Основы Общей Теории Перевода

38
Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 1. Переводческие проблемы античности 2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии 3. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык 4. Первые труды по теории перевода 5. Переводческие идеи эпохи Возрождения 6. Переводоведение в 17-18 вв. 7. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма 8. Перевод в эпоху королевы Виктории 9. Архаизация в переводе 10. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в. 11. Российская переводоведческая традиция 12. Теория перевода в России 13. Перевод в современном мире 14. Общая характеристика современной теории перевода 15. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода 16. Лингвистические проблемы перевода 17. Переводческая эквивалентность 18. Прагматические аспекты перевода 19. Методы описания процесса перевода 20. Переводческие соответствия 21. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов 22. Лингвистическое переводоведение в США 1. Переводческие проблемы античности Датский учёный Эрик Джэкобсон заявил, что перевод придумали римляне. Действительно, роль и статус перевода в древнеримской культуре очень высоки, хотя перевод мог практиковаться и до римлян, например, в Древнем Египте. Взгляды Цицерона и Горация на перевод имели огромное влияние. Оба рассматривали перевод в широком контексте – в частности, контексте предназначения поэта. Их 2: 1. Общечеловеческий долг приобретения и распространения мудрости. 2. Особое искусство в оформлении и создании стиха. Перевод связан с этими предназначениями. Римлян обвиняли в том, что они не способны создать своё, а лишь заимствовали у греков. Это неверно. Римляне воспринимали себя как продолжателей греческой культуры. Римская литературная система устанавливала иерархию текстов без учёта языковых границ. Цицерон говорил, что как Разум подчиняет себе тело, король – подданных, отец – детей, оригинальный текст подчиняет себе переводной текст. Но Цицерон предупреждал, что разум не должен уподобляться рабовладельцу, иначе он уничтожает людей. Оригинальный текст нужно имитировать, а не разрушать слишком строгим применением разума. "Если я перевожу слово в слово, результат будет звучать грубо, но если я под давлением необходимости изменяю порядок слов или сами слова, я, похоже, отступаю от функции переводчика" (Цицерон). (“Перевод как жена: если красива, то неверна”). Главный принцип перевода у Цицерона и Горация – обогащение родного языка переводом – приводит в применению эстетических критериев, а не соблюдению точности перевода.

Upload: verounique

Post on 29-Jul-2015

292 views

Category:

Documents


10 download

TRANSCRIPT

Page 1: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

1. Переводческие проблемы античности2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии3. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык4. Первые труды по теории перевода5. Переводческие идеи эпохи Возрождения6. Переводоведение в 17-18 вв.7. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма8. Перевод в эпоху королевы Виктории9. Архаизация в переводе10. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.11. Российская переводоведческая традиция12. Теория перевода в России13. Перевод в современном мире14. Общая характеристика современной теории перевода15. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода16. Лингвистические проблемы перевода17. Переводческая эквивалентность18. Прагматические аспекты перевода19. Методы описания процесса перевода20. Переводческие соответствия21. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов22. Лингвистическое переводоведение в США

1. Переводческие проблемы античности

Датский учёный Эрик Джэкобсон заявил, что перевод придумали римляне. Действительно, роль и статус перевода в древнеримской культуре очень высоки, хотя перевод мог практиковаться и до римлян, например, в Древнем Египте. Взгляды Цицерона и Горация на перевод имели огромное влияние. Оба рассматривали перевод в широком контексте – в частности, контексте предназначения поэта. Их 2:

1. Общечеловеческий долг приобретения и распространения мудрости.2. Особое искусство в оформлении и создании стиха.Перевод связан с этими предназначениями. Римлян обвиняли в том, что они не способны создать своё, а

лишь заимствовали у греков. Это неверно. Римляне воспринимали себя как продолжателей греческой культуры. Римская литературная система устанавливала иерархию текстов без учёта языковых границ. Цицерон говорил, что как Разум подчиняет себе тело, король – подданных, отец – детей, оригинальный текст подчиняет себе переводной текст. Но Цицерон предупреждал, что разум не должен уподобляться рабовладельцу, иначе он уничтожает людей. Оригинальный текст нужно имитировать, а не разрушать слишком строгим применением разума.

"Если я перевожу слово в слово, результат будет звучать грубо, но если я под давлением необходимости изменяю порядок слов или сами слова, я, похоже, отступаю от функции переводчика" (Цицерон). (“Перевод как жена: если красива, то неверна”). Главный принцип перевода у Цицерона и Горация – обогащение родного языка переводом – приводит в применению эстетических критериев, а не соблюдению точности перевода. Цицерон всё же боялся отступать от оригинала, а Гораций говорил, что нужно смелее имитировать.

Уже в то время привычка заимствования и создания новых слов очень велика. Гораций предупреждал о необходимости умеренного использования новых слов в переводах, сравнивая процесс обогащения родного языка со сменой листвы: желательный процесс, но в меру.

Искусство перевода по Горацию и Цицерону – в благоразумной интерпретации оригинального текста с целью создания новой версии. Non verbum de verbo, sed sensum de sensu ("не по словам, а по смыслу"). Переводчик полностью отвечал за свою работу перед своими читателями.

Существует дополнительное измерение римской концепции культурным обогащением с помощью перевода. Все образованные римляне знали греческий – язык культуры, поэтому могли читать в оригинале. Вот почему переводы с греческого они могли рассматривать как метатекст, и для римлян-переводчиков задача перевода была сродни упражнению по сравнительной стилистике. Они не ставили задачу довести до читателей новое содержание, они лишь творчески перерабатывали оригинал, и все образованные граждане могли проверить их работу. Это было своеобразное соревнование: кто лучше переведёт? Таким образом, римская переводческая традиция уