, в предложении: Не lived in that house Онжил в том доме in that house является скорее обстоятельством,чем дополнением. Это объективно отражено в языке в томхарактере вопроса, который мы здесь поставим. Мы скажемWhere did he live? Где он жил?, а не What did he live in? В чемон жил?, как бы мы сказали, имея в виду дополнение. Этопоказывает, что мы мыслив данный член предложения некак обозначение предмета, а как обозначение обстоятельстваместа.

Точно также в предложении I addressed myself to a manbehind the counter Я обратился к человеку за прилавком насинтересует не прилавок (counter) сам по себе как определен-ный предмет, а то, к какому человеку данное лицо обратилось,и тем самым behind the counter, соответственно, является вданном предложении не дополнением, а определением. Такимобразом, слово, обозначающее предмет, может быть в пред-ложении не только дополнением, но и обстоятельством иопределением. Мы выделяем предмет как таковой и опре-деляем обозначение его как дополнение только тогда,когда этот предмет рассматривается (выступает) каксвязанный с осуществлением данного действия.Дополнение — обозначение предмета, который принимаетизвестное участие в процессе, — находится с обозначеннымв предложении процессом в том или ином взаимоотно-шении.

Наблюдая связь дополнения с другими членами предло-жения, мы видим, что нельзя установить точно того члена

197

Page 195: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

предложения, к которому оно постоянно относится. Допол-нение не связано обязательно со сказуемым. Оно можетотноситься к различным членам предложения. Дополнениеможет быть связано с инфинитивом, причастием, герундием,которые сказуемым быть не могут. Так, в предложении Тоsee them was a great pleasure Видеть их было большим удоволь-ствием дополнение относится к инфинитиву, который впредложении является подлежащим. В примере I found himwriting a letter Я застал его пишущим письмо дополнениеотносится к причастию.

Как мы видим, дополнение не соотносительно с каким-тоодним членом предложения. Дополнение относится не ксказуемому, а к глаголу; оно связывается со словом, котороепо своей семантике является обозначением процесса, т. е.дополнение соотносится с каким-либо членом предложенияв силу процессного характера этого члена. Это может бытьи определение, и дополнение, и подлежащее, но посколькусказуемое чаще всего обозначает процесс, то дополнениечасто оказывается связанным со сказуемым. Получаетсявпечатление, что дополнение относится к сказуемому кактаковому, а не к глаголу.

Если дополнение связано со сказуемым, то при наличииподлежащего получается, что к сказуемому устанавливаетсяотношение с двух сторон: со стороны дополнения и со сторо-ны подлежащего. Поскольку и дополнение и подлежащееобозначают предмет, то возникает сопоставление двух пред-метов, участвующих в процессе. В предложении возникаетсвязь между двумя предметами, которая идет через про-цесс:

При этом в активной конструкции подлежащее обозначаетисточник действия (деятеля), а дополнение — объект действия;в пассивной конструкции — наоборот. В ряде языков участие

198

Page 196: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

обоих предметов в процессе выражается в самой формесказуемого. Сказуемое содержит в себе указание и на подле-жащее и на дополнение; оно как бы согласуется с ними.В таких случаях дополнение выступает как главный членпредложения; можно говорить о трех главных членах предло-жения: подлежащее, сказуемое и дополнение.

В английском языке это не так. Как было указано, допол-нение здесь является второстепенным членом предложения.Однако подлежащее и дополнение как бы сталкиваются другс другом через сказуемое и посредством сказуемого вступаютв определенные взаимоотношения. Дополнение оказываетсяопределенным образом соотнесенным пе только со сказуемым,но и с подлежащим. Через процесс в сказуемом устанавли-вается определенная связь между подлежащим и дополнением;например: Не bought a book Он купил книгу. Здесь имеетсяне только связь между подлежащим и сказуемым и дополне-нием и сказуемым, но и между дополнением и подлежащим.'Не' вступает в известное отношение с a book, посколькув предложении указывается, в каком отношении находитсяhe и a book. Это взаимоотношение выражается словом bought.Взаимоотношение это не непосредственное, но семантическиэта связь является очень существенной. Взаимоотношение этографически можно изобразить следующий образом:

Итак, дополнение, с одной стороны, соотносится с подле-жащим, а с другой, — со словом, обозначающим процесс(глаголом). Поэтому традиционный разбор предложения,при котором дополнение просто привязывается к сказуемому,представляется неверным.

Отношение, возникающее таким образом в предложении,обозначает следующее реальное отношение между предме-тами и процессом:

199

Page 197: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Отношения между первым предметом (обозначеннымподлежащим) и вторым предметом (обозначенным допол-нением) создаются на базе процесса (обозначенного глаголом);при этом первый предмет полностью охватывается глаголом,а второй стоит на периферии процесса, хотя и один идругой находятся в пределах процесса. Когда возникает такоесопоставление между двумя предметами, кажется, что глаголслужит только для выражения связи дополнения и подле-жащего и что в этом состоит основное назначение глагола.Тем самым затемняется основная роль глагола в выражениипредикации.

При сопоставлении дополнения и подлежащего могутбыть два случая:

1. Подлежащее сопоставляется с дополнением, котороестоит вне сказуемого, так как глагол-сказуемое имеет само-стоятельное и полное значение. Так, в вышеприведенномпримере Не bought a book слово a book не входит в составсказуемого, а является дополнением к глаголу. Но посколь-ку этот глагол является сказуемым, то дополнение через негоотносится к подлежащему. Глагол показывает взаимоот-ношение между двумя предметами: he и a book.

2. Иное положение мы имеем, когда глагол-сказуемое посвоему содержанию неполно, бледно. В этом случае основноевнимание сосредоточивается на дополнении, и мы получаемтак называемое «объектное сказуемое»; например: Не has

200

Page 198: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

a book У него есть книга. Здесь has не указывает ни на какойреальный процесс, а лишь осуществляет связь между подле-жащим и дополнением. Поэтому в этом случае нельзя сказать,что сказуемое ограничивается глаголом, так как глагол этот,выражающий предикацию, не имеет достаточного содер-жания. Содержание предикации заключается в a book. Поэто-му в этом случае a book включается в состав сказуемого;a book является неотъемлемой частью сказуемого, сказуемоебез него бессмысленно.

Мы видим, что о дополнении можно говорить в томслучае, когда сказуемое процессное, т. е. когда слово, обозна-чающее зависимый предмет, находится вне сказуемого.В противном же случае это слово становится составной частьюсказуемого, и речь уже будет идти не о сказуемом и допол-нении, а об объектном сказуемом.

Таким образом, мы можем сказать, что дополнение — этовторостепенный член предложения, обозначающий предмет,участвующий в процессе, причем это обозначение не свя-зывается с выражением предикации.

Следовательно, для дополнения характерны следующиемоменты: (1) предметность; (2) участие в процессе; (3) отсут-ствие предикативности.

Мы видим, что конкретное рассмотрение характера допол-нения привело к определению, которое полностью совпадаетс той характеристикой дополнения, которая была дана вначале этого раздела, где было сказано, что для дополненияхарактерны предметно-процессные отношения (при зависи-мости предмета), выраженные посредством комплетивнойсвязи.

Примечание. В отношении типа связи дополнения с глаголомнеобходимо отметить, что здесь могут наблюдаться и более тесныекомплексы: связь по своей плотности может приближаться к атрибутив-ной.

Это имеет место в тех случаях, когда дополнение становится обяза-тельным сопроводителем того слова, с которым оно связывается. Сюдаотносятся, например, некоторые сочетания с глаголом take. Так, в част-ности, сочетание to take a medicine принимать лекарство не то же самое,что to take a book взять книгу. Глагол take в значении приниматьсочетается лишь с ограниченным количеством синонимических слов:drug, powder, pills. Однако здесь мы не имеем еще тесного комплекса,называемого фразеологической единицей, поскольку слова можно донекоторой степени заменять, хотя сочетание to take a medicine и близкок нему. Но уже в сочетании take care заботиться слово саге вообще нельзя

201

Page 199: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

заменить, а тем самым связь между компонентами здесь еще плотнее;она приближается по своей плотности к атрибутивной связи, а самословосочетание выступает в качестве фразеологической единицы. (Окритериях выделения фразеологических единиц см. «Лексикологиюанглийского языка», главу VI.)

2. ТИПЫ ДОПОЛНЕНИЯ

§ 101. Обычно дополнение подразделяется на три типа:прямое дополнение, косвенное дополнение и предложноедополнение. Иногда предложное дополнение рассматриваетсякак частный случай косвенного дополнения.

Говоря о прямом дополнении, обычно имеют в виду дваразличных момента:

1. То, что обозначаемый дополнением предмет являетсятем предметом, на который непосредственно направленодействие.

2. То, что этот предмет обозначен словоформой винитель-ного падежа без предлога (в таких языках, как русский) илисловоформой общего падежа существительного и словофор-мой объектного падежа местоимения также без предлога(в английском языке).

Такая двойственность определения ведет к известнымтрудностям, поскольку в ряде случаев тот и другой моментымогут противоречить друг другу.

В таких предложениях, как 'Я рублю дрова', 'Я читаюкнигу', оба момента действительно совпадают: а) обозначенпредмет, на который непосредственно направлено действие иб) обозначение проводится с помощью словоформ вини-тельного падежа. Но уже в предложениях 'Он выпил воды','Он правит лошадьми' эти моменты не совпадают: падежныеформы здесь иные (родительный падеж и творительныйпадеж, соответственно), хотя отношения между действиеми предметом одни и те же (действие непосредственно направ-лено на предмет).

Вышеприведенное определение прямого дополнения ока-зывается, таким образом, неточным. Причина этой неточ-ности заключается в том, что данное определение смешиваетразличие падежей и различие членов предложения. Ведь однии те же отношения могут быть выражены с помощью раз-личных падежей. Основной момент в определении прямого

202

Page 200: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

дополнения — это не падежная форма соответствующегослова, а сам характер отношений между процессом и обозна-чаемым с помощью дополнения предметом.

Прямое и косвенное дополнения

§ 102. Прямое дополнение — это дополнение, котороеобозначает предмет, мыслимый как наиболее тесно связанныйс процессом действия, обозначенного глаголом. При этом,если имеется два второстепенных предмета по отношению кдействию, то именно предмет, на который указывает прямоедополнение, оказывается самым ближайшим образом свя-занным с процессом. Неупотребление предлога являетсясредством выражения наиболее тесной зависимости этогопредмета от процесса.

Косвенное дополнение обозначает предмет, которыйхотя и не является тем предметом, на который действиенепосредственно направлено, но который это действие визвестной степени затрагивает.

В английском языке проблема падежа не возникает, таккак у дополнения возможен только один падеж — общий(Common Case) у существительных и объектный (ObjectiveCase) у местоимений.

Здесь встает иной вопрос: одинаково ли всякое беспред-ложное дополнение по своему грамматическому характеру.Ответ на этот вопрос должен быть отрицательным: в англий-ском языке есть беспредложное дополнение прямое и беспред-ложное дополнение косвенное. Различие это не только смыс-ловое : оно выражается и грамматически, прежде всего поряд-ком слов (см. §§ 108-109).

Прямое дополнение — это дополнение без предлога, кото-рое при наличии второго беспредложного дополнения зани-мает обычно не первое, а второе место после глагола (одна-ко ср. § 57).

Page 201: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Различие этих двух типов дополнения не есть различиепадежей, как считают некоторые зарубежные лингвисты, сме-шивающие два плана: части речи (падежи) и синтаксическое ихупотребление (члены предложения).

Однако порядок слов, дифференцирующий в английскомязыке прямое и косвенное дополнение, не является абсолютнобезусловным. В известных случаях он зависит от конкретноголексического содержания дополнения.

Так, местоимение it регулярно выполняет функцию прямогодополнения, даже когда оно стоит на месте косвенного:ср. I gave him the book Я дал ему книгу, но I gave it to himили I gave it him (а не *I gave him i t ) j

Кроме того, в английском языке в известных случаях мо-жет быть два прямых дополнения, т. е. из двух беспредлож-ных дополнений не всегда одно является прямым, а другоекосвенным.

Рассмотрим, например, предложение I asked him a questionЯ задал ему вопрос.

Хотя по внешнему построению эта конструкция анало-гична I gave him a book, him является не косвенным допол-нением, а прямым, т. е. здесь мы имеем двойное прямое допол-нение. Это подтверждается следующими обстоятельствами:

1. Косвенное дополнение имеет в большинстве случаевпараллельные обороты с предлогом to: ср. I gave him a bookи I gave a book to him. В случаях же с I asked him a questionэтого параллелизма нет. Нельзя сказать *I asked a questionto him.

2, Косвенное дополнение в английском языке характеризу-ется тем, что оно отдельно от прямого дополнения употреб-ляться не может. Оно воспринимается отчетливо толькотогда, когда рядом стоит прямое дополнение. Если по-русскивозможно сказать 'Дай мне', то по-английски сказать *Giveme нельзя*. В предложении I gave him a book опустить прямоедополнение a book невозможно, и это говорит о том, что himявляется здесь косвенным дополнением. В нашем же примереI asked him a question мы можем отбросить любое из допол-нений (и от этого предложение не станет бессмысленным).

* Поэтому в словосочетании help me—me, которое в древнем языкеявлялось косвенным дополнением, в современном английском языкевоспринимается как прямое.

204

Page 202: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Так, можно сказать не только I asked a question, но и I askedhim. Все это говорит о том, что him в предложении I askedhim a question дополнение прямое, а не косвенное.

Таким образом, в английском языке возможны внешнесовершенно одинаковые построения, среди которых общиеязыковые закономерности, параллелизм с другими конструк-циями заставляют нас выделять два различных типа постро-ения: «косвенное дополнение + прямое дополнение»:I gave him the book Я дал ему книгу и «прямое дополнение +прямое дополнение», из которых каждое может употреб-ляться раздельно: I asked him a question.

Мы видим, что порядок слов, с помощью которого ванглийском языке выражается различие между прямым икосвенным дополнением, не является твердым, постояннымфундаментом. Он может нарушаться (местоимение it выражаетпрямое дополнение и стоит на месте косвенного). Критерийпорядка слов подрывается также тем, что само различиемежду прямым и косвенным дополнениями в английскомязыке не всегда представляется в достаточной мере четким.

По сравнению с русским языком прямое и косвенноедополнения в английском языке ближе стоят друг к другу,границы между ними менее определенны.

Соотношение прямого и косвенного дополнений в англий-ском и русском языках можно графически изобразить следую-щим образом:

205

Page 203: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

В результате близости прямого и косвенного дополненийв английском языке границы между ними подвижны, воз-можно образование различных промежуточных случаев. Этовидно в таком примере: Не taught them English Он обучал иханглийскому языку.

С одной стороны, глагол teach своими синтаксическимисвязями напоминает глагол ask. Он также может употреб-ляться в двух конструкциях: Не taught them и Не taughtEnglish (ср. Не asked him и Не asked a question). По этомупризнаку them в данном случае напоминает прямое допол-нение.

Но с другой стороны, этот глагол и отличается от глаголаask, так как может употребляться с предложным дополнениемс to. И по этому второму признаку them в сочетании с teachможно рассматривать как косвенное дополнение.

Итак, на основании одного признака мы можем говоритьо наличии в конструкции Не taught them English двух прямыхдополнений, а на основании другого признака — о наличиикосвенного и прямого дополнения. Таким образом, этотслучай является переходным, промежуточным^ Подобныеявления возможны не только в английском языке: ср., напри-мер, русск, 'управлять кораблем', где по одному признаку(творит, падеж) мы имеем косвенное дополнение, а по дру-гому ('корабль, управляемый') — прямое дополнение (врусском языке только конструкцию с прямым дополнениемможно перевести из действительного в страдательный залог).Такие случаи не следует подгонять под определенную схему;надо уметь их объяснить. Другой сложный случай пред-ставляют сочетания дополнения с глаголом buy.

Здесь положение обратно тому, которое мы наблюдали сглаголом teach. В конструкции I bought you something Я купилчто-то для вас опустить одно из дополнений невозможно;нельзя сказать I bought you с тем же значением. Этим данноепостроение напоминает конструкцию с прямым и косвеннымдополнением. Вместе с тем, здесь отсутствует параллелизмс to. Возможен параллелизм лишь с дополнением, вводимымпредлогом for. Можно сказать I bought something for you(а не to you). Таким образом, и этот случай занимает особоеместо.

Большая близость между прямым и косвенным допол-нением в английском языке по сравнению с русским проявля-

206

Page 204: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ется также в следующем. В русском языке существует опре-деленная закономерность, по которой только прямое допол-нение может стать подлежащим в соответствующем пассивномобороте. В английском языке положение иное. Здесь кос-венное дополнение также может стать подлежащим пассив-ного оборота. В английском языке мы можем сказать нетолько A book was given to the boy, но и The boy was given abook.

Такая соотносительность косвенного дополнения с подле-жащим не является древней особенностью английского языка;это новое сближение прямого и косвенного дополнений в ан-глийском языке. Оно появилось как результат общей пере-стройки в языке: отпадения падежных окончаний, усиленияроли порядка слов. Первоначально положение было иное.Фраза типа The boy was given a book понималась иначе, чемтеперь. Подлежащим здесь было a book, a the boy было кос-венным дополнением, которое ввиду свободного порядкаслов могло быть вынесено на первое место в предложении.Таким образом, вся конструкция понималась как(То) the boy was given a book.Мальчику (косв. дополн.) была дана книга (подлежащее).Это объяснялось тем, что вплоть до среднеанглийскогопериода в английском языке различались падежные окончания,и дополнение и подлежащее выражались различными паде-жами. С разрушением падежной системы, с установлениемтвердого порядка слов и приобретением им большего грамма-тического значения рассматриваемая конструкция переосмыс-лилась. Поскольку слово (the) boy занимает первое место,оно стало пониматься как подлежащее, а слово (a) book — какпрямое дополнение. На то, что the boy в современном языкеявляется подлежащим, указывает и глагол: The boys weregiven a book, а не was given, чего нужно было бы ожидатьесли бы a book в современном языке было подлежащим.

Такое переосмысление первоначально происходило вслучае с существительными, не различавшими уже объектногои именительного падежа, когда сказуемое и дополнениестояли в одном числе. Затем новое понимание распростра-нилось и на случаи, где еще сохранялись морфологическиеразличия, и они также подчинились общей перестройке:так, местоименные конструкции типа Him was given a bookи т. п. стали сначала восприниматься как устаревшие, а затем

207

Page 205: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

перестроились в Не was given a book. Это еще больше спо-собствовало пониманию the boy в The boy was given a bookкак подлежащего*.

Таким образом, в английском языке стало возможнымпрямое дополнение при пассивном глаголе (Retained Object):ср. The boy was given a book, где a book является прямымдополнением. В русском языке таких случаев быть не может:прямое дополнение при глаголе в пассивной форме не встре-чается.

В английском языке эквивалентными подлежащему пассив-ной конструкции могут быть не только прямое и косвенноедополнения, но и предложные: ср. They laughed at him, соот-носимое и Не was laughed at. В данной конструкции (Не waslaughed at) at не предлог, а наречие, которое, соединяясь сглаголом, создает единый комплекс (to) be laughed at (под-робнее см. § 65). Вместе с наречием глагол делается тран-зитивным, откуда и возможность пассивной конструкции.Однако переходность (транзитивность) глагола является лишьпотенциальной, так как в активной конструкции at как предлоготходит к дополнению и глагол сразу делается нетранзи-тивным: Не laughs at me Он смеется надо мной.

Таким образом, мы видим, что в активной конструкциис предложным дополнением и в параллельной ей пассивнойконструкции имеется различие в выражении отношения междупредметом и процессом: ср. То whom were you speaking?С кем вы говорили? и Who was spoken to? С кем говорили?(перевод неточен). В первом случае, поскольку имеется пред-лог, выражается отношение между предметом и процессом,в то время как во втором случае to — наречие, котороемодифицирует действие.

* С общей перестройкой падежной системы связано и появление ванглийском языке конструкции I like it и т. п. из Me likes it. I в современномязыке соответствует древнеанглийскому и среднеанглийскому дополне-нию: ср. русск, 'мне нравится книга'. В связи с отпадением падежных окон-чаний в случае с существительными здесь стало невозможно определитьпо форме существительных, что является дополнением и что подлежащим.Поэтому произошел сдвиг в понимании: слово, стоящее на первом местев предложении, стало осмысляться как подлежащее. В дальнейшем пере-стройка эта захватила и случаи с местоимениями, а глагол изменил своюсинтаксическую характеристику и семантику, т. к. стал обозначать невоздействие предмета на субъект, а чувство, характеризующее субъект:ср. My brother likes to play.

208

Page 206: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Примечание. В английском языке в пассивной конструкции от-четливо наблюдается подвижность грани между предложным допол-нением и обстоятельством. Здесь даже предложное обстоятельство можетбыть эквивалентом подлежащего в пассивной конструкции: ср., напри-мер, Не had slept in the bed Он спал в кровати и The bed had been slept in.В активной конструкции in the bed является, скорее, обстоятельствомместа, отвечающим на вопрос Where? Где?, чем дополнением. Такимобразом, возможность перехода наречия в предлог и наоборот можетвовлекать даже обстоятельство в указанный параллелизм с подлежащим.

Предложное дополнение с предлогом by

§ 103. Типичным для дополнения является обозначение объ-екта действия, т. е. предмета, пассивного по отношению кдействию. Однако в английском языке имеется также допол-нение, обозначающее источник действия, или действующеелицо. Этот тип дополнения вводится предлогом by: ср. Itwas done by him Это было сделано им.

Рассмотрим, в чем состоят особенности указанного пред-ложного дополнения:

(1) The hunter killed the bear Охотник убил медведя и (2) Thehunter was killed by the bear Охотник был убит медведем.

Сравнивая by the bear во втором предложении и the bearв первом предложении мы видим, что они резко различаются.By the bear обозначает источник действия, производителядействия: действие происходит благодаря медведю (thebear). В первом же примере положение иное: медведь являетсятам не производителем, а объектом действия. Это типичный«классический» случай дополнения. The bear присоединяетсяк глаголу с помощью комплетивной связи и обозначает объектдействия, предмет, на который действие направлено. Этопредмет внешний по отношению к процессу, но все же всту-пающий с ним в определенные отношения, участвующий впроцессе. Таким образом, здесь налицо оба момента, харак-теризующие типичные случаи дополнения: (1) комплетив-ная связь, (2) отношения между объектом действия и пред-метом.

Во втором случае мы имеем только один из этих моментов,а именно комплетивную связь. Содержание же отношенийздесь иное. Это отношение между деятелем и процессом.

Таким образом, по характеру связи (комплетивная связь)the bear в первом предложении и by the bear во втором не

209

Page 207: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

различаются, оба они с этой точки зрения могут быть при-знаны дополнениями. В отношении же выражаемого содер-жания между тем и другим существует известное различие.Оставаясь в обоих случаях предметно-процессным, содер-жание выражаемых отношений в первом случае являетсяобъектно-процессным, а во втором — субъектно-процессным.Если характер связи не учитьшать и исходить из содержания,т. е. считать, что дополнение должно обозначать обязательнообъект действия, то by the bear уже нельзя будет считать допол-нением, и придется признать, что во втором примере допол-нения нет.

Если же учитывать оба момента — и характер связи и отте-нок содержания, то можно сказать, что первый случай — этослучай классического дополнения, а во втором случае имеет-ся отступление от классического случая: здесь сближение склассическим случаем дополнения лишь по линии одногомомента — комплетивной связи.

Однако и в том и в другом случае мы имеем дополнение.Основным моментом здесь является характер связи (компле-тивная связь) и общее предметное содержание.

Содержание же объекта действия не является специфиче-ским и обязательным признаком дополнения. Это подтверж-дается рассмотрением характера подлежащего.

Для подлежащего наиболее типичным является преди-кативная связь и обозначение им деятеля, но и здесь эти двамомента не всегда соединяются друг с другом.

Так, в первом из приведенных предложений (The hunterkilled the bear) мы имеем оба эти момента: (1) связь со сказуе-мым, т. е. предикативную связь и (2) отношение предмета, про-изводящего действие, к производимому им действию или,говоря шире, отношение предмета, от которого зависитпроцесс, к самому процессу.

Во втором примере (The hunter was killed by the bear)мы имеем лишь один из этих моментов: предикативнуюсвязь.

Но выражаемые здесь отношения являются отношениямимежду предметом действия и процессом. Таким образом,второй момент, т. е. содержание отношений, может быть инетипичным. Подлежащее и дополнение по содержанию могутбыть эквивалентны: ср. The hunter killed the bear и The bear

210

Page 208: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

was killed by the hunter. Здесь одно и то же явление, от-раженное в нашем сознании, выражается по-разному.Подлежащее одного предложения и дополнение другогореально (т. е. по конкретному содержанию) эквивалентныдруг другу.

В этой связи следует обратить внимание на то, что раз-личное содержание дополнения и подлежащего (деятель илиобъект действия) связано с различным оформлением глагола,который выступает в том и другом случае в разной форме(действительный или страдательный залог).

Если деятель обозначен подлежащим, то глагол выступает вактивной форме; если он обозначен дополнением, то формаглагола пассивная, причем при пассивной форме деятельможет быть и не указан (the bear was killed). Следовательно,главное не то, что деятель обозначен дополнением, а то,что слово, обозначающее объект процесса, выступает вкачестве подлежащего. Иначе говоря, если предмет, обо-значенный подлежащим, есть деятель, то мы имеем действи-тельный залог, причем, имеется ли в пассивном оборотеобозначение деятеля — момент второстепенный. Главное —это характер подлежащего, а, следовательно, и характерсказуемого.

Отношение между подлежащим, сказуемым и дополнениемявляется более существенным, более характерным для пред-ложения в целом, чем отношение между любым из этихчленов и другими членами (обстоятельством и определением).Поэтому особое внимание обращается на взаимоотношениеподлежащего, сказуемого и дополнения. Изменение любогоиз этих членов ведет за собой изменение других членов. Так,если подлежащее the hunter обозначает деятеля, то в допол-нении уже не может быть указания на источник действия.И, наоборот, дополнение определяет характер подлежащего.Если дополнение — by the bear, то этим уже предопределяется,что подлежащее будет обозначать не деятеля, а предметдействия. Далее, в зависимости от того, как определяетсяподлежащее и дополнение, обозначают ли они деятеля илиобъект действия, определяется и форма сказуемого — действи-тельная или страдательная.

В отличие от дополнения, обстоятельство и определениене меняют общего строя предложения. Они не имеют опре-деляющего характера по отношению к общей конструкции

211

Page 209: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

предложения. Дополнение же как бы вмешивается в отно-шения между подлежащим и сказуемым.

Это особенно характерно для прямого дополнения, ко-торое, — как это отмечалось выше, — присоединяется кглаголу без служебных слов, без предлогов и обозначает пред-мет, на который действие направлено наиболее непосред-ственно. В отличие от прямого дополнения, дополнениявторостепенные (косвенное и предложное) обозначают пред-меты, непосредственного участия в процессе не принимающие(поэтому второстепенные дополнения и трудно отличитьот обстоятельств). Дополнение же с предлогом by, как мывидели, занимает особое место среди предложных дополнений.Оно выделяется тем, что указывает на источник действияи находится среди тех членов предложения, которыми оформ-ляется основная структура предложения.

Суммируя сказанное, можно отметить следующие осо-бенности дополнения с by по сравнению с другими пред-ложными дополнениями.

1. В отличие от других предложных дополнений, это допол-нение регулярно употребляется в пассивной конструкции.Оно по своей семантике связано с особой формой предика-ции — с категорией пассивности. Другие же виды предлож-ных дополнений могут употребляться в любом залоге —и в активном, и в пассивном: ср. I bought something for youЯ что-то купил для вас и It was bought for you Это былокуплено для вас.

Особенно ярко различие выступает при сравнении с допол-нением с предлогом with, обозначающим орудие действия.По смыслу дополнение с with близко к дополнению с by. Нодополнение с with может одинаково встречаться и в активнойи в пассивной конструкции: ср. I cut it with a knife Я разрезалэто ножом и It was cut with a knife Это было разрезано ножом.

Дополнение же с by возможно только в пассивной кон-струкции: It was cut by me Это было разрезано мною. В актив-ной конструкции by оставаться не может.

2. Вторая особенность дополнения с by состоит в том,что оно является эквивалентом подлежащего активного оборо-та, тогда как предложные дополнения с другими предлогамимогут быть эквивалентами подлежащего лишь пассивногооборота. При этом для дополнения с by характерна не случай-

2/2

Page 210: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ная, а постоянная соотносительность с подлежащим активногооборота.

Таким образом, дополнение с предлогом by представляетсобой специфический случай предложного дополнения. Онов меньшей степени второстепенный член предложения, чемобычное предложное дополнение, так как тесно связанос характером подлежащего и залогом глагола: оно требуетпассивного залога и пассивного подлежащего. Это объясняет-ся тем, что дополнение с предлогом by обозначает не предмет,а производителя (источник) действия. Такое дополнениеможно было бы назвать агентивным дополнением(обозначение агента действия, деятеля).

213

Page 211: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Предложное дополнение с предлогом with

§ 105. Это своеобразное дополнение может иметь различ-ные значения. Например, значения сопутствия, совместности:with my wife с моей женой, with a smile с улыбкой, with emotionс чувством; значение инструментальное, орудийное: with aknife ножом, with a pen пером.

Кроме того, встречаются случаи управления, где употреб-ление дополнения с with зависит от отдельных слов. Напри-мер: angry with и др.

Примечание. По своему конкретному содержанию дополнение сwilli может иногда выступать: (1) как эквивалент второго подлежащегов предложении с двумя однородными подлежащими, т. е. обозначатьдеятеля: I went there with my wife Я пошел туда со своей женой (I andmy wife went there); (2) как эквивалент прямого дополнения: I boughta cup with a saucer Я купил чашку с блюдцем (I bought a cup and a saucer).

Общая классификация дополнений

§ 106. Суммируя все вышеизложенное, мы можем следу-ющим образом классифицировать различные типы дополнения.

По внешним признакам дополнение делится в английскомязыке на предложное и беспредложное.

1. Беспредложное дополнение:

а) прямое,

б) косвенное.Особо выделяются случаи двойного дополнения.2. Предложное дополнение:

а) эквивалентное косвенному беспредложному (с пред-логом to),

б) обозначающее орудие (с предлогом with),

в) дополнения с другими предлогами,

г) особо выделяется агентивное предложное дополнениес предлогом by.

Эту классификацию можно представить с помощью сле-дующей схемы:

214

Page 212: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

3. МЕСТО ДОПОЛНЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

§ 107. Наиболее определенное место в предложении зани-мают беспредложные дополнения, в то время как предложныедополнения являются более подвижными.

Выше отмечалось, что дополнение относится к глаголу.Поэтому общее положение дополнения в предложении меня-ется с изменением положения глагола. Однако, как отмечаютразличные авторы, в 90% случаев дополнение относится кглаголу-сказуемому. И в этом случае в связи с утерей флексийв английском языке порядок слов приобретает особенно

215

Page 213: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

важное значение, служа для разграничения между дополнениеми подлежащим, с одной стороны, и для разграничения междуразличными типами дополнения, с другой стороны.

Место прямого дополнения

§ 108. Обычно прямое дополнение следует за глаголом,к которому оно относится, допуская между собой и глаголомлишь косвенное дополнение. Однако по причинам, изложен-ным в § 57, прямое дополнение может также встречаться ив любом другом месте предложения, кроме места занятогоподлежащим: ср., например, All readers will find in the worka masterly exposition of the combination of life and logic, — гдепрямое дополнение отделено от сказуемого-глагола слово-сочетанием in the work, — и This I remember, — где дополнениепредшествует подлежащему.

Причины подобного дистантного положения прямогодополнения могут быть следующие:

1. Стремление автора речи выразить лексическое подле-жащее и лексическое сказуемое (см. § 58). Так, в предло-жениях This I don't understand Этого я не понимаю и ThatI have shown in the preceding chapter Это я показал в преды-дущей главе прямое дополнение стоит в начале предложенияпотому, что оно выражает лексическое подлежащее, являясьтем предметом мысли, вокруг которого строится все вы-сказывание. Напротив, в предложении All readers will find inthe work a masterly exposition of the combination of life andlogic Все читатели найдут в этой работе мастерское изло-жение взаимоотношения жизни и логики прямое дополнениевыражает лексическое сказуемое, а поэтому отодвинуто всамый конец предложения.

2. Необычное место дополнения может также определятьсястилистическими мотивами, в частности, — необходимостьюэмфатического выделения дополнения: ср. Not a word, nota look, not a glance, did he bestow upon his heart's pride Ниединым взглядом, ни единым словом не удостоил он гордостьсвоего сердца,

В данном случае прямое дополнение выражает лексическоесказуемое, но оно все же стоит на первом месте, посколькуслова, которые это дополнение выражают, выделяются

216

Page 214: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

автором. Но то, что причины выноса прямого дополнениядо подлежащего здесь именно экспрессивно-эмоциональные,дополнительно подтверждается наличием частичной инверсииглагола.

3. В вопросительных предложениях в связи с их особойсемантикой, требующей вопросительного слова на первомместе, вынос прямого дополнения на первое место (есливопрос относится именно к прямому дополнению) являетсянормой: ср. What did he say? Что он сказал?; What worddid he say? Какое слово он сказал?

Следует отметить, что тенденция постановки вопроситель-ного слова при вопросе на первое место характеризуетсябольшой силой не только в английском языке, но и в другихязыках, например, в русском. Правда, в русском языке глав-ным образом в разговорной форме речи наблюдаются от-ступления: ср. 'Вы когда придете?' В английском же языкепостановка вопросительного слова имеет место всегда, а вслучае, когда вопрос ставится к подлежащему, отсутствуетдаже типичная для вопроса инверсия; однако вопросительноеслово стоит на первом месте.

Место косвенного дополнения

§ 109. Как уже отмечалось (см. § 102), косвенное дополне-ние в английском языке не может употребляться без указанияпрямого дополнения. Поэтому о месте косвенного дополненияв английском языке нельзя говорить, не имея в виду прямого.

Косвенное дополнение регулярно стоит непосредственнопосле глагола, перед прямым: They offered the man a reward.Они предложили человеку награду. Однако, если прямоедополнение выражено местоимением it, то на первое местопосле глагола ставится прямое дополнение, что объясняетсяспецификой it. It обозначает вещь, а не лицо, и, следовательно,предположить здесь косвенный объект невозможно. Крометого, здесь играет роль ритмический интонационный момент:it — безударное слово и помещается между словами с основ-ным и второстепенным ударением.

Выноситься на первое место косвенное дополнение неможет, так как в этом случае получилась бы нечеткостьконструкции, поскольку глагол оказался бы совершенно от-

217

Page 215: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

деленным от косвенного дополнения. В процессе истори-ческого развития английского языка в случае перенесениякосвенного дополнения на первое место оно превращалосьв подлежащее. It liked me первоначально означало 'Этонравилось мне'. В случае же инверсии конструкция имелавид Me liked it Мне нравилось это. Так же понимались ислучаи с существительными, например: It liked my sister;My sister liked it. Это стало пониматься как 'Моя сестра этолюбит', а затем по аналогии перестроились и конструкциис местоимениями: Me liked it > I liked it. Таким образом,в английском языке не осталось случаев, где бы косвенноедополнение было бы на первом месте. В этом положениионо переосмыслялось в подлежащее. (См. также § 102, особосноску.)

Место предложных дополнений

§ 110. Предложные дополнения, как общее правило, сле-дуют за прямыми и косвенными. Однако предложные допол-нения часто выдвигаются на первое место, что обычно связанос эмфазой: ср. Не didn't speak about that Он не говорил обэтом; About that he didn't speak Об этом он не говорил;То you they showed everything, to us—nothing Им они показаливсе, нам — ничего.

Предложные дополнения близки к обстоятельствам, такчто не всегда возможно их различить (см. § 104). Близостьих к обстоятельствам сказывается и в их обычном месте вконце или начале предложения.

В предложении Не disclosed to us the secret of the inventionОн открыл нам секрет изобретения мы имеем сравнительноредкий случай внедрения предложного дополнения в сочетаниеглагола с прямым дополнением. Такое положение предлож-ного дополнения должно быть чем-то особенно мотивировано.В частности, если бы в данном примере to us стояло в концепредложения, то на него падало бы логическое ударениеввиду большой величины прямого дополнения. Однакоударение не было бы оправдано, поскольку то, что сообщаетсяим, является наиболее важной частью сообщения. ПоэтомуОНО И должно стоять в конце.

Page 216: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Глава VIII

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

1. СУЩЕСТВО ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

§ 111. Как и дополнение (см. § 100), обстоятельство явля-ется второстепенным членом предложения, поскольку оно неучаствует в создании основного предикативного узла, состоя-щего из сочетания подлежащего со сказуемым. Обстоятель-ство соединяется с ведущим членом предложения так, чтоэто соединение не связывается с предикацией; связь обсто-ятельства с ведущим членом комплетивная, аналогичнаясвязи дополнения с глаголом. Отличие обстоятельства отдополнения заключается не в характере связи с ведущимчленом предложения, а в содержании этой связи. Обстоятель-ство представляет собой второстепенный член предложения,обозначающий условия, в которых протекает процесс.

В отличие от дополнения, обстоятельство не характери-зуется предметностью содержания: если им и обозначаетсяпредмет, то этот предмет мыслится как условие протеканиядействия. В связи с этим отношение обозначаемого обсто-ятельством реального факта к процессу более пассивно, чемотношение того, что обозначается дополнением. Условияпротекания действия непосредственного участия в осущест-влении процесса не принимают, они как бы только присутст-вуют при осуществлении процесса, сопровождают его.

Как и дополнение, обстоятельство естественнее всего мо-жет относиться к глаголу (большей частью к сказуемому,но не обязательно только к нему). Однако именно потому,что обстоятельство определяет глагол не так, как дополнение,обозначая не предмет, а обстановку протекания процесса,

219

Page 217: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

связь его с глаголом в известных случаях может быть вграмматическом отношении очень свободной, очень прибли-зительной. Обстоятельство может настолько отрываться отглагола, что начинает относиться ко всему предложениюв целом. Это касается, например, обстоятельства места, таккак в самой действительности место связано не только сдействием, но и с предметами, которые в этом месте нахо-дятся.

Таким образом, в отличие от дополнения, которое можетвступать в определенные взаимоотношения с подлежащимтолько через посредство сказуемого:

обстоятельство может соотноситься с подлежащим и помимосказуемого, что графически можно изобразить следующимобразом:

Так, в предложении Не worked there Он работал тамобстоятельство места there относится не только к сказуемомуworked, но и к подлежащему he, так как Не worked thereозначает вместе с тем и Не was there Он был там (раз онтам работал, следовательно, он там был). В этом предложении,таким образом, можно проследить две связи: he — there иworked — there.

В тех случаях, когда в предложении имеется дополнение,обстоятельство может относиться и к нему, как, например,в предложении: I saw him in the street Я видел его на улице.Обстоятельство in the street относится как к saw, так и к him,поскольку мысль здесь такая: I saw him and he was in thestreet Я видел его, и он был на улице.

Графически отношения между обстоятельством и другимичленами предложения в данном случае можно представитьс помощью следующей схемы:

220

Page 218: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

В рассматриваемом предложении (I saw him in the street)обстоятельство может соотноситься и с подлежащим, еслиэто предложение означает: I saw him and I was in the street.Однако в данном случае связь с подлежащим не обязательна(в отличие, например, от предложения Не worked here), таккак лица, о которых идет речь в предложении, могли нахо-диться в разных местах: я мог видеть его и из другого места.

Трехстороннюю связь обстоятельства со сказуемым, с до-полнением и с подлежащим мы видим, например, в предло-жении Не met her there Он встретил ее там. Здесь обстоятель-ство вступает в следующие связи: he — there, met — there,her — there.

В данном случае схема будет иметь такой вид:

Обстановка, обозначаемая обстоятельством в приведенномпредложении, является своего рода сценой, на которойразвивается данное событие и действуют его участники.

Итак, обстоятельство более нейтрально по отношению кглаголу, чем дополнение; оно менее сосредоточено на одномглаголе. В отличие от дополнения, для обстоятельства харак-терно отсутствие специфической зависимости от одного членапредложения. Обстоятельство имеет тенденцию относитьсяк целой группе слов в предложении, оно оказывается непо-средственно связанным с несколькими членами предложения.(Напомним, что связь дополнения с подлежащим не являетсянепосредственной, а осуществляется через посредство сказу-емого.)

В связи со способностью обстоятельства относиться нетолько к глаголу, но и к другим членам предложения, оноотносительно более подвижно в предложении, чем дополне-ние, и может занимать в предложении различные места.

Таким образом, как мы видели, отличие обстоятельства

221

Page 219: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

от дополнения состоит не в характере той связи, посредствомкоторой эти члены вводятся в предложение: и в том и вдругом случае связь является комплетивной. Отличие этосостоит в содержании этих членов предложения, из чеговытекают и все особенности обстоятельства.

По содержанию обстоятельство отличается от дополнениятем, что оно обозначает не предмет, непосредственно участ-вующий в действии, а только «предмет», сопутствующийдействию (место, время, цель, причина). Как легко видеть,отличие это по существу небольшое (в известных случаяхразличие между тем и другим значением может быть оченьтонким). Отсюда трудность разграничения обстоятельства идополнения, в особенности в случае с косвенным и предлож-ным дополнением, поскольку такое дополнение, так же каки обстоятельство, обозначает то, что непосредственногоучастия в процессе не принимает.

Рассмотрим следующие примеры:

1. Не saw a dog in the garden Он увидел собаку в саду.В данном предложении in the garden является обстоятель-

ством, так как обозначаемый предмет не выступает здесь какактивный участник процесса, интересует не как таковой, алишь как условие протекания действия. In the garden немыслится здесь предметно.

2. Dick inquired about his aunt among the boatmen Дикрасспрашивал о своей тетушке среди лодочников.

В данном случае возникает сомнение относительно того,как рассматривать among the boatmen: как обстоятельствоили как дополнение. Возможно двоякое толкование. Еслиобозначаемое boatmen мыслится предметно, если говоритсяо лодочниках как об участниках разговора, как об объекте,«расспрашивания» наряду с my aunt, TO among the boatmenможно понять как дополнение. Если же отвлечься от кон-кретных людей и понимать among the boatmen как условиепротекания процесса, т. е. если важны не лодочники сами посебе как люди, которых он расспрашивал, а важно указаниеместа, где он расспрашивал о тетушке, то among the boatmenбудет выступать как обстоятельство.

Таким образом, обстоятельство — это второстепенный членпредложения, который вводится в предложение посредствомкомплетивной связи и который со стороны содержания

222

Page 220: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

характеризуется тем, что обозначает условия протеканияпроцесса, а не предмет, участвующий в процессе.

В традиционной грамматике категория обстоятельства —это очень неопределенная категория. В ней объединяютсяразличные вещи, почему при характеристике обстоятельствобычно употребляют уточняющие определения: обстоятель-ства места, времени и т. п.

Однако в этой категории объединяют не только разные,но и разнородные вещи.

Обстоятельство места и обстоятельство времени различны,но не разнородны, так как оба они характеризуют обстановку,при которой протекает событие, дают его пространственно-временную характеристику. Если же мы сравним обстоятель-ства времени и места с тем, что называют обстоятельствамиобраза действия, то мы увидим, что это совершенно разно-родные вещи. Так называемое обстоятельство образа действияне характеризует, не уточняет обстановки, условий совершенияпроцесса, не определяет места события в действительности.«Обстоятельство образа действия» дает внутреннюю харак-теристику действия самого по себе. По своему содержанию«обстоятельство образа действия» является квалификациейизвестного процесса. Различный характер «обстоятельстваобраза действия», с одной стороны, и обстоятельства местаи времени, с другой, можно видеть на следующих примерах:

(1) The boy walked slowly Мальчик шел медленно.(2) Не got up early Он встал рано.(3) Outside cocks were crowing Снаружи кукарекали петухи.Slowly определяет характер самого движения, обозначает

признак процесса. Early и outside определяют условия про-текания процесса, давая пространственно-временную характе-ристику.

Таким образом, так называемое обстоятельство образадействия, с одной стороны, и обстоятельства места и вре-мени, с другой, имеют совершенно различное содержание.

Возникает вопрос, есть ли между этими видами «обстоя-тельств» различие с точки зрения характера связи, объеди-няющей их с тем, к чему они относятся. Для того, чтобыответить на этот вопрос, сравним следующие предложения:

(1) I highly esteem him Я высоко ценю его.(2) I live here. I saw him in the street Я живу здесь. Я видел

его на улице.

223

Page 221: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

(3) He came yesterday Он пришел вчера.В первом предложении highly стоит перед тем словом,

к которому оно относится, и такое положение является длянего вполне нормальным, так же как и для других «обстоя-тельств образа действия»*. Что касается here, in the street иyesterday и подобных им обстоятельств места или времени,то положение непосредственно перед ведущим словом, т. е.тем словом, с которым они непосредственно связаны, дляних нехарактерно. Уже этот факт говорит о том, что «обстоя-тельство образа действия» теснее объединяется с определя-емым, поскольку положение передведущим словом являетсяв английском языке признаком более тесной связи.

В отношении обстоятельств here, in the street или yesterdayтрудно сказать, к какому члену предложения они относятся.Они не вступают в тесную связь с глаголом, не образуютс ним комплекса, а относятся ко всему высказыванию.

Highly, напротив, вступает с глаголом esteem в теснуюсвязь, образует с ним естественный цельный комплекс, также как, например, и to write well писать хорошо и т. п.

Таким образом, обстоятельства места и времени и «об-стоятельство образа действия» существенно отличаются другот друга и по типу связи, объединяющей их с другими членамипредложения. Для обстоятельства образа действия характернаатрибутивная связь или связь, приближающаяся к ней, а дляобстоятельства места и времени более свободная комплетив-ная связь.

Если мы сравним то, что называют обстоятельствомобраза действия, с традиционно выделяемым определением,мы увидим, что между ними имеется известный параллелизм.Ср. I highly esteem him Я высоко ценю его — high esteemвысокая оценка; I heartily thank you Я сердечно благодарювас — hearty thanks сердечная благодарность.

Различие между этими двумя группами примеров состоитлишь в том, что в первом случае ведущим словом являетсяглагол, а во втором существительное.

Отношение же между компонентами здесь то же самое:

* В положении после определяемого слова: I esteem him highly,highly особо выделяется в предложении. Как будет показано ниже (см.раздел «Место определения. Приглагольное определение»), такое поло-жение следует рассматривать как обособление, подобно постпозитивномуположению присубстантивиых определений.

224

Page 222: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

и в том и в другом случае выражается одно я то же содер-жание — качественная характеристика явления, и в том и вдругом случае мы имеем атрибутивную связь.

Таким образом, как по характеру выражаемых отношений(обозначение признака, квалификации), так и по характеруобъединяющей его с ведущим словом связи «обстоятельствообраза действия» ближе стоит к определениям, чем к обстоя-тельствам. Близость между «обстоятельством образа дейст-вия» и определением можно показать и на следующем при-мере: The sun shone brightly Солнце сияло ярко — bright shineяркое сияние.

В обоих случаях подчеркивается характер света: квалифи-цируется яркость сияния.

То же самое мы видим и в следующих примерах: Неknows it perfectly Он знает это прекрасно — his perfect knowl-edge его прекрасные знания; The boy walked slowly Мальчикшел медленно — slow walk медленная ходьба.

«Обстоятельства образа действия» и определение сбли-жаются также тем, что они имеют одну и ту же адъективнуюоснову. «Обстоятельство образа действия» обычно выражает-ся так называемыми качественными наречиями, образован-ными от основы прилагательного (ср. в вышеприведенныхпримерах high и highly, hearty и heartily, bright и brightlyи т. д.). Обстоятельства же в собственном смысле слова(обстоятельства места, времени) обычно выражаются с по-мощью обстоятельственных наречий или существительныхс предлогами.

Образование так называемых качественных наречий отприлагательных — регулярный процесс; по-видимому ихможно рассматривать как одну часть речи (прилагательное),выступающую в разных формах: адъективная форма при-лагательного выступает при существительном и адвербиаль-ная — при глаголе (см. «Лексикологию английского языка»,гл. III).

Параллелизм качественных наречий и прилагательныххарактерен и для русского языка: ср. 'Он идет медленно' и'медленная походка'. Но в английском языке, в отличие отрусского, стерто принципиальное различие в построениисловосочетания «качественное наречие + глагол й прилага-тельное + существительное». В русском языке прилагатель-ное и существительное соединяются посредством согласо-

225

Page 223: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

вания, а наречие и глагол — путем примыкания. В английскомже языке такого формального различия в способе выражениясвязи нет, так как согласование в нем почти исчезло и типсоединения здесь в основном тот же самый — примы-кание.

Исходя из всего сказанного, отнесение «обстоятельства об-раза действия» к числу обстоятельств является спорным иподлежит критическому пересмотру*.

Действительно, почему в традиционной грамматике об-стоятельства образа действия объединяются с другими об-стоятельствами? Основанием для этого служит лишь то, чтои те и другие относятся к глаголу. Таким образом, при выде-лении обстоятельства появляется новый критерий, а именно— часть речи, к которой относится данный член предложения.Однако при рассмотрении других членов предложения (на-пример, подлежащего или сказуемого) этот момент во вни-мание не принимается. Кроме того, если считать основнымкритерием то, к какой части речи относится данный членпредложения, то становится непонятным, почему дополнениевыделяется в особую категорию. Ведь дополнение тожеотносится к глаголу. Если быть последовательным и основ-ным считать то, к чему относится данное слово, то не надопроводить дифференциации между дополнением и обстоя-тельством. Между тем, при различении обстоятельства идополнения учитывается не то, к чему они относятся, а самоих содержание: обстоятельство обозначает обстановку, адополнение — предмет, который участвует в действии.

К этому следует добавить, что то, к какой части речиданный член предложения относится, не может являтьсякритерием при определении членов предложения и потому,что в этом случае потеряется специфика членов предложениякак особой категории. В этом случае мы могли бы простоговорить о словах, которые стоят только при существитель-ных (присубстантивные) или только при глаголах (пригла-гольные) и т. п. В этом случае термины, обозначающие

* Кстати и сам термин «обстоятельство образа действия» звучитстранно: в нем есть противоречие. С одной стороны, этот термин указы-вает на качественную характеристику действия, а не на обстановку совер-шения действия, а, с другой стороны, оставляет название «обстоятель-ство». Английский термин "Adverbial Modifier of Manner" также неудачен,так как носит чисто формальный характер, указывая лишь на часть речи.

226

Page 224: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

члены предложения, показывали бы просто, от какой частиречи данное слово зависит. Если при выделении членовпредложения последовательно придерживаться установлен-ных выше критериев, т. е. исходить из содержания и типасвязи, то «обстоятельства образа действия» следует рас-сматривать как своеобразные определения, относящиеся кглаголу или к прилагательному.

Таким образом, среди традиционно выделяемых «обсто-ятельств» имеется две группы:

1. Обстоятельства в собственном смысле слова; их можнобыло бы назвать обстоятельствами ситуации. Они обозначаютусловия протекания процесса и вводятся в предложение с по-мощью комплетивной связи. Эти обстоятельства занимаютв предложении весьма самостоятельное место и могут отно-ситься к целой группе членов предложения или ко всемупредложению в целом. Выражаются они с помощью обсто-ятельственных наречий или существительных (особенно спредлогом). Наиболее типичными среди этих обстоятельствявляются обстоятельства места и времени. Обстоятельствапричины, цели, следствия, сопутствующие обстоятельства(например: Не sleeps with his window open Он спит с откры-тым окном) примыкают к обстоятельствам места и времени,но являются менее типичными.

2. «Обстоятельства образа действия», к которым примы-кают «обстоятельства меры и степени», обозначающие при-знак и стоящие в атрибутивной связи с определяемым словом.В предложение они входят не самостоятельно, а вместе сословом, которое они определяют, образуя с ним атрибутив-ный комплекс. Они имеют общую с прилагательными адъек-тивную основу. Эти члены предложения по существу неявляются обстоятельствами. Их правильнее рассматриватькак своего рода определения, обозначающие признак процессаили признак другого признака.*

* Особую группу обстоятельств-определений составляют слова,обозначающие частоту, повторность, отрицательность (например:seldom, never, often и т. п.). Это слова, обозначающие наиболее общиепризнаки распределения во времени. Они образуют тесное единствос глаголом и воспринимаются как определители действия. По ихотношению к глаголу их можно сравнить с указательными артиклямии местоимениями при существительных (см. раздел «Место обстоятель-ства»).

227

Page 225: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

2. МЕСТО ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В ПРЕДЛОЖЕНИИ

§ 112. Обстоятельственные слова являются наиболее под-вижными членами предложения. Нормой считается положениеобстоятельства места или времени в конце предложения,после подлежащего и сказуемого. Происхождение такогоположения обстоятельства в предложении объясняется тем,что обстоятельство обычно выражает лексическое сказуемое(см. § 58). Обстоятельство возникает в речи тогда, когда оноявляется существенным, новым в сообщении (выражаетлексическое сказуемое). Обстоятельство может выражатьтакже лексическое подлежащее, и тогда оно выносится в началопредложения. Иными словами, постановка обстоятельства вначале предложения определяется смысловыми причинами.

В уже приводившемся предложении Down the frozenriver came a sledge drawn by dogs обстоятельство места downthe frozen river выражает лексическое подлежащее (то, отчего отправляется мысль), центром которого является river.Центром лексического сказуемого является sledge. Эти дваобозначения мысли связаны между собой обозначениемпроцесса: the river — came — sledge.

В предложении с конструкцией there is обстоятельствоместа ставится в конце предложения, несмотря на то, чтооно выражает лексическое подлежащее, так как его местозанимает there, как бы предваряя его (см. § 60).

Таким образом, обстоятельства ситуации стоят либо передвсем комплексом «подлежащее — сказуемое — дополнение»,либо после него. Лишь очень редко обстоятельство можетзанимать иное положение, например: All readers will find inthe work a masterly exposition of the combination of life andlogic. В данном случае обстоятельство стоит между глаголоми дополнением, тем самым разрывая их обычно теснуюсвязь. In the work не выражает лексического сказуемого.Лексическое сказуемое выражается здесь словосочетаниемa masterly exposition. In the work здесь несущественно длясмысла высказывания и может стоять внутри предложения.

Возможность такого положения обстоятельства объяс-няется, с одной стороны, громоздкостью словосочетания,которым выражено дополнение, а с другой, — степеньюсвязанности обстоятельства с глаголом. В вышеприведенномпримере обстоятельство in the work относится к дополнению

228

Page 226: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

и непосредственно связано с глаголом, а не является опреде-лением ко всей ситуации.

При наличии в предложении нескольких обстоятельствситуации обстоятельство места ставится ближе к комплексу«подлежащее — сказуемое — дополнение», чем обстоятельствовремени, например: Не saw his friend in Moscow last yearОн видел своего друга в Москве в прошлом году; Не lived inMoscow last year Он жил в Москве в прошлом году.

Обстоятельство времени слабее связано со сказуемым, чемобстоятельство места. Поэтому оно легче может переноситьсяв начало предложения. Однако и обстоятельство временичаще всего стоит в конце предложения, а для положения вначале должна быть особая мотивировка.

Особую группу обстоятельственных слов представляютслова типа never, ever, always, often и т. п. Такие слова обычноставятся внутри самого сочетания подлежащего со сказуемым,например: I never saw such a thing Я никогда не видел такого;I have never seen such a thing Я никогда не видел такого.

Если форма глагола не аналитическая, то такие обстоя-тельственные слова ставятся между подлежащим и сказуемым;если же глагол стоит в аналитической форме, то обстоятель-ственные слова вышеуказанного типа стоят внутри глагола-сказуемого. Позиция таких обстоятельственных слов внутрисказуемого объясняется тем, что по своему характеру такоеобстоятельство часто становится определением к сказуемому,а определение включается в сказуемое, как его неотъемлемаячасть. Некоторые исследователи пытались объяснить особоеположение таких обстоятельственных слов в предложенииритмическими моментами, считая, что оно является следстви-ем того, что эти слова слабоударные. Но такое объяснениенедостаточно. Безударность этих слов есть момент вторичный.Она обусловлена их семантикой. Эти слова обозначаютнаиболее общие признаки распределения во времени. Семан-тика этих слов показывает, что положение действия во временинеопределенно. Между тем отношение глагола к определен-ному времени (временная отнесенность) тесно связана с харак-теристикой глагола (является основной характерной чертойглагола), что выражается самой формой глагола. Поэтомуестественно, что слова, выражающие распределение действияво времени, стремятся слиться с глаголом в один комплекс.По их отношению к глаголу их можно сравнить с указатель-

229

Page 227: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ными местоимениями, артиклями и притяжательными место-имениями при существительных: они образуют тесное единствос глаголом.

Выражение общего, категориального свойственно грам-матике, и поэтому обстоятельственные слова типа always,never, ever, seldom, обозначающие общие признаки распре-деления во времени, стоят на пороге грамматики, сближаютсямаксимально с грамматическими единицами, хотя граммати-ческими единицами не являются (см. § 40).

Итак, положение обстоятельственных слов типа never,ever, always, often и т. д. внутри сказуемого является нормойдля английского языка. Вынесение этих слов в начало иликонец предложения воспринимается как явление необычное.Начальная позиция этих слов указывает на то, что этимсловам придается особое значение в предложении. Такаяпозиция обстоятельственного слова влечет за собой инверсиюподлежащего и сказуемого (ср. §60): ср. Never did I seesuch a tiling. Грамматическая инверсия вызывается здесь тем,что нарушается общий нормальный порядок слов; инверсияуказьшает на тесную связь обстоятельственного слова этоготипа с глаголом.

Page 228: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Глава IX

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

1. СУЩЕСТВО ОПРЕДЕЛЕНИЯ

§ 113. Определение — это второстепенный член предло-жения, для которого характерным является, во-первых,обозначение признака, или, говоря шире, выражение квали-фикативных отношений, и, во-вторых, тесная атрибутивнаясвязь с тем словом, к которому оно относится.

Среди частей речи наиболее приспособленным для ролиопределения является прилагательное, поскольку в самозначение этой части речи как таковой входит обозначениеявления как признака или качества. Однако в роли опреде-ления могут выступать и слова, которые сами по себе признакане обозначают, но в определенных сочетаниях, вступая впредложении в особые отношения с другими словами, могутслужить для обозначения признака. Так, например, в слово-сочетании my father's house дом моего отца роль определениявыполняет существительное в притяжательном падеже. Длязначения существительного как части речи характерна пред-метность, а не обозначение признака. Поэтому, чтобы при-обрести характер определения, существительное должно всту-пить в какие-то определенные отношения с определяемым.Только через выражение определенных отношений существи-тельное может служить выразителем признака, ослабив своепредметное значение. Поэтому в качестве определения сущест-вительное выступает или в форме особого падежа или с пред-логом.

Итак, основное содержание определения — это обозначение

231

Page 229: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

признака. Возникает вопрос: признак чего именно определениеобозначает, т. е. что является носителем обозначаемогоопределением признака, и в связи с этим, к какой части речиопределение относится.

Обычно считают, что определение обозначает признакпредмета и говорят об определении только в случае сочетанияприлагательного и существительного, например: a youngman молодой человек, a large room большая комната и т. п.Однако такое понимание определения представляется слишкомузким и нуждается в пересмотре.

Выше уже приводились основания, позволяющие считатьтак называемое обстоятельство образа действия, обозначаю-щее признак процесса и относящееся к глаголу, частнымвидом определения. Как отмечалось, по своему содержанию(квалификация), по характеру связи с определяемым и в томи в другом случае мы имеем атрибутивную связь. Такоеопределение близко стоит к определению присубстантивному,что и позволяет объединить их в одной категории случаев:ср. to live long и a long life.

Исходя из содержания выражаемых отношений и ха-рактера их связи, частным видом определения следует признатьи «обстоятельства образа действия, меры и степени», относя-щиеся к прилагательному и обозначающие признак признака.Так, например, в словосочетании a very large room — veryстоит в таких же отношениях и такой же тесной связи с при-лагательным large, как само это large по отношению к су-ществительному room. Very является здесь определением кприлагательному и обозначает признак признака.

Таким образом, для определения как члена предложенияхарактерно обозначение признака независимо от того, к чемуэтот признак относится. Помимо определений присубстантив-ных, обозначающих признак предмета, следует различатьопределения приглагольные, обозначающие признак процесса,и определения приадьективные, обозначающие признак при-знака.

Следует подчеркнуть, что для определения характерноименно то, что оно относится к словам как к частям речи,а не как к членам предложения. Оно не связано с каким-либоопределенным членом предложения. В зависимости от того,какую роль в предложении выполняет определяемое слово —существительное, прилагательное или глагол — комбинации

232

Page 230: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

могут быть самыми различными. Так, например, определениек существительному может относиться и к подлежащему,и к дополнению, и к именной части сказуемого и т. д. (ср.An old man crossed the broad street. He is a good doctor), т. е.ко всем тем членам предложения, в роли которых высту-пает существительное. То же самое касается и определенияк глаголу и к прилагательному. Таким образом, по су-ществу определение может относиться к любому члену пред-ложения.

Благодаря квалификативному содержанию и особо тесномухарактеру связи с определяемым, определение выделяется впредложении более отчетливо, чем другие второстепенныечлены. Как мы видели (см. § 102), граница между обстоятель-ством и дополнением может быть в известных случаях не-достаточно четкой, поскольку и тот и другой член предло-жения вводится в предложение с помощью комплетивнойсвязи, а различие между ними в содержании может бытьиногда очень тонким. Поэтому при рассмотрении обстоятель-ства перед нами особо вставал вопрос об отграничении егоот дополнения. Граница же между определением и дополне-нием более определенна, так как они различаются как содер-жанием выражаемых отношений, так и характером объединя-ющей их с другими членами предложения связи. В этомсмысле можно говорить о том, что определение — это второ-степенный член предложения, наиболее противоположныйдополнению.

В случае с определением не встает также особо вопросаи об отграничении его от подлежащего, как это было прирассмотрении дополнения, имеющего, как и подлежащее,предметное содержание. Обозначая признак, определение,в противоположность дополнению, уже по самому своемусодержанию четко отграничивается от подлежащего.

Однако определение по содержанию сближается с другимчленом предложения, а именно с квалификативным сказуемым,поскольку в том и в другом случае речь идет об обозначениипризнака. Поэтому, говоря об определении, следует от-граничить его от именной части квалификативного сказуе-мого.

Различие между определением и квалификативным ска-зуемым заключается не в содержании, а в характере связи,посредством которой вводятся в предложение эти члены.

233

Page 231: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Это ясно видно из сравнения следующих предложений:This is a large room Это большая комната и This room islarge Эта комната большая; Не saw a black dog Он увиделчерную собаку и The dog that he saw was black Собака, которуюон увидел, была черная.

Во всех приведенных примерах выражается квалификация;слова large и black по своему содержанию характеризуютпризнак предмета, обозначенного словами room и dog соот-ветственно. Однако первые два предложения резко отличаютсяот вторых тем, что квалификация в них не связывается с вы-ражением предикации: она дается в форме связи атрибутив-ной, а не предикативной. Поэтому в первом случае прилага-тельные large и black выступают в роли определения, а вовтором — в роли именной части квалификативного сказуе-мого.

Итак, несмотря на единство выражаемого содержания,определение резко противостоит квалификативному сказуе-мому благодаря тому, что в его связи с определением от-сутствует предикативность. Как и другие второстепенныечлены предложения, определение не входит в основную преди-кативную конструкцию предложения. Однако следует подчерк-нуть, что в случае с определением отсутствие предикатив-ности выступает еще ярче, чем в случае с дополнением иобстоятельством. Для связи определения с определяемымхарактерно не просто отсутствие предикативности. Эта связьнаиболее далеко отстоит от предикативной связи подлежа-щего и сказуемого, создающей предложение. Комплекс аlarge room большая комната или a black dog черная собакадальше всего отстоит от построения предложения и прибли-жается к одной лексической единице. Таким образом, для опре-деления характерна особенно тесная связь с определяемымсловом. Объективным показателем того, что связь междуопределением и определяемым в английском языке болеетесная, чем между какими-либо другими членами предло-жения, является построение вопросительных предложений. Какизвестно, в тех случаях, когда вопрос относится к какому-либо второстепенному члену предложения, вопрос выра-жается не только самим вопросительным словом, но и сказуе-мым : оно приобретает вопросительную форму, и все предло-жение строится иначе, приобретает вопросительную кон-струкцию. При этом в тех случаях, когда вопрос относится

234

Page 232: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

к дополнению или к обстоятельству, эти члены предложениявыделяются как самостоятельные отдельные единицы. Онизанимают обособленную позицию вне всякого комплекса:What did he see? Что он видел ?; When did he see the black dog?Когда он видел черную собаку ?

Как дополнение, так и обстоятельство стоят на первомместе в предложении, занимая иное место, чем в повествова-тельном предложении: ср. What did he see? Что он видел?и Не saw a black dog there Он видел там черную собаку иWhere did he see a black dog? Где он видел черную собаку?и Не saw a black dog there Он видел черную собаку там.

Совершенно иначе ведет себя вопросительное место-имение, выражающее определение. В этом случае комплекс«определение + определяемое» не разрушается. Определениене отрывается от определяемого, но переносится в началопредложения вместе с ним: ср. What dog did he see? Какуюсобаку он видел?; How many dogs did he see? Сколько собак онвидел?

Таким образом, определение более тесно связано с темсловом, к которому оно относится, чем дополнение илиобстоятельство. Такой характер связи определения с опре-деляемым объясняется самим содержанием определения.Как уже говорилось, определение обозначает не предмет, неусловия или обстановку протекания процесса, а признак. При-знака же в самой реальной действительности не существуетпомимо его носителя. Признак существует не вне предметаили явления, а в нем самом. Это реальное обстоятельство,отражаясь в нашем сознании, отражается и в языке; опреде-ление выступает в качестве особо тесно связанного компо-нента в сочетании со своим определяемым.

Особый характер связи, объединяющей определение с опре-деляемым, приводит к тому, что определение занимает впредложении особое место по сравнению с другими второ-степенными членами предложения. Определение и опреде-ляемое составляют единый комплекс, который выступает впредложении как единая (хотя и разложимая) единица.

Атрибутивный комплекс в английском языке графическиможно изобразить в виде двух соприкасающихся кругов:

235

Page 233: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

или даже в виде одного круга, разделенного посредине:

Черта посредине круга обозначает границу между двумяэлементами, объединенными в одном комплексе. Приводимаяниже схема показывает положение определения в предло-жении по сравнению с другими членами предложения.

Схема предложения Не saw a black dog there:

На схеме стрелками обозначены выражаемые в предло-жении связи.

Как оидпо из схемы, определение (black) распространяет,усложняет не все предложение, а лишь отдельный член пред-ложения (в данном случае — дополнение). Для структурывсего предложения определение не имеет большого зна-чения*. Строение предложения в целом не меняется в зависи-мости от того, есть в предложении определение или нет.

Особенностью определения по сравнению с другими второ-

* Особый случай представляют предложения, в крторых опреде-ление относится к предикативному имени существительному, например:Не is a good doctor Он хороший врач. Нельзя сказать, что сказуемымявляется здесь только is a doctor, поскольку основная мысль здесь заклю-чается не в том, что он доктор, а в том. что он хороший доктор. Сле-довательно, определение оказывается здесь включенным в сказуемое.

236

Page 234: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

степенными членами предложения является, таким образом,то, что оно не носит характера отдельного, самостоятельно-го члена предложения, подобно дополнению или обстоятель-ству. Оно составляет единый комплекс, один комплексныйчлен предложения вместе с определяемым.

Итак, наиболее характерным для определения являетсяособо тесная связь с определяемым, с которым оно образуетединый комплекс, выступающий в предложении как единоецелое. Нередко такой атрибутивный комплекс имеет в качест-ве эквивалентов простые или сложные слова.

Тесная связь определения с определяемым особенно ха-рактерна для английского языка, так как прилагательное,которым обычно выражается определение, в английском языкеморфологически слабо отделяется от определяемого. Англий-ское прилагательное не изменяется по родам и числам и, та-ким образом, не согласуется с определяемым существитель-ным. Согласование, столь характерное для русского языка,почти совсем исчезло в английском (см. § 62). Для английскогоязыка при соединении определения с определяемым вместосогласования характерен прием примыкания (некоторыеговорят здесь о «замыкании», т. к. определение к существи-тельному стоит между артиклем или указательным место-имением и существительным). Примыкание же не выражаетчетко границы между словами и характерно для соединениясоставных частей сложных слов. (Ср. русск, 'нефтелавка' и'нефтяная лавка'. Различие в этих двух случаях в том, что впервом мы имеем одно слово, а во втором — два. В случае'нефтелавка' первая часть сложного слова не оформлена какотдельная единица.) В английском языке грань между первымкомпонентом сложного слова и отдельным словом сталаочень зыбка; соединение и в том и в другом случае аналогич-ное, и поэтому здесь возможен переход от сочетания двухслов к сложному слову без какой-либо ломки: ср. (a) 'black'board и (a) 'blackboard. Поэтому в английском языке атрибу-тивные комплексы характеризуются прочностью связи компо-нентов. В тех случаях, когда в английском языке определениевыражено прилагательным, атрибутивный комплекс оченьлегко может перейти в сложное слово. Но даже и тогда, когдаатрибутивный комплекс состоит из двух существительных,объединенных предлогом, он рассматривается как нечтоцельное, например, the Prince of Denmark; cp. the Prince of

237

Page 235: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Denmark's tragedy, где этот комплекс трактуется как единоецелое (хотя здесь надо учитывать и характерную для англий-ского языка свободу флексии притяжательного падежа-'s).

§ 114. В связи с вопросом об определении остановимся нанекоторых особенностях, характерных для английского языка.

Как мы уже говорили (см. § 111), в английском языке естьвсе основания для того, чтобы рассматривать так называемоеобстоятельство образа действия, относящееся к глаголу, какособый вид определения — приглагольное определение.Благодаря неразвитости флексии в английском языке такоеопределение часто сталкивается со сказуемым, так что можетвозникнуть вопрос, как трактовать данное слово — как при-глагольное определение или как часть двойного процессно-квалификативного сказуемого.

Рассмотрим такие примеры: (1) The rising sun shone brightlyи (2) The rising sun shone bright.

В первом случае столкновения со сказуемым не происхо-дит; сама форма brightly показывает, что данное слово явля-ется приглагольным определением. Во втором случае происхо-дит столкновение сказуемого и определения. Возникает во-прос: каким членом предложения является слово bright?Является ли оно определением к глаголу и, следовательно,второй приглагольной типоформой прилагательного наряду сbrightly (ведь существуют же приглагольные типоформы безокончания -1у, например, fast, hard) или же это именнаячасть двойного процессно-квалификативного сказуемого, вкотором полнозначный глагол shone играет роль связки (итогда bright является присубстантивной формой прилага-тельного). В последнем случае предложение можно рассматри-вать как контаминацию двух мыслей: The sun shone + Thesun was bright. Два сказуемых — процессное и квалификативное— сливаются в одно, образуя двойное сказуемое, и связкойстановится полнозначный глагол. (Ср. в русском языкеприводимый Пешковским пример: 'Я эту шинель купил мич-маном' = 'Я купил эту шинель + Я был мичманом'.)

Итак, одно и то же явление (признак, принадлежащийпредмету и вместе с тем проявляющийся в его действии) можетбыть представлено по-разному: мы можем приписать егопроцессу (The sun shone brightly) или предмету (The sun shonebright). При близости присубстантивной и приглагольной

238

Page 236: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

форм прилагательного в английском языке происходит стол-кновение определения и сказуемого. В русском языке такжеимеются два способа выражения, но они более четко диффе-ренцируются в связи с большим богатством флексии: ср. 'Онответил угрюмый' и 'Он ответил угрюмо'. В первом случаехарактеризуется субъект действия (лицо, дающее ответ), вовтором — само действие (сам ответ).

Возможность такого двоякого выражения получает ванглийском языке особенно широкое распространение. Всвязи с этим мы часто наблюдаем случаи перенесения признакаот предмета к процессу: She smiled whitely. Признак, объек-тивно принадлежащий предмету, представлен здесь как харак-теризующий процесс, т. е. грамматически признак здесьотрывается от предмета и относится к процессу. То же самоемы наблюдаем и в предложениях: Не sat miserably; He satunhappily, где miserably и unhappily грамматически относятсяк сказуемому, но по существу обозначают признак предмета,характеризуют субъект во время совершения процесса (Неsat and he was miserable).

Таким образом, по грамматической форме whitely, un-happily, miserably являются приглагольными словоформамии относятся к сказуемому; лексически же они связываются сподлежащим, характеризуют подлежащее. Получается раз-личие между тем, что выражается лексически, и тем, чтовыражается грамматически, т. е. по грамматической линиимы имеем одну связь, а по лексической — другую*.

Однако это не значит, что грамматическая конструкциявообще не играет роли в выражении лексических взаимоотно-шений, т. е. что лексические отношения безразличны к грам-матическим. Грамматическая конструкция играет сущест-венную роль в выражении мысли. Грамматическое значениеопределенным образом отражается на осмыслении лексических

* Подобные случаи несовпадения лексических и грамматическихсвязей не единичны в английском языке. Их можно сопоставить, напри-мер, с тем, что мы наблюдаем в системе значения одного глагола. Глаголможет иметь различное значение, он может быть каузативным и некау-зативным, может обозначать действие пассивное и активное, например:Не burnt the letter и The fire was burning; He sold the book и The book sellswell. Однако, хотя лексические отношения между словами здесь различны,грамматическое оформление глагола одинаково, т. е. грамматическоеоформление не обслуживает лексического.

239

Page 237: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

взаимоотношений. Это ясно видно при сравнении вышепри-веденных предложений: Не sat miserably и Не sat unhappily спредложениями Не sat miserable; He sat unhappy. В случае сприлагательными miserable и unhappy признак предмета пред-ставлен как объективно характеризующий предмет независимоот совершаемого им процесса. В случае же с образованиямина -1у происходит отрыв признака от предмета. Связьс предметом оказывается более проблематичной. Признакпредставляется не как объективно присущий предмету, а каквоспринимаемый кем-либо, как отраженный в восприятиидругого лица. Связываясь с процессом, приглагольная формана -1у (так называемое наречие) уже не столько характеризуетфакт наличия данного признака у предмета, сколько то впе-чатление, которое производило на зрителя действие; так чтоналичие признака могло быть как действительное, так ивоображаемое. Это особенно ясно видно в случае с whitely ввышеприведенном примере: She smiled whitely.

Относя признак предмета к процессу, автор обращает вни-мание на то, что белизна лица женщины обратила на себявнимание при ее улыбке, т. е. что признак бросился в глаза припроцессе. Подчеркивается не столько сам факт бледности,сколько то, что говорящий заметил бледность, что она былавоспринята.

Таким образом, грамматическое перенесение признака спредмета на процесс дает возможность выразить дополни-тельный оттенок мысли, показать, что признак субъектадействия интересует говорящего во время совершения про-цесса, в сопоставлении с совершением процесса. Хотя функцияприглагольной формы в известной мере противоречит здесьее значению, все же она не становится синонимом присуб-стантивной формы. Кроме того, употребление приглагольнойформы имеет здесь и особый стилистический эффект, придаваянекоторую эмоциональность сообщению: перед нами непростая констатация, а эмоциональный рассказ.

Сложный с точки зрения характеристики отношений меж-ду словами случай представляют собой предложения типаIt lay deep in the water.

На первый взгляд deep является здесь усеченной пригла-гольной словоформой и характеризует положение в воде, а,следовательно, должно рассматриваться как приглагольноеопределение. Такое понимание является традиционным; deep

240

Page 238: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

в подобных случаях связывают со сказуемым и считаютобстоятельством (т. е. рассматривают так же, как slowly илиfast в предложениях Не spoKe slowly; He walked fast). Однакоположение в данном случае осложняется тем, что наряду сприглагольной типоформой deep в английском языке суще-ствует приглагольная типоформа deeply. Это заставляет по-дойти к deep особо. В случае с fast или, например, long делообстоит проще потому, что параллельной типоформы на -1утам нет. То же самое касается и hard, поскольку hardly семанти-чески оторвалось от hard, и его нельзя рассматривать в совре-менном языке как форму от hard.

Рассматриваемый случай является, таким образом, визвестной степени аналогичным приведенному выше пред-ложению The moon shone bright. Как и в случае с bright,здесь возможен выбор формы, так что возникает вопрос,почему в данном случае употребляется одна форма, а недругая: deep, а не deeply.

Выше, на примере приглагольных словоформ miserably,unhappily и whitely мы видели, что в английском языке воз-можно противоречие между лексическими и грамматическимиотношениями.

Исходя из допустимости такого противоречия, мы должныпредположить, что и в рассматриваемом случае с deep мыимеем различие между тем, что выражается лексически, итем, что выражается грамматически. Deep по форме как-будто бы является присубстантивной формой, а по своемузначению оно характеризует не подлежащее, а сказуемое — непредмет, а процесс. Отличие от разобранных выше случаев сwhitely, miserably, unhappily заключается в том, что там,наоборот, по форме определения связывались со сказуемым,а по значению — с подлежащим.

Но как и в разобранных выше примерах с whitely, miserablyи unhappily, лексические отношения не остаются здесь без-различными к грамматическому выражению. Граммати-ческая конструкция играет определенную роль в выражениилексических связей. Хотя deep по своему значению и связы-вается с lay, все же оно характеризует процесс совсем не так,как, например, slowly или fast в предложениях Не spokeslowly; He walked fast. Deep не характеризует здесь процессалежания с качественной стороны (нет такой вещи, как deeplying, в отличие, например, от slow speech или quick walk).

241

Page 239: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Здесь имеется в виду не качество процесса, а признак болеевнешний по отношению к процессу, признак обстоятельст-венного характера, внешние условия протекания процесса. Ихотя deep теряет здесь основное значение присубстантивнойформы, т. е. обозначение явления как признака или качествапредмета, тем не менее оно не превращается в обычную при-глагольную словоформу, параллельную deeply. Оно оказы-вается отличным по значению от словоформы на -1у, так какподчеркивает, что здесь имеется в виду не простое качестводанного процесса, а положение самого предмета. Употребле-ние словоформы deep — присубстантивной словоформы —в отличие от словоформы на -1у имеет, таким образом, опре-деленный смысловой эффект. Присубстантивная словоформапоказывает, что здесь не имеется в виду какой-то вид «лежа-ния», как в случае с deeply (ср. It lay deeply in the water). Deepопределяет не сказуемое как таковое, а сказуемое в соеди-нении с подлежащим. Таким образом, здесь характеризуетсяне просто качество процесса и не просто предмет, а весь ком-плекс, вся связь предмета с процессом в целом. Глубина вданном случае в равной мере характеризует и то, как предметлежит, и сам предмет по его положению. Deep относится нетолько к одному какому-то слову — существительному илиглаголу, — но ко всему сочетанию подлежащего со сказуемым,ко всему предложению. Deep обозначает здесь обстоятельство,условие протекания процесса, а не только признак предметаили признак процесса. При этом здесь происходит сдвиг взначении самой присубстантивной словоформы, котораяприобретает значение не имеющий глубину, а находящийсяна глубине. То, что такое переосмысление возможно, видноиз примера Deep are the roots, где deep означает не имеющиеглубину, так как корни сами по себе глубины не имеют, вотличие, например, от моря или реки и т. п., а находящийсяна глубине.

Таким образом, и лексически слово deep осложняется,расщепляется на deep имеющий глубину (deep river) и deepнаходящийся на глубине (It lay deep).

Если учитывать это изменение в значении deep, то можносказать, что в рассматриваемом случае (It lay deep in thewater) deep является именной частью двойного сказуемого,т. е. It lay deep in the water представляет контаминациюIt lay in the water + It was deep.

242

Page 240: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Если же сдвига в семантике deep не учитывать, то надоговорить, что deep в данном случае относится ко всемупредложению в целом и не может быть понято ни как частьсказуемого ни как определение к сказуемому, а является обстоя-тельством, примерно так же, как there в предложении Неworked there, где there относится ко всей связи подлежащегои сказуемого. Эти случаи отличаются от тех, где приглаголь-ная словоформа является не обстоятельством, а определениемк глаголу, например: Не spoke slowly. Deep по форме, грамма-тически, отрывается от глагола, а тем самым обращаетсявнимание на то, что здесь определяется не глагол.

Словоформа deep не связывается с глаголом как егоопределение, а занимает более самостоятельное положение —положение обстоятельства.

Таким образом, присубстантивная словоформа употребля-ется здесь потому, что признак в этом случае рассматрива-ется отдельно от процесса. Это ясно видно из сравнения с Itlay deeply in the water, где deeply и лексически и грамматическисвязано с глаголом, выступая в роли приглагольного опре-деления, характеризующего процесс. В случае же с deep мыимеем не характеристику процесса, не определение к глаголу,а обстоятельство.

Таким образом, в данном случае наблюдается картинапротивоположная той, которую мы видели в случае с приг-лагольными образованиями miserably, unhappily и т. п., когдапроисходит отрыв словоформы, обозначающей признак, отсуществительного, в связи с чем и употребляется форма на-1у. Связь признака с предметом в результате оказываетсяпроблематичной, признак представляется не как объективнохарактеризующий предмет, а как воспринимаемый кем-либо.Употребление присубстантивной словоформы в этом случае,наоборот, указывало бы на тесную связь прилагательного ссуществительным, показывало бы, что речь идет о признакепредмета: ср. Не sat miserable.

2. МЕСТО ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

§ 115. Как указывалось выше, определение относится ксловам не как к членам предложения, а как к частям речи.Поэтому, когда говорится о месте определения, имеется в

243

Page 241: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

виду не вообще его место в предложении, а лишь его место поотношению к определяемому слову, т. е. стоит ли определениепосле определяемого слова или предшествует ему.

Присубстантнвное определение

§ 116. Английский язык принадлежит к языкам, имеющимтенденцию ставить определение перед определяемым. Всочетании определения и определяемого основное стержневоеслово является последним. Такой способ развертываниямысли от частных признаков к общему понятию характерендля всего строя английского языка, и, в частности, это можнонаблюдать в словосложении. Так, например, в сложном словеrailway железная дорога первый элемент обозначает частныйпризнак, а второй, стержневой элемент, обозначает носителяэтого частного признака и определяет класс, в которыйвходит весь комплекс. В других языках, как, например, вофранцузском, развертывание мысли может иметь другоенаправление — от общего к частному: во французском языкеприлагательное обычно следует за существительным.

В английском языке, если определительным словом являет-ся прилагательное, то обычно оно ставится перед существи-тельным. Однако в ряде случаев возможны отклонения отэтой общей нормы, когда в английском языке определение,выраженное прилагательным, стоит после определяемогосуществительного. Постпозиция прилагательного может вы-зываться различными причинами.

1. Прежде всего, следует выделить традиционные устойчи-вые сочетания, унаследованные большей частью из француз-ского языка, например, knight errant странствующий рыцарь,court martial военный суд. Эти традиционные комплексы яв-ляются калькой с французского языка. По своей семантикеэти сочетания представляют собой одно целое, готовыйязыковый комплекс. Однако это не сложные слова, так каку них нет цельнооформленности. Это слитные речения (фразео-логические единицы). Помимо таких устойчивых сочетаний,имеются прилагательные, которые всегда ставятся послесуществительных, не образуя с ними слитных речений;существительные при этих прилагательных могут меняться.Таким прилагательным является, например, proper, сравните:

244

Page 242: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

architecture proper. Порядок слов в данном сочетании являетсятрадиционным; особой семантической нагрузки он не несет.

2. Помимо этих традиционных случаев постпозиции,встречаются случаи постпозиции, семантически обоснован-ной. Любое прилагательное, которое обычно ставится передсуществительным, в каких-то особьи случаях может ставитьсяпосле определяемого существительного, например: Chillon'sdungeons, deep and cold Шильонские подземелия, глубокие ихолодные; We entered a forest, dark and gloomy Мы вошли в лес,темный и мрачный.

Благодаря постановке прилагательного после определяе-мого существительного прилагательное обособляется, исвязь между определением и определяемым оживляется ипредставляется не как сама собою разумеющаяся, а лишь каквозникающая в данный момент. Так, в приведенных сочетаниях— Chillon's dungeons, deep and cold и We entered a forest,dark and gloomy — прилагательные не образуют с определяе-мыми ими существительными тесного комплекса, как этобывает, когда прилагательное стоит перед существительным;связь постпозитивного прилагательного с существительнымболее свободна, и признак поэтому вводится не как фикси-рованный заранее, сам собою разумеющийся и присущийданному предмету, а как характерный для предмета именно вданный момент. Такие обособленные прилагательные всегданесут в себе идею сказуемости и являются уже некоторымшагом к образованию придаточного предложения. Они выра-жают какое-то ответвление мысли и представляют собой какбы неразвернутые придаточные предложения. Такое обо-собление прилагательных, естественно, особенно характернодля образной поэтической речи. Обособляются обычно неотдельные прилагательные, а группы, состоящие из двух иболее прилагательных. Отчасти здесь играет роль и ритми-ческий момент.

3. Но есть целая группа прилагательных, для которыхпостпозиционное положение является нормой в силу ихсемантической и грамматической природы. Эту группусоставляют прилагательные с суффиксом -able и -ible, напри-мер: the only person visible, a piece of information not at allreliable. Особое положение этих прилагательных объясняетсяих близостью к причастиям.

Причастие, не превратившееся в прилагательное, регулярно

245

Page 243: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ставится в английском языке после существительного, напри-мер: She did not create the impression desired Она не создалажелаемого впечатления; in the examples given в примерахданных.

Такие положение причастия по отношению к определя-емому существительному объясняется тем, что всякое при-частие является как бы неразвернутым придаточным предло-жением. Причастный оборот можно развить не только в при-даточное, но даже в самостоятельное предложение. Например:'Человек, сидящий в углу, читаеткнигу' 'Человек, которыйсидит в углу, читает книгу' 'Человек читает книгу; онсидит в углу'. Причастие имеет как бы оттенок побочнойпредикативности. Определение, выраженное посредством при-частия, дается не готовым заранее, а как бы присоединяетсяв ходе повествования как побочное замечание как бы мимо-ходом.

Предложение 'Человек, сидящий в углу, читает книгу'можно понимать как 'Человек . . . он сидит в углу . . . читаеткнигу'. Признак, выраженный причастием, воспринимаетсякак глагольный временный признак, и его связь с определя-емым существительным является более живой, чем обычнаяатрибутивная связь, и в этом смысле в ней есть какой-топредикативный оттенок. Связь постпозитивного определенияс существительным ближе к предикативной связи, чем связьс существительным определения препозитивного.

Постановке причастия перед определяемым существитель-ным мешает и то, что причастие может иметь при себе до-полнение или определение, и при постановке причастияперед определяемым существительным могло бы получитьсянагромождение слов, мало понятное в виду неразвитости ванглийском языке морфологических форм. Однако это моментвторостепенный, главным является момент семантический.

Прилагательные с суффиксом -able, -ible являются большейчастью производными от глагольных основ. Их можнообразовать от любого глагола, подобно тому, как в системекаждого глагола образуются причастия. Даже тогда, когда

246

Page 244: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

эти прилагательные произведены и не от глагола, они всеравно приближаются по своим семантическим признакам кпричастиям; например, possible возможный семантически какбы соотносится с may be может быть. Получается что-товроде супплетивных отношений; may be так же соотноситсяс possible, как imagine воображать соотносится с imaginableвообразимый. Прилагательные с суффиксом -able, -ible noсвоей семантике приближаются к причастиям страдательногозалога. Они почти являются как бы своеобразными прича-стиями, выражающими возможность совершения действия.Их почти можно было бы по аналогии с латинским языкомрассматривать как своеобразные пассивные причастия воз-можности. Так же как и у причастий, у прилагательных ссуффиксом -able, -ible можно установить связь с действующимлицом: reading — that reads, readable — that can be read.Но как бы близко к глагольным формам не стояли эти при-лагательные, они все же не входят в систему глагола, таккак они не обладают характерными для глагола синтакси-ческими функциями. Им не свойственно характерное дляглагольных форм управление. За ними не может следоватьдополнение с предлогом by, обозначающее деятеля: a letterwritten by me. Мы можем сказать a letter that can be readby me, но нельзя сказать *a letter readable by me. Однако,если нам приходится доказывать, что эти прилагательныене являются причастиями, то это уже само по себе говорит,что они близки к ним. И положение таких прилагательныхпосле существительных объясняется их семантической бли-зостью к причастиям.

Определение к имени может выражаться и существитель-ным. Но существительное по своей семантике обозначаетпредметность, а не признак. И для того, чтобы быть употреб-ленным в качестве определения, существительное должнобыть в каком-то особом отношении к определяемому, итолько находясь в этом соотношении, существительное можетвыражать признак.

Поэтому существительное в качестве определения высту-пает либо в форме особого падежа, либо в сочетании с пред-логом: my father's room, the roof of my house. (Относительнообразований типа stone wall см. «Лексикологию англий-ского языка», § 133.)

В английском языке притяжательный падеж (Possessive

247

Page 245: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Case) существительного трактуется наряду с прилагательными ставится перед определяемым существительным. Благодарятакой постановке, т. е. благодаря той синтаксической ролисуществительного, которая вызывает эту постановку (выра-жение признака), существительное в известной мере теряетсвою «предметность». В немецком языке употреблениеродительного падежа более свободно благодаря тому, чтоболее живо сохранилась система склонения. Что же касаетсясловоформ притяжательного падежа в английском языке, тоих место является более строго фиксированным, чем местоприлагательного; в этом смысле они приближаются к при-тяжательным местоимениям. Необходимо учитывать, чтосама идея данного падежа исключает предикативность, врезультате чего его обособление является невозможным.Притяжательный падеж выражает не качественный признак,а выделяет предмет из ряда других.

Определение, выраженное существительным с предлогом,регулярно ставится после определяемого. Это объясняетсяролью предлога, связывающего слова, между которыми оннаходится. Естественное место предлога это место междусловами, отношения между которыми этот предлог выражает.Поэтому поставить предложное сочетание перед определяе-мым оказывается невозможным. Компоненты такого соче-тания как the roof of my house крыша моего дома менятьместами нельзя.

Определение, выраженное посредством инфинитива, тожеставится после существительного: Не was the first man totell me that Он был первым, кто сказал мне это.

Инфинитив — именная (субстантивная) категория посвоему происхождению; частица to по происхождению пред-лог, и инфинитив естественно ставится на том же месте, чтои существительное с предлогом, т. е. после определяемогослова.

Приглагольное определение

§ 117. Приглагольное определение может как предшество-вать определяемому глаголу, так и следовать за ним. Однакоследует сказать, что в случае с приглагольным определениемнаблюдается в основном та же тенденция, что и в случае

248

Page 246: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

с определением приименным: нормой является положениеопределения перед определяемым словом. В положении послеглагола приглагольное определение становится наиболее су-щественной частью сообщения — лексическим сказуемым,и склонно к обособлению. Связь его с глаголом предстаетуже не как заранее данная, а как возникающая в данномпредложении. Так, предложение Не speaks well Он говоритхорошо семантически членится не как Не+ (speaks well), aкак He+speaks+well. Главным в сообщении является well(признак), a speaks является промежуточным звеном.

Поскольку в большинстве случаев бывает именно так, тосоздается впечатление, что место приглагольного определе-ния — после глагола. Однако приглагольное определениезанимает конечное положение потому, что вследствие своейсемантики оно часто обособляется. Если же обособления нет,если определение не является наиболее существенной частьюсообщения, то оно ставится перед глаголом: Typical exampleshave been carefully selected Типичные примеры были тщательноотобраны.

В данном случае важно, что примеры подобраны, и лишьмимоходом указывается, что подобраны они тщательно.Предложение членится следующим образом: Typical examples+have been+ (carefully selected).

Совсем иной смысл имеет предложение Typical exampleshave been selected carefully, которое членится следующимобразом: Typical examples+have been selected+carefully.

Здесь подчеркивается тщательность произведенного дейст-вия. Carefully в данном случае обособляется и несет основ-ную семантическую нагрузку в предложении.

Некоторые слова особенно склонны к предглагольномуположению, почти превращаясь в вводные слова. В предло-жении типа Не wisely refrained from remarks Он мудровоздержался от замечаний wisely не характеризует действиеrefrained, а дает оценку действию со стороны высказывающего.

Очень ярко такая тенденция проявляется в случае сословом naturally. Если naturally стоит перед глаголом, тооно представляет оценку происходящего со стороны говоря-щего. Если же оно стоит после глагола, оно определяет то,как он говорил: ср. Не naturally spoke Он, конечно, говорили Не spoke naturally Он говорил естественно.

Итак, конечное положение приглагольного определения,

249

Page 247: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

вызванное особой его семантикой, является обособлением.Тенденция здесь такая же, как в случае с определением при-именным: ср. careful selection тщательный подбор и carefullyselected тщательно подобрал.

В тех случаях, когда определение не выражает лексическогосказуемого и не является поэтому основной частью сообщения,оно ставится перед определяемым, хотя в зависимости отконкретного значения слов, от речевой ситуации оно можетосмысляться по-разному: как характеристика процесса иликак общее замечание по поводу ситуации и т. п.

В тех случаях, когда определение выражает лексическоесказуемое, оно ставится после глагола.

Page 248: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Глава X

ОБЪЕКТНО-ПРЕДИКАТИВНЫЙ ЧЛЕН

§ 118. Как уже указывалось (см. § 99), при анализе пред-ложения нельзя ограничиться стандартной классификацией почленам предложения; очень часто встречаются такие случаи,которые не укладываются в рамки членов предложения,предусматриваемых традиционными грамматиками.

Одним из таких случаев является конструкция с объектно-предикативным членом, который нельзя включить в ска-зуемое.

Рассмотрим предложение Не painted the door white Онвыкрасил дверь в белый цвет.

При анализе этого предложения возникает вопрос, ккакому члену предложения мы можем отнести слово white.

Сравнивая предложение The door was white Дверь былабелого цвета и Не painted the door white, мы видим, что в нихесть известная семантическая близость. Отношение междуdoor и white в предложении Не painted the door white напоми-нает отношение между подлежащим и сказуемым в предло-жении The door was white. Создается впечатление, что whiteв предложении Не painted the door white входит в предикацию,давая комплекс painted white, где painted как бы выступаеткак связочный глагол, a white является своего рода преди-кативным членом. Но этот предикативный член отличаетсяот обычного «субъектного» предикативного члена, вводимогоглаголом-связкой. По содержанию он относится не к подле-

251

Page 249: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

жащему he, а к дополнению door. Предикативный характерwhite направлен на характеристику дополнения*.

Те же самые отношения мы находим и в предложениях(1) They elected him the secretary of the committee Они избралиего секретарем комитета; (2) They named him Tom Ониназвали его Томом.

Как и в предложении Не painted the door white, в выше-приведенных предложениях предикация неполно выражена всамом глаголе. С одной стороны, обозначается определенныйпроцесс, наличествует процессная предикация (they electedhim, they named him), но, с другой стороны, приводится до-полнительная квалификация (the secretary of the committee,Tom). Так же, как и в случае с white, приводимая квалифи-кация, как было сказано выше, относится не к подлежащему,а к дополнению.

В предложении They named him Tom, named присоединяетсяк подлежащему, а Тоm присоединяется не к подлежащему,а к дополнению. Создается комплекс: him — Tom. Внутриэтого комплекса между дополнением him и словом Тотсоздаются отношения, по содержанию напоминающие отно-шения подлежащего и сказуемого (но наблюдаются они непо отношению к подлежащему, а по отношению к дополне-нию). Создается впечатление, что him является своего родаподлежащим по отношению к Тот, т. е. объект играет рольпотенциального субъекта по отношению к тому, что обозна-чено объектно-предикативным членом.

Итак, объектно-предикативный член является самостоятель-ным членом предложения. Это предикативный член особогорода, который по содержанию относится не к подлежащему,а к дополнению.

В традиционных грамматиках при анализе предложения,

• В курсе лекций за 1945/46 учебный год проф. А. И. Смирницкийпомимо объектно-предикативного члена выделял также и субъектно-предикативный член.

Проф. А. И. Смирницкий указывал, что при неполнозначностиглагола-связки предикативный член можно считать компонентом самогосказуемого, например, red в предложении The sun was red.

Иначе обстоит дело в предложениях типа The sun rose red, где словоred имеет большую самостоятельность, нежели в предложении The sunwas red, и где оно обособляется. В подобных случаях мы можем говоритьо субъектно-предикативном члене. (Примечание редактора.)

252

Page 250: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

помимо членов предложения, выделяются еще особые кон-струкции, как-то: инфинитивные, причастные и др.

Одной из наиболее часто выделяемых конструкций являет-ся конструкция Accusativus cum Infinitivo, состоящая из до-полнения (выраженного существительным в общем падежеили местоимением в объектном падеже) в сочетании с ин-финитивом: I saw him run Я видел, как он бежал; They heardhim speak Они слышали, как он говорил; They made him goОни заставили его уйти.

Традиционные грамматики такие конструкции рассматри-вают как сложное дополнение (Complex Object). Однакосочетания him — run, him — speak и др. нельзя считать однойнеразложимой единицей. Это явное синтаксическое сочетание,свободно воспроизводимое (которое каждый говорящий мо-жет образовать), в котором каждый элемент является лекси-чески полноценным. Поэтому необходимо рассмотреть от-ношения внутри этого комплекса.

Датский ученый О. Есперсен отношения внутри этогокомплекса подводит под общее понятие nexus, понимая подним подобие отношений между подлежащим и сказуемым.Однако под этим термином объединяются самые разно-образные сочетания от him — run до сочетания his arrival.Термин этот, таким образом, ничего не объясняет.

По Есперсену получается, что him выступает как не со-всем полноценное подлежащее инфинитива, который в своюочередь выступает, как не совсем обычное сказуемое.

Однако, как мы видели (в разделе о подлежащем), подле-жащее характеризуется тем, что оно является главным,независимым, центральным членом предложения, на которыйориентируются другие члены предложения. В вышеприведен-ных же сочетаниях him, his — явно зависимые, подчиненныечлены предложения. Форма him (личное местоимение вобъектном падеже) показывает, что эта словоформа зависитот глагола (saw). Здесь наблюдается зависимость, присущаявторостепенным членам предложения.

Может ли инфинитив run в комплексе him — run рассмат-риваться как сказуемое?

Со сказуемым связано выражение предикации, так чтосвязь подлежащего со сказуемым носит предикативныйхарактер. В сочетании же him — run выражения предикациинет, нет утверждения, заявления. Run, являясь неличной

253

Page 251: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

формой глагола, не выражает само по себе ни времени нимодальности, не относит высказывания к действительности;и лишь только от того, в каком времени употреблено сказуе-мое, будет зависеть осмысление (отнесение его к определен-ному моменту времени) run: I saw him run; I shall see himrun.

Очевидно, что Есперсен исходит из того, что в сочетанииhim run, him обозначает действующее лицо, a run — действие,и отсюда проводит аналогию между отношениями подлежа-щего и сказуемого. В самом деле, в этом случае мы имеемобозначение действующего лица и действия, но не это явля-ется основным при характеристике отношения подлежащегои сказуемого. Отношения между подлежащим и сказуемым,как мы видели (см. раздел «Сказуемое»), могут лежать внеплана отношений деятеля и действия. Это противоречитданному выше определению подлежащего как слова, откоторого зависит сказуемое. Подлежащее начинает понимать-ся не в грамматическом смысле, а в реальном. Под подле-жащим уже понимается не слово, а предмет, который дейст-вует или который определяется. Если под подлежащим пони-мать предмет, который действует, то в предложении Thisletter is written by my brother надо считать подлежащим(т. е. предметом, который действует) by my brother. На самомже деле грамматическим подлежащим в вышеприведенномпримере является this letter, a by my brother, хотя и обозначаетдеятеля, с грамматической точки зрения является дополне-нием.

В предложении This is a table при квалификативном ска-зуемом is a table нет ни обозначения деятеля ни обозначениядействия, их нет и в предложении Не is here при обстоятель-ственном сказуемом. Мы не находим обозначений деятеляи действия в предложении Не resembles his father (глагол toresemble выражает определенное отношение, но не в планедеятеля и действия).

Таким образом, отношения деятеля и действия не обяза-тельны для подлежащего и сказуемого.

С другой стороны, возможны такие словосочетания, вкоторых выражаются отношения деятеля и действия; ихкомпоненты, однако, ничего общего с подлежащим и сказуе-мым не имеют.

Так, например, в словосочетании the doctor's arrival обозна-

254

Page 252: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

чается отношение действующего лица и действия, но никакогоподлежащего и сказуемого в этом словосочетании нет. Впредложении Не was seen by them имеется обозначение деятеляи процесса, но отношения между ними — это отношениясказуемого и дополнения.

Итак, в традиционных грамматиках смешиваются раз-личные типы отношений: с одной стороны, отношение междуподлежащим и сказуемым, с другой стороны, — между источ-ником действия — деятелем — и действием — процессом(см. первую схему). Смешение это не случайно: по-видимому,исторически, по своему происхождению, идея подлежащегобыла связана с представлением о деятеле; в настоящее жевремя соотношение между тем и другим примерно такое:

Из схемы видно, что грамматическое подлежащее можетсовпадать с обозначением действующего лица лишь частично.То же самое следует сказать и о соотношении между сказу-емым и обозначением процесса:

255

Page 253: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Отношения между членами синтаксического сочетаниятипа him run по содержанию напоминают отношение междуподлежащим и сказуемым, и в этом смысле him run сопостав-ляется с Не runs, He is running и т. п. Однако в словосочетанииhim run компоненты значительно теснее связаны друг сдругом, нежели в соответствующих предложениях; связь этаочень сильно отличается от живой предикативной связиподлежащего и сказуемого и, являясь более тесной, выступаетв качестве комплетивной связи, т. е. такой связи, котораяхарактерна для второстепенных членов предложения.

Подобные комплексы могут образовываться и в другихтипах словосочетаний: ср., например, him in Moscow в пред-ложении I found him in Moscow Я нашел его в Москве. В этомслучае мы также имеем комплетивную связь, а компонентin Moscow здесь выступает на положении объектно-преди-кативного члена.

Инфинитивные обороты в предложениях типа I saw himrun часто напоминают случаи с объектно-предикативнымчленом в предложениях типа Не painted the door white.В обоих случаях имеются подлежащее, сказуемое и прямоедополнение; в обоих случаях к этому дополнению присоеди-няется еще одна единица (некий «икс») — run, white и т. п.,в обоих случаях прямое дополнение и присоединяемый к нему«икс» соотносятся с действительностью не самостоятельно,а через посредство сказуемого. И такое предложение, какI made him run Я заставил его побежать, собственно означает'Он побежал, так как я его заставил'. Таким образом, отно-шения между членами комплекса во всех случаях одинаковы,различается лишь семантика входящих в предложение слов.

Рассматривая объектно-предикативный член, проф. Б. АИльиш различает отдельные разновидности объектно-преди-кативных членов. Так, например, он считает различнымитипами объектно-предикативного члена run и go в предло-жениях I saw him run; I hate him go. Он указывает, что впредложении I hate him go слово go не может быть оторванобез изменения смысла, и поэтому эта конструкция отличаетсяот конструкции him run в предложении I saw him run. Однакоэто обстоятельство в действительности никак не можетвлиять на определение конструкции. Надо иметь в виду,что никакое слово не может быть изъято из предложениябез изменения его смысла: ср. например, 'Я не люблю гнилых

256

Page 254: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

яблок', где опущение слова 'гнилых' существенно меняетсмысл предложения, но от этого 'гнилых' не перестает бытьопределением, как и во всех других случаях.

Из всего сказанного можно сделать вывод, что объектно-предикативный член является самостоятельным членом пред-ложения. Он отличается тем, что всегда относится к опре-деленному члену предложения — прямому дополнению. Этимон отличается, в частности, и от прямого дополнения, котороене связано ни с каким определенным членом предложения.Что же касается отнесения к действительности, то оно какдля дополнения, так и для объектно-предикативного членаосуществляется только через сказуемое.

17

Page 255: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение I

1. ОБЩАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТИПОВ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

В традиционных грамматиках обычно выделяются следующиечетыре типа предложений:

1. Повествовательные (declarative).2. Вопросительные (interrogative).3. Повелительные (imperative).4. Восклицательные (exclamatory)*.

Это широко принятое деление базируется на целенаправленностипредложения, независимо от характера выражаемого в нем отношенияк действительности.

Основной целевой установкой повествовательного предложенияявляется заявление о чем-то, безотносительно к указанию на действи-тельность, желательность или предположительность сообщаемого факта.Русский термин «повествовательное» менее точно передает характерэтого типа предложения, чем английский термин declarative («деклара-тивное»), который показывает, что речь идет о заявлении, декларации.

Основной целевой установкой вопросительного предложенияявляется непосредственное побуждение слушателя (читателя) к ответу,к известному речевому акту, связанному с содержанием данного вопро-сительного предложения. Иначе говоря, целевая направленность такогопредложения — вызвать ответ, соотносительный с вопросом.

Основной целью повелительного предложения является побуж-дение слушателя к действию, например: Come!; Go. Так же как и вопро-сительное предложение, повелительное предложение может быть направ-лено на то, чтобы вызвать у слушателя реакцию в виде речевого акта,например: Talk!; Say!; Tell me! Однако содержание этого речевогоакта не будет соотноситься с содержанием повелительного предложения

* См., например, М. Ganshina and N. Vasilevskaya. English Grammar.Foreign Languages Publishing House. Moscow, 1951, pp. 259-263.

258

Page 256: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

и не будет ответом на него, как в случае с вопросительным предложением.Сравните следующие примеры:

1. Вопросительное предложение: Where does your father live?Ответ: Не lives in Moscow.

2. Повелительное предложение: Talk!Ответ: All right, I'll tell you the whole story.

(Ответ, являющийся реакцией на повелительное предложение, несоотносится с ним по содержанию.)

Так как повелительное предложение имеет целью побудить слушателяк действию, то нет принципиальной разницы между повелительнымипредложениями Come! и Talk!: оба глагола обозначают один из видовчеловеческой деятельности, и повелительные предложения с этимиглаголами имеют целью побудить слушателя к выполнению соответ-ствующего действия.

Рассмотренные три типа предложений различаются, таким образом,не в плане собственно модальности, а в плане целенаправленностипредложения, в выражении которой большую роль играет интонация.

Восклицательные предложения не стоят в одном ряду с предло-жениями повествовательными (декларативными), вопросительными иповелительными, так как любое из вышеперечисленных предложенийможет быть восклицательным, если оно оформлено интонацией, при-сущей восклицательному предложению. В грамматике М. Ганшиной иН.Василевской совершенно правильно подчеркивается, что любое изтрех перечисленных типов предложений может быть восклицательным*.Но если это так, то, следовательно, нет основания для того, чтобывыделять восклицательные предложения в особый тип, соотноситель-ный с тремя первыми. Наряду с тремя классами предложений с различнойцелевой установкой (трихотомия: повествовательные, — или декларатив-ные, — вопросительные и повелительные предложения), следует разли-чать два класса предложений с точки зрения их эмоциональности(дихотомия: предложения эмоциональные и неэмоциональные). Приэтом предложение любого из предыдущих трех классов может бытькак эмоциональным, так и неэмоциональным.

Традиционное деление предложений на четыре класса и выделениевосклицательных предложений как особого класса не случайно. По-велительные предложения очень часто носят эмоциональный характери являются восклицательными, отсюда и создается впечатление, что

* "Any of the above defined kinds of sentences . . . may becomeemotional... and thus turn into an exclamatory sentence." (Idem, p. 263.)

259

Page 257: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

восклицательные предложения можно выделить в особый класс. Такимобразом, повелительные предложения создают как бы мост междудвумя системами классификации предложений. Однако связь повели-тельности и восклицательности не обязательна. Не все восклицатель-ные предложения бывают повелительными, так же как и не все повели-тельные предложения бывают обязательно восклицательными. Связьже повелительности с восклицательностью очень легко достигается припомощи восклицательной интонации (в письме такие предложенияоформляются восклицательным знаком).

Итак, в плане выражения эмоции предложения следует делить надва класса: неэмоциональные и эмоциональные предложения. Такоеделение очень хорошо показано в грамматике М. Ганшиной и Н. Васил-евской на примерах:

В приведенных примерах предложения, одинаковые по целенаправ-ленности, различны по своей эмоциональности. Это различие выра-жается соответствующей интонацией (что на письме передается соот-ветствующими знаками препинания: точкой и вопросительным знаком,с одной стороны, и восклицательным знаком, с другой).

Выражение эмоции — это как бы вторая линия всякой речи. В речимы имеем все время две параллельные задачи: интеллектуальную, т.е.передачу определенного содержания, и эмоциональную, т.е. передачучувств. Эти два момента — выражение мыслей и выражение чувств,при всем их сходстве существенно отличаются друг от друга. С помощьюязыка можно выразить эмоции, но не это является основной функциейязыка. Основная специфика языка заключается в том, чтобы выражатьмысли, служить средством общения. Что же касается эмоций, то онимогут быть выражены и различными другими средствами: жестом,голосом, криком, смехом, плачем и пр.

260

Page 258: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

В области лексики специфическими единицами для выраженияэмоции являются междометия. В области синтаксиса выработалисьопределенные особенности построения предложения. Так, эмоциональ-ные предложения могут иметь особую структуру: What a nice man!;How well he writes!; How cold it is! В таких предложениях используютсявопросительные слова: what, how и др., но предложения эти не имеютвопросительной структуры, а являются повествовательными (декла-ративными) предложениями. С точки зрения интеллектуального содер-жания они равноценны предложениям I have read a nice story, She writeswell, т.е. содержат определенное заявление. Однако этому заявлениюпридается эмоциональная окраска и поэтому оно получает соответст-вующее синтаксическое оформление. Следовательно, перед нами декла-ративные эмоциональные предложения.

2. СВЯЗЬ МЕЖДУ ТРЕМЯ КЛАССАМИ ПРЕДЛОЖЕНИЙИ СЛОВАРНЫМ И МОРФОЛОГИЧЕСКИМ СОСТАВОМ

ПРЕДЛОЖЕНИЙ (ДЕЛЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО ЦЕЛЕВОЙУСТАНОВКЕ)

1. Декларативные предложения могут быть самыми разно-образными по своему лексико-морфологическому составу. Они как быимеют отрицательную характеристику, т.е. они не характеризуютсяникакими специфическими лексическими или морфологическими сред-ствами. Единственное ограничение, которое касается декларативногопредложения — это невозможность использования глагола в формеповелительного наклонения.

2. Вопросительные предложения обладают ббльшей специфич-ностью в плане использования лексических и морфологических средств,чем декларативные предложения. В составе вопросительных предло-жений обычно имеются либо специфические слова, либо специфическиеформы глагола, либо то и другое вместе. Для английского языка харак-терно наличие в системе глагола специфической морфологической формыдля выражения вопроса; например: Do you know him?; What did hetell you? У таких предложений имеется не только вопросительная струк-тура, но и специфическая вопросительная форма самого глагола, т.е.особая морфологическая форма. Вместо синтетической формы употре-бляется аналитическая форма со вспомогательным глаголом do.Иными словами, в указанном случае мы имеем изменение не тольков синтаксическом плане, но и в морфологическом.

В системе английского глагола существует особая морфологическаякатегория — категория вопроса и заявления, которая складывается из

261

Page 259: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

противопоставления синтетической и аналитической форм. (Подробнеео категории вопроса и заявления см. з «Морфологии английскогоязыка».)

В русском языке нет специфических морфологических форм длявыражения вопроса, т.е. вопросительное предложение в русском языкене характеризуется какой-либо специфической морфологической формой.Вопрос в русском языке может выражаться лексическими средствами:с помощью вопросительных слов, местоимений и наречий. В английскомязыке также имеются лексические способы выражения вопроса: вопроси-тельные слова, местоимения и наречия, например: When did he come?;Whom did he see? При этом вопрос к подлежащему в английском языкехарактеризуется лишь лексически, морфологический признак вопросаотсутствует: ср., например, Who said that?, где глагол said не имеетвопросительной формы и вопрос выражается при помощи вопроситель-ного местоимения who.

Итак, вопросительное предложение в английском языке имеет всвоем распоряжении как лексические, так и морфологические средства.Однако в некоторых случаях построение вопросительного предложениявозможно и без помощи этих средств. Для выражения вопроса можноиспользовать одну лишь интонацию, например: You know him?; Youunderstand? Эти предложения не эквивалентны предложениям Do youknow him?; Do you understand? и не являются их упрощением. В томи другом случае выражаются различные тонкие оттенки мысли.

3. Повелительные предложения (их правильнее было бы назватьпобудительными) характеризуются специфической морфологическойформой глагола — формой повелительного наклонения. Наличие морфо-логической формы повелительного наклонения глагола достаточно длятого, чтобы получить повелительное предложение. Что касается инто-нации, то она лишь модифицирует значение повелительного предло-жения. Так, повелительное предложение, произнесенное с мелодией I,выражает повеление, имеет оттенок большей категоричности. Мелодия IIпридает повелительному предложению оттенок ослабленного побуж-дения, просьбы.

Вместе с тем, повелительная форма глагола не является единствен-ным способом образования повелительных предложений. Возможныповелительные предложения, не имеющие глагола вообще, например:All aboard!; Hands up!; The salt, please!; Forward to new victories!

Эти предложения не следует понимать как недоговоренные, какэллипс, вызванный большой эмоциональностью живой речи; отсутствиеглагола здесь является не пропуском его, а способом образования

262

Page 260: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

повелительного предложения. Как бы мы ни старались примыслитьглагол, указать точно, какого именно глагола здесь недостает, невоз-можно.

Существуют различные по своей структуре типы безглагольныхповелительных предложений:

Предложения, состоящие из сочетания субстантивного слова снаречием: All aboard!; Hands off!

Предложения, представляющие по своей структуре сочетания типа«наречие+предлог+субстантивное слово»: Forward to new victories!;Down with the war!

Предложения типа: The salt, please!; Some water!Хотя такие предложения в большей степени производят впечатление

усеченности, чем первые два типа, все же усеченными они не являются.Они также представляют собой определенный тип повелительных пред-ложений без глагола в повелительном наклонении. В таких предло-жениях существительное изолировано. По своему содержанию ониявляются просьбой сделать что-либо с определенным предметом.

Итак, помимо повелительных предложений, характеризующихсяособой морфологической формой — формой повелительного наклоне-ния, — надо выделять и вышеуказанные типы безглагольных повели-тельных предложений.

Приложение II*

ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ ФОРМ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙВ ПРЕДЛОЖЕНИИ

Как уже указывалось выше, между частями речи и членами предло-жения наблюдается известная связь, а именно: для определенных частейречи характерны определенные синтаксические функции в предложении.Так, для существительного наиболее характерны функции подлежащего

* Материалом для настоящего приложения послужили лекции потеоретическому курсу современного английского языка, прочитанныепроф. А. И. Смирницким в МГУ в 1944/45 учебном году. ПозднееА. И. Смирницкий не возвращался к большинству вопросов, затронутыхв данных лекциях. Поэтому они остались не до конца разработанными.Тем не менее, составители сочли возможным поместить этот материалв качестве приложения, поскольку он содержит ряд интересных ориги-нальных мыслей А. И. Смириицкого по поводу неличных форм глагола.(Примечание редактора.)

263

Page 261: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

и дополнения, для прилагательного — функции определения и т.д. Это,однако, не значит, что в этих функциях не могут выступать и другиечасти речи. Части речи могут в отдельных случаях выступать в предло-жении в таких синтаксических функциях, которые для них не типичны.

1. ИНФИНИТИВ

В английском языке есть такие формы, которые имеют свойстванескольких частей речи. Особенно отчетливо в этом отношении выделя-ется инфинитив. Инфинитив является формой глагола, но в то жеиремн он имеет некоторые черты, характерные для существительного.В результате этого инфинитив занимает особое место в предложении.

Обычно принято считать, что инфинитив в английском языке вы-полняет те же функции в предложении, что и существительное, то есть,в первую очередь, функцию подлежащего и дополнения.

Инфинитив, действительно, может выполнять функцию подлежа-щего, как видно из следующих предложений: То see the rising of thesun was one of their habits; To be sent was extremely difficult.

Те же случаи, когда инфинитив рассматривается как дополнение,вызывают сомнение. В английском языке инфинитив выступает не какобычное дополнение: для этого он недостаточно предметен; он простостоит на месте дополнения, то есть обычно следует за глаголом, также как и существительное в функции дополнения. Отличие инфинитиваот обычного дополнения, выраженного существительным, проявляется,в частности, в том, что инфинитив часто влияет на значение сочетаю-щегося с ним глагола в личной форме.

Сравним предложения: I want to speak to you и I want some bread.Обычно в предложении типа I want to speak to you — to speak приняторассматривать как дополнение — так же как и some bread во второмпредложении, — так как и то и другое отвечает на вопрос what? что?Однако, если сравнить эти предложения, то мы убедимся, что значениеглагола want меняется в зависимости от того, следует ли за ним инфини-тив или существительное. В первом случае want означает желание, вовтором — потребность.

Сравним еще два предложения: I like to sing и I like songs. Первоеозначает Я люблю петь (сам), второе — я люблю песни (вообще).Как мы видим, инфинитив, стоящий на месте дополнения, являетсяболее тесно связанным с глаголом в личной форме, более неотделимымот него, чем дополнение, выраженное существительным. Это отражаетсяв том, что процесс, обозначенный инфинитивом, имеет того же деятеля,что и процесс обозначенный глаголом в личной форме. Таким образом,

264

Page 262: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

различие между инфинитивом и существительным в функции дополненияможет проявляться не только в изменении значения глагола в личнойформе, но и в более тесной связи инфинитива с подлежащим.

Кроме того, инфинитив часто встречается в сочетании с глаголами,которые вообще не принимают дополнения. Это, прежде всего, относитсяк модальным глаголам, которые не могут сочетаться с существительными сочетаются только с инфинитивом, например, I must go. Более того,модальные глаголы могут употребляться самостоятельно лишь в томслучае, если инфинитив подразумевается после них. Инфинитив в соче-таниях с модальными глаголами выполняет особую роль. Он обозна-чает процесс, который раскрывает содержание глагола в личной форме,т.е. в данном случае (I must go) выражает содержание необходимости.В сочетании с модальным глаголом инфинитив обычно рассматриваетсякак часть составного сказуемого. Так же следует рассматривать инфини-тив и в сочетании с личными формами глагола в вышеприведенныхпримерах (I want to speak; I like to sing), где его обычно считают допол-нением.

Итак, в предложении I want to speak следует выделять как сказуемоеwant to speak. Это сказуемое состоит из двух частей: личной формыглагола и именного члена — to speak. Это сочетание в целом обозначаетобщее состояние субъекта. Обе части сказуемого семантически связаныс подлежащим, т.е. сочетание want to speak показывает, что если желаниелица, обозначенного подлежащим I, осуществится, то говорить будетто же лицо, т.е. я. Аналогично, в предложении I must go — must go пред-ставляет собой единое целое, обе части которого непосредственносвязаны с подлежащим I. Разница между сказуемым must go и wantto speak заключается лишь в том, что в want to speak обе части сказуемого(want и to speak) одинаково весомы семантически, тогда как в must goглавный семантический центр совпадает с глаголом go.

Во всех разобранных случаях в сочетании с личной формой глаголаинфинитив образует тесное единство, он развивает содержание глаголав личной форме. Так, в вышеприведенном примере I want to speak toyou — to speak показывает, что является содержанием желания, обозна-ченного глаголом want. Именно такая роль инфинитива и объясняетналичие случаев, когда инфинитив, в силу недостаточной семантическойнасыщенности сочетающегося с ним глагола, является обязательнымего сопроводителем (например, в случае с модальными глаголами).

Возможны случаи, когда глагол в личной форме настолько семанти-чески насыщен, что сам по себе представляет сказуемое предложения(простое сказуемое). Тогда инфинитив, следующий за личной формой

265

Page 263: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

глагола, уже не будет являться частью составного сказуемого. Егоследует рассматривать как особый отдельный член предложения, раз-вивающий содержание предшествующего слова. Этот член предложенияможно было бы назвать «изъяснением» (Extension).

Такая трактовка инфинитива облегчает понимание многих сложныхслучаев использования инфинитива.

Так, в предложениях типа Не awoke to find her house in flames напервый взгляд мы имеем особый случай употребления инфинитива,отличающийся от вышеприведенного (ср., например, I like to sing),так как сочетание awoke to find не составляет такого тесного комплекса,какой мы видели в предыдущих примерах. Однако при ближайшем рас-смотрении мы наблюдаем определенное сходство между этими двумяпримерами. В грамматическом плане здесь, как и в предыдущих приме-рах, выступают два действия, из которых второе (to find) как-то зависитот первого (awoke). Самый же характер зависимости инфинитива отглагола в личной форме определяется лексическим значением этихглаголов. В этом смысле отношение между личной формой глагола иинфинитивом в значительной степени напоминает отношение, уста-навливаемое между словами при помощи предлога of. Of выражает лишьто, что одно слово служит определением другого, более же конкретноэта связь определяется семантикой слов, связываемых посредствомпредлога of.

По-видимому, и в тех случаях, когда инфинитив имеет целевуюокраску, например: Не came to tell her, он представляет собой по существуне обстоятельство цели, как принято считать, а образует тесное единствос глаголом в личной форме, развивая его содержание.

По своему содержанию инфинитив, относящийся к глаголу в личнойформе, может приближаться либо к дополнению, либо к обстоятель-ству.

Графически это можно представить при помощи следующей схемы:

Аналогичным образом инфинитив может развивать далее содер-жание и других частей речи, например прилагательного. Так, в пред-ложении I am glad to see you инфинитив нельзя трактовать как допол-

266

Page 264: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

нение к прилагательному glad (которое, кроме того, вообще не сочетается сбеспредложным дополнением), а лишь как особый член предложения —изъяснение, — развивающий содержание прилагательного. В предло-жении I am glad to see you инфинитив нельзя также рассматривать и какобстоятельство причины, как иногда объясняют здесь функцию инфини-тива, ссылаясь на то, что инфинитив отвечает здесь на вопрос why?В действительности, ответом на вопрос Why are you glad? было быBecause I see you. Инфинитив же как бы раскрывает содержание, наполняетсодержанием то слово, к которому он относится. Инфинитив показывает,что является содержанием радостного состояния.

Точно так же в предложении She was the first to see us инфинитивto see развивает мысль, выраженную the first. Вместе с тем, связь инфини-тива с определяемым словом носит здесь более тесный характер, чем впредложении I am glad to see you, приближаясь к атрибутивной. По содер-жанию же в данном примере наблюдается некоторый сдвиг в сторонуобстоятельства, что более ярко проявляется в примерах типа I havea new coat to wear; This is a fine book to read; He has got a large room tolive in.

Итак, аналогично сочетанию с личной формой глагола инфинитивв сочетании с прилагательным и другими частями речи развивает содер-жание сочетающихся с ним слов, причем это развитие в семантическомплане может идти либо в сторону дополнения, либо в сторону обстоя-тельства.

Графически это можно проиллюстрировать при помощи следующейсхемы:

Her face is pretty to look at

Особенно четко выступает функция инфинитива как развивающегосодержание предшествующего сочетания слов или слова, когда в составэтого сочетания входят такие слова, как such as, too, enough и т. д.,например: Ten days later he was well enough to leave the hospital; Histone was such as to allow no contradiction. Обычно в таких случаях инфини-тив рассматривается как обстоятельство следствия. Однако это непра-вильно. Инфинитив, так же как и в рассмотренных случаях, выражаетвнутреннее содержание предшествующего слова или словосочетания.

267

Page 265: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Во втором примере инфинитив как бы наполняет содержанием словоsuch, к которому он относится и с которым связан через as.

В общем можно сказать, что функцией инфинитива в предложении,таким образом, является дальнейшее раскрытие содержания того слова,к которому инфинитив относится, т. е. функция изъяснения, кон-кретные же отношения между инфинитивом и сочетающимися с нимсловами определяются семантикой этих слов и инфинитива. От семантикислов, входящих в состав сочетания с инфинитивом, зависит, прибли-жается ли инфинитив в этих сочетаниях по значению к значению опре-деления, дополнения или обстоятельства.

Особо следует остановиться на функции инфинитива в следующихдвух конструкциях:

1. Инфинитив D так называемом обороте Accusativuscum infinitivo*. — В так называемом обороте Accusativus cum infini-tivo, например в предложении I want him to go, наблюдается нарушениеобычного правила, согласно которому инфинитив в сочетании с личнойформой глагола семантически связан с тем же словом, что и личная формаглагола. В данном примере инфинитив to go относится к him. Междулицом, обозначенным местоимением him, и процессом, обозначенныминфинитивом to go, — отношение деятеля и действия. О. Есперсен называеттакое отношение «нексус» (nexus)**. Создается впечатление, что to goнепосредственно относится только к слову him и связь его с want осу-ществляется только через это him. Однако рассматривать связь междуto go и want как связь инфинитива с личной формой глагола через допол-нение him нельзя, так как want имеет здесь тот же смысловой оттенок,как и при непосредственной связи с инфинитивом (ср. I want to go),т. е. инфинитив to go имеет в данном случае двустороннюю связь: онодновременно связан с личной формой глагола want, выступающего вроли сказуемого, и с местоимением him, играющим роль дополнения.Графически это можно изобразить следующим образом:

* В курсе лекций за 1944/45 учебный год проф. А. И. Смирницкийеще употребляет термин Accusativus cum infinitivo, поскольку он при-менялся во всех традиционных грамматиках того времени. Термин этотподвергался критике в лекциях последующих лет, что и нашло отражениев настоящем издании в разделе «Объектно-предикативный член». {При-мечание редактора).

** Критику теории «нексус» О. Есперсена см. в разделе «Объект-но-предикативный член».

268

Page 266: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Здесь глагол want, с одной стороны, связан с инфинитивом, а, сдругой стороны, инфинитив to go связан с дополнением him. В при-веденном примере связь инфинитива с глаголом в личной форме

имеет, по существу, то же значение, что и в предложении без дополнения —I want to go Я хочу «движения». Данный глагол движения (to go) по своемузначению мыслится только в связи с каким-то другим деятелем. Еслив предложении иного обозначения деятеля, кроме подлежащего, нет,то инфинитив связывается с подлежащим, например:

Если же появляется обозначение другого деятеля, то связь инфи-нитива с подлежащим разрывается. Графически это можно представитьтак:

Сплошная дуговая линия, соединяющая инфинитив с дополнением(him), указывает на непосредственную связь, прерывистая дуга, идущаяот инфинитива (to go) к подлежащему, указывает на разрушенную связь.

Инфинитив относится к подлежащему в том случае, если нет другогослова, обозначающего лицо, к которому он мог бы быть отнесен. В тоже время он связан и с глаголом. Получается следующая схема связей:

получается как бы связь «петлей». Связи между словами I, want и him

269

Page 267: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

идут последовательно; связь же между want и to go и между to go и himидет как бы возвращаясь, образуя «петлю». В зависимости от лекси-ческого значения слов линии связи между ними могут быть более илименее четкими. В данном случае обе линии круговой связи равносильны,одинаково отчетливы.

Несколько по-другому выступают эти связи в предложении:

I saw him имеет полное значение и без инфинитива run. Связь междуглаголом saw и him очень ясна, тогда как связь глагола saw с инфинитивомrun слаба и второстепенна.

Иначе выступают эти связи в предложении:

Графически это предложение построено аналогично двум предыду-щим, но фактически оно сильно отличается от них. Взятое в отдельности,I hate you противоречит всему смыслу предложения, т. е. семантическаясвязь между hate и you нарушается (на схеме это показано с помощьюперечеркнутой стрелки

hate связано по смыслу не с you, а с to go; предложение осмысляется какI hate to go в отношении к you, т. е. I hate your going.

Этот последний пример поясняет, почему глаголы, не допускающиепрямого дополнения, сочетаются с оборотом так называемым Асси-sativus cum infinitivo*.

* В лекциях, прочитанных в 1948/49 учебном году, проф. А. И.Смирницкий, анализируя различные виды конструкций так называемогоAccusative cum infinitivo, приходит к выводу, что как ни разнообразныони по своему лексическому содержанию, тем не менее они все объеди-няются по своей грамматической структуре. Инфинитив, с точки зрениясинтаксической функции, в подобных оборотах является объектно-предикативным членом. Подробнее см. об этом в разделе «Объектно-предикативный член». (Примечание редактора.)

270

Page 268: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Например, глагол intend не допускает прямого дополнения, номожет употребляться в обороте Accusativus cum infinitivo, так как связьс дополнением здесь идет как бы в обратном порядке через инфинитив:

Him является здесь мнимым дополнением по отношению к интранзи-тивному глаголу intend.

2. Инфинитив в так называемом обороте «сложное под-лежащее», или Nominativus cum infinitivo. — В качестве при-мера такого оборота можно привести предложение:

Здесь инфинитив связан и с подлежащим (he) я со сказуемым (isexpected); he — единственное обозначение деятеля в этом предложении,и с ним семантически связывается инфинитив. На основании семанти-ческих связей, he и to come в подобных предложениях рассматривают —вслед за Есперсеном — как комплекс, «сложное подлежащее». Тем неменее, при всем его кажущемся своеобразии приведенное предложениесинтаксически ничем не отличается от предложения Не wants to come,в котором наблюдаются те же самые семантические связи: Не

wants to come. Однако вопрос о сложном подлежащем he...to come здесь не ставится. Инфинитив to come в этих предложениях играетаналогичную роль: он раскрывает содержание глагола в личной формеи входит в состав сказуемого. Разница между предложением Не isexpected to come и предложением Не wants to come состоит лишь в том,что в первом глагол стоит в форме страдательного залога, а во втором— в форме действительного залога; что же касается так называемойнексусной связи О. Есперсена, то она характерна как для первого, таки для второго предложения (связь деятеля с действием).

Таким образом, нет никаких грамматических оснований для выде-ления такого типа подлежащего, как в предложении Не is expected tocome, в особый тип подлежащего; подлежащее здесь ничем не отли-чается от подлежащего в предложении Не wants to come.

Функция инфинитива в предложениях с it

В предложениях типа It is necessary to do it обычно подлежащимсчитают инфинитив (в данном случае to do). Об it же обычно говорят,что оно не имеет самостоятельного значения и лишь вводит подлежащее

211

Page 269: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

(так называемое anticipatory it). Однако такое толкование являетсяискусственным. Если бы подлежащим было to do, то говорили бы* Тоdo it is necessary. В конструкциях же типа It is necessary to do it единст-венным подлежащим является it, которое обозначает общую ситуациюнеобходимости. Инфинитив раскрывает содержание этой необходимости.Таким образом, функция инфинитива здесь та же, что и в рассмотренномвыше случае.

Иногда в предложениях такого рода указывается деятель, связан-ный с действием, обозначаемым инфинитивом. Например, в предло-жении

ситуация необходимости соотносится с определенным лицом, обозна-ченным предложным сочетанием for him. Условно for him можно назватьпредложным дополнением. Далее содержание необходимости уточняетсяинфинитивом to do. Между этими двумя элементами — for him и todo, — которые связаны с ситуацией — it is necessary, — устанавливаетсянексусная связь (т.е. связь деятеля с действием). Эта связь оказываетсянастолько прочной, что for him to do начинает восприниматься какединое целое.

Комплекс с инфинитивом (for-phrase) может встречаться и в другихслучаях, например: We sent a boat || for them to come to the shore; Thenight was too dark || for us to continue our journey.

В приведенных примерах — так же как и в предложении It is nec-essary for him to do it — for us to continue и for them to come образуют«нексус» и представляют собой тесное единство. Единство этого ком-плекса подчеркивается также тем, что каждый из его элементов — forus и to continue, for them и to come — связывается с одним и тем же пред-шествующим словом или словосочетанием (a boat и too dark), т.е. связьидет по двум линиям:

Как мы видим, во всех комплексах с инфинитивом наблюдаетсякруговая связь, как бы смысловая петля:

272

Page 270: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

2. ГЕРУНДИЙ

По сравнению с инфинитивом герундий носит более субстантивныйхарактер. Это наиболее ярко выраженная именная форма глагола. Вотличие от инфинитива герундий допускает при себе предлоги, опре-деления в Possessive Case, притяжательные местоимения. Кроме того,он может играть в предложении роль прямого дополнения. По своейроли в предложении герундий менее своеобразен, чем инфинитив. Герун-дий не играет какой-то особой роли, а выполняет те же синтаксическиефункции, что и существительное. Так, например, в предложениях I likereading; This is used for reading (lectures) герундий выступает соответст-венно как прямое и как предложное дополнение.

Когда герундий сочетается с глаголом, он не составляет с нимтакого целого, как это происходит в случае сочетания глагола с инфини-тивом. Герундий употребляется более свободно, чем инфинитив, онможет сочетаться с болыпим числом глаголов. Однако в отдельныхслучаях герундий может оказаться в более тесном сочетании с глаголом,чем обычно, например: She delayed answering.

Иногда сочетание делается более тесным и по смыслу и по своемуграмматическому характеру, как, например, в предложении Не burstout laughing. В этом предложении форма laughing напоминает причастие.Предложение это можно понять как «Он разразился, смеясь». Субстан-тивный характер герундия здесь ослабляется (burst out не может соче-таться с существительным).

В некоторых случаях бывает даже трудно решить, чем являетсяданная глагольная форма — герундием или причастием. Например,в предложениях Не continued speaking; He came running.

Для восприятия англичанина неважно, причастие это или герундий,воспринимается ли speaking и running в виде признака или предметно

273

Page 271: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

в виде дополнения. Speaking и running вместе с глаголами continuedи came составляют известное единство, обозначающее единый процесс.

Герундий может сочетаться с прилагательным, образуя с ним тесныйкомплекс, например: That's worth seeing; She was busy preparing herlessons.

Характер герундия в приведенных предложениях не тождественен.В первом предложении субстантивный характер seeing выступает вполнеотчетливо, т.к. прилагательное worth может сочетаться с существитель-ным в качестве прямого дополнения, например: It's worth the time spenton it.

Прилагательное же busy не может сочетаться с существительнымв качестве прямого дополнения и поэтому субстантивный характерглагольной формы на -ing во втором примере ощущается слабее, чемв первом примере. В данном случае эта форма воспринимается какпереходная между герундием и причастием.

При выражении деятеля при герундии употребляется притяжательноеместоимение или существительное в притяжательном падеже: I wassurprised at his coming; I was surprised at John's coming.

Различие между инфинитивом и герундием в отношении их к другимчленам предложения в этом случае очень значительно. Той круговойсвязи, которую мы наблюдали при инфинитиве, при герундии не полу-чается.

His связано только с coming.Для обозначения отношений между герундием и притяжательным

местоимением или притяжательным падежом Есперсен пользуетсятермином «нексус», так же как и для обозначения отношений междуинфинитивом и существительным или объектным падежом местоименияв случаях типа I saw him run и т.п. Однако следует подчеркнуть, чтос грамматической точки зрения отношения между глагольной формойи существительным или местоимением здесь различны. С граммати-ческой точки зрения his в his coming или John's в John's coming являютсяпростым определением. Связь между действием и деятелем здесь пред-ставлена в виде принадлежности (действие принадлежит деятелю).

Если в предложениях I was surprised at his coming, I was surprisedat John's corning вместо притяжательного местоимения his употребитьличное местоимение в объектном падеже — him, а вместо притяжатель-ного падежа существительного — общий падеж, конструкция приобретает

274

Page 272: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

своеобразный характер: I was surprised at him coming, I was surprisedat John coming.

Эти конструкции можно понять как Я удивился ему приходящемуи Я удивился Джону приходящему. Субстантивный характер герундияздесь ослабляется и получается то, что Суит называет полугерундием(Half-gerund — форма, переходная между причастием и герундием).Эта десубстантивизация герундия связана с приближением его к при-частию, когда в самой большой степени проявляется глагольный характергерундия.

Все же надо различать герундий и причастие не только формально,но и по смыслу.

Два одинаковых по форме примера — I was surprised at him comingи I did not notice the train stopping — могут быть поняты различно.Это различие зависит от того, что понимается как дополнение — формана -ing или местоимение (существительное). Если в качестве дополнениявоспринимается местоимение или существительное (в наших примерахhim или the train), то следующая за ними форма на -ing (coming или stop-ping) может восприниматься как определение к him или the train.

Если же объектная направленность целиком относится к форме на-ing, то местоимение (или существительное) воспринимается как опре-деление.

Если сравнить предложения:

то в первом предложении ощущается связь между was surprised и coming,his же связано только с coming; таким образом кольцевой связи не полу-чается.

Во втором же предложении наблюдается связь как между was sur-prised и him, так и между was surprised и coming, т.е. получается коль-цевая замкнутая связь.

Так же, если сравнить два предложения:

275

Page 273: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

то в первом наблюдается связь между notice и stopping; the train's несвязано непосредственно с notice, а включается в предложение лишьчерез связь с stopping, само же stopping связано с notice. Таким образом,в первом предложении связь не кольцевая.

Во втором же предложении опять наблюдается круговая замкнутаясвязь между notice и the train, и notice и stopping.

Таким образом, при замене притяжательного местоимения наличное (в данных примерах — his на him) и притяжательного падежана общий падеж (в данных примерах — the train's на the train) получаетсязамкнутая связь, и сочетания him coming и the train stopping можноуже рассматривать как «комплексный объект»*. Формы же coming иstopping в him coming и the train stopping обычно называют полугерун-дием или «слитным причастием» (Fused Participle).

Помимо роли в предложении, герундий и инфинитив различаютсятем, как они сочетаются с другими словами. Они не различаются похарактеру сочетаемости с последующими словами, но по-разному со-четаются с предыдущими словами. По отношению к словам, зависящимот них (т.е. следующим за ними), как инфинитив, так и герундий имеютглагольный характер, т.е. могут иметь прямое дополнение, определятьсянаречием и т.д.

Своеобразная зависимость инфинитива от предыдущих слов ужерассматривалась выше (см. раздел «Инфинитив»).

Зависимость герундия от предыдущего слова является по существуименной (т.е. такой же как у существительного); иначе говоря, как исуществительное, герундий может иметь определение в форме при-тяжательного местоимения или притяжательного падежа имени сущест-вительного и может соединяться с предшествующими словами посред-ством предлога.

Как уже указывалось выше, деятель при инфинитиве выражаетсяособо (в виде дополнения при личной форме глагола; см. раздел «Ин-финитив»); при герундии же деятель выражается не в виде дополнения,а в виде поссессивного определения. Как только теряется связь междуформой на -ing и деятелем, обозначенным в форме атрибута, формана -ing теряет свойственную ей герундиальную окраску.

* В курсе лекций, прочитанных в 1948/49 учебном году, проф.А. И. Смирницкий, анализируя форму на -ing в подобном сочетании,называет ее объектно-предикативным членом; см. раздел «Объектно-предикативный член». (Примечание редактора.)

276

Page 274: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Сочетаемость инфинитива и герундия с предыдущими словамии сочетаемость их с последующими словами можно графически изо-бразить следующим образом:

3. ПРИЧАСТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Обычно причастия играют роль определения. Однако в некоторыхслучаях может возникнуть вопрос, нельзя ли рассматривать причастиене как определение, а как обстоятельство; например в таком предло-жении, как Не stood smoking (ср. русск. 'Он стоял, куря').

С грамматической точки зрения представляется несомненным, чтотакие причастия в английском языке следует рассматривать как опреде-ления.

Предложение Не stood smoking осмысляется грамматически какОн стоял курящим.

Дело в том, что в английском языке есть способ образования наречийна -1у от прилагательных, но в отношении причастий этот суффикс неоказывается в таких конструкциях продуктивным, т.к. не ощущаетсяпотребности осмыслять форму на -ing в таких случаях как связаннуюс глаголом, то есть как определение к глаголу. Оборот с причастием

277

Page 275: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

следует трактовать здесь как построенный по образцу оборотов с при-лагательным: ср. Не stood pale.

С точки зрения синтаксического анализа причастие является именнойчастью сказуемого, а глагол в личной форме выполняет не толькофункцию самостоятельного сказуемого, но и глагола-связки, т.е. мыимеем здесь дело с двойным процессно-квалификативным сказуемым.Атрибутивный же характер причастие имеет в том смысле, что определяетне глагол stood, а местоимение he, являющееся подлежащим. Особен-ности синтаксической роли причастия проявляются и в тех случаях,когда причастие относится к дополнению, например: I found him reading.

Если разобрать подобные причастные обороты с точки зрениясвязанности отдельных слов в предложении, подобно тому, как мырассматривали выше инфинитивные и герундиальные обороты, тооказывается, что причастная конструкция может появиться толькотогда, когда с глаголом в личной форме семантически связано лишьслово, обозначающее производителя процесса, но не связано действие,обозначенное причастием, например: I found him playing.

В том же случае, если действие, обозначенное формой на -ing,семантически связано с глаголом в личной форме, форма на -ing суб-стантивизируется и теряет характер причастия. Причастные оборотыхарактеризуются, таким образом, отсутствием кольцевой связи. Следо-вательно, своеобразие причастного оборота, по сравнению с определе-нием, выраженным прилагательным, заключается лишь в том, чтоопределение, выраженное причастием, обычно стоит после определяемогослова, например: I found playing.

Причастная конструкция противоположна герундиальной. Хотяв герундиальной конструкции также не бывает кольцевой связи, однако,там форма на -ing обязательно должна зависеть от глагола в личнойформе; в причастном же обороте форма на -ing никогда не зависит отличной формы глагола (если причастный оборот представляется в чистомвиде), например: I like Robeson's singing.

Иногда бывает трудно решить, как рассматривать форму на -ing —как герундий или как причастие; например: I heard somebody knockingat the door. Это случай, когда грамматисты рассматривают форму на-ing как полугерундий или «слитное причастие». В аналогичных примерахформа на -ing объективно двузначна, поэтому субъективно ее возможнорассматривать по-разному — либо как полугерундий, либо как «слитноепричастие». Эта форма сближается с герундием, поскольку налицосвязь между глаголом в личной форме и формой на -ing (heard knocking),

278

Page 276: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

однако она напоминает и причастие, благодаря наличию связи междуместоимением (somebody) и глаголом в личной форме (heard).

Таким образом, в так называемом полугерундии как бы сливаютсядве противоположные формы. Поэтому эта конструкция приобретаетчерты, общие с инфинитивом.

Если сравнить два предложения: I said that smiling и I found himplaying, то можно легко обнаружить, что разница между ними заклю-чается в том, к чему относится причастие. Как и обороты с инфинитивом,при отсутствии дополнения причастие, трактуемое как прилагательное,относится к подлежащему. Если же есть дополнение, причастие связы-вается с дополнением. That в первом предложении нельзя считать до-полнением, к которому может относиться причастие smiling просто посмыслу. По характеру предложение Не said that smiling аналогичноНе said smiling, где smiling относится к he.

4. АБСОЛЮТНЫЕ ОБОРОТЫ. ТАК НАЗЫВАЕМЫЙNOMINATIVE ABSOLUTE

Так называемые абсолютные обороты — это причастные кон-струкции, в которых причастие не имеет грамматического отношенияни к какому слову основной части предложения, например: Weatherpermitting, we start to-morrow.

В приведенном примере weather permitting представляет собойэквивалент If-Clause, отличающийся от If-Clause тем, что в нем нетнастоящего сказуемого. Такие конструкции развились из косвенныхпадежей (ср. латинский Ablativus absolutus). Первоначально это былообстоятельством, и существительное и причастие стояли в соответст-вующем падеже. Постепенно этот оборот выделяется из состава предло-жения, так что падеж уже теряет значение, и связь с предложением осно-вывается исключительно на семантике. В приведенном примере налицоусловная связь.

Абсолютные обороты в системе английского языка связаны с описа-тельными безглагольными неполными предложениями, например: a largehouse, dark windows. Такие предложения представляют опору для аб-солютной конструкции, которая также употребляется для того, чтобыназывать предмет, что-то констатировать. Это дает право с граммати-ческой точки зрения рассматривать абсолютные конструкции как непол-ные, недоразвитые предложения, входящие в состав главного предло-

279

Page 277: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

жения. Само собой разумеется, что нельзя полностью отождествлять«абсолютные конструкции» с безглагольными неполными предложени-ями. Между ними имеется лишь определенное сходство: ср. weatherpermitting и 'погода благоприятная' (здесь речь идет об условии, прикотором состоится наш отъезд завтра).

Логическая связь «абсолютных конструкций» с назывными пред-ложениями подтверждается возможностью образования «абсолютныхконструкций» без причастий, с прилагательными шш наречиями наприм-мер: Lectures over, we went home; He spoke, his face red; He fought, swordin hand (застывшее выражение).

Причастные абсолютные конструкции характерны для книжногостиля, абсолютные же непричастные обороты употребляются гораздосвободнее. Таким образом, хотя конструктивно они близки друг другу,их роль в стилистическом плане совершенно различна.

Page 278: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие 3

ЧАСТЬ I - СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ ГРАММАТИКИ

ГЛАВА I - ЯЗЫК И РЕЧЬ

§ 1. Наука и предмет науки 5

1. Речь

§ 2. Речь как соединение звучания и значения 5§§ 3-5. Акт речи 6§ 6. Речь 9§§ 7-9. Формы речи 10§ 10. Реализация речи 11

2. Язык

§ 11. Язык как средство общения 11§§ 12—13. Разграничение между языком и речью 12

§ 14. Критерии выделения единиц языка 14

ГЛАВА II - ГРАММАТИКА И ЛЕКСИКОЛОГИЯ

1. Единицы языка

§ 15. Лексические и грамматические единицы 16§ 16. Слова, морфемы, фразеологические единицы 16§ 17. Интонационные единицы 16§ 18. Формы 18§ 19. Лексемы 20§ 20. Словоформы 21

§§21-24. Парадигмы 21§§25-26. Основа 26

281

Page 279: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

§ 27. Типоформы 27§ 28. Парадигматическая схема 28§ 29. Категория 28

§§ 30—34. Категориальная форма 30§ 35. Словесные категории и категориальные разряды слов . 33§ 36. Члены предложения 34§ 37. Интонационно-строевые единицы 35

2. Разграничение между лексическими и грамматическими единицами

§ 38. Соотношение между единицами языка 36§ 39. Разграничение между лексическими и грамматическими

единицами 40§ 40. Признаки грамматической единицы 44§41. Предмет грамматики и предмет лексикологии . . . . 47

ГЛАВА III - ПРЕДМЕТ СИНТАКСИСА

§§ 42—44. Предмет синтаксиса 48§ 45. Учение о словосочетании и учение о предложении . . 50§ 46. Интонация 50

v § 47. Роль предикативной (личной) формы в образованиипредложения 52

§ 48. Фразеологическая сочетаемость 53§ 49. Последовательность изложения синтаксиса 54

ЧАСТЬ П - УЧЕНИЕ О СЛОВОСОЧЕТАНИИ

ГЛАВА IV - СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СВЯЗИ МЕЖДУ СЛОВАМИ

§§ 50—54. Перечень средств связи между словами 55

1. Порядок слов

§ 55. Порядок слов 61§ 56. Функции порядка слов 62§ 57. Грамматическая функция порядка слов 63§ 58. Выражение посредством порядка слов лексического

подлежащего и лексического сказуемого 67§ 59. Экспрессивно-стилистическая функция порядка слов . . 70§ 60. Полная и частичная инверсия 70

2. Использование форм слов для выражения связи между словами

§ 6 1 . Р о л ь ф о р м в в ы р а ж е н и и с в я з и м е ж д у с л о в а м и . . . . 7 4§ 6 2 . С о г л а с о в а н и е 75§ 6 3 . У п р а в л е н и е 8 1

282

Page 280: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

3. Использование служебных слов для выражения связи между словами

§ 64. Предлоги и союзы 86§ 65. Предлоги 86§ 66. Союзы 93§ 67. Относительные местоимения и наречия 94§ 68. Бессоюзное соединение 96§ 69. Связующая роль глаголов 98

ЧАСТЬ Ш - УЧЕНИЕ О ПРЕДЛОЖЕНИИ

ГЛАВА V - ПРЕДЛОЖЕНИЕ. ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

1. Предикация

§ 70. Предикация 100§ 71. Выражение предикации 103

2. Предикат и субъект. Сказуемое и подлежащее

§ 72. Субъект и предикат 107§ 73. Деятель и действие 109

3. Сказуемое

§ 74. Основные проблемы сказуемого 111

Содержание сказуемого

§ 75. Классификация сказуемого с точки зрения его содер-жания 112

Характер строения сказуемого

§76. Простое и составное сказуемое 119§ 77. Глаголы-связки 124§ 78. Вспомогательные глаголы 130§ 79. Сочетания типа to be tired 130

Выражение предикации в сказуемом

§ 80. К а т е г о р и и , с в я з а н н ы е с в ы р а ж е н и е м п р е д и к а ц и и . . . 1 3 4

4. Подлежащее

§81. Существо подлежащего 137

Выражение связи между подлежащим и сказуемым

§§82 — 83. Выражение связи между подлежащим и сказуемым 145

Выражение подлежащего

§ 84. Выражение подлежащего 150

283

Page 281: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Связь между содержанием сказуемого и содержанием подлежащего

§ 85. Связь между содержанием сказуемого и содержаниемподлежащего 153

5. Основные типы предложений

§ 86. Личные и безличные предложения 156

Безличные предложения

§ 87. Безличные предложения 157

Личные предложения

§ 88. Личные предложения 159

ГЛАВА VI - ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ЧАСТИ РЕЧИ. ТИПЫСВЯЗИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

1. Второстепенные члены предложения

§ 89. Отличие главных членов предложения от второсте-

пенных членов предложения 164

2. Соотношение между членами предложения, частями речии индивидуальным значением слов

§ 90. Члены предложения и части речи 168§ 91. Части речи и индивидуальное значение слов 170

3. Типы связи

§ 92. Исходный момент классификации 173§ 93. Предикативная связь 173§ 94. Атрибутивная связь 174§ 95. Комплетивная связь 178§ 96. Копулятивная связь 184§ 97. Выводы 184

4. Содержание связи между словами в предложении

§ 98. Содержание связи между словами 184§ 99. Классификация 190

ГЛАВА VII - ДОПОЛНЕНИЕ

1. Существо дополнении

§ 100. Существо дополнения 194

284

Page 282: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

2. Типы дополнения

§ 101. Прямое, косвенное и предложное дополнения 202

Прямое и косвенное дополнения

§ 102. Прямое и косвенное дополнения 203

Предложное дополнение с предлогом by

§ 103. Предложное дополнение с предлогом by 209

Предложное дополнение с предлогом to

§ 104. Предложное дополнение с предлогом to 213

Предложное дополнение с предлогом with

§ 105. Предложное дополнение с предлогом with 214

Общая классификация дополнений

§ 106. Классификация дополнений 214

3. Место дополнения в предложении

§ 107. Р о л ь п о р я д к а слов в разграничении д о п о л н е н и й . . . 2 1 5

Место прямого дополнения

§ 108. Место прямого дополнения 216

Место косвенного дополнения

§ 109. Место косвенного дополнения 217

Место предложных дополнений

§ 110. Место предложных дополнений 218

ГЛАВА VIII - ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

1. Существо обстоятельства

§ 111. Существо обстоятельства 219

2. Место обстоятельства в предложении

§ 112. Место обстоятельства в предложении 228

ГЛАВА IX - ОПРЕДЕЛЕНИЕ

1. Существо определения

§ 113. Существо определения 231§ 114. Конструкции типа The sun shone bright 238

2. Место определения в предложении

§ 115. Место определения 243

285

Page 283: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Присубстантивное определение

§ 116. Присубстантивное определение 244

Приглагольное определение

§ 117. Приглагольное определение 248

ГЛАВА X - ОБЪЕКТНО-ПРЕДИКАТИВНЫЙ ЧЛЕН

§ 118. Объектно-предикативный член 251

ПриложенияПриложение / — Общая классификация типов предложений 258Приложение II — Особенности некоторых форм и словосоче-

таний в предложении 263

Page 284: СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАlib.mdpu.org.ua/load/angliskii/smirnitskii_a_i... · 2016-01-11 · после его смерти. (1954 г.). В основу

Издательский редактор В. КороткийТехнический редактор М. Натапов

Корректор В, Киселева

Подписано к печати 19. IX. 1957г. Формат 84 х 108/32. Бум. л. 4, 5- печ. л. 14, 76. Уч.-изд. л.15,44. Тираж 16000. Цена 7руб. 70 к.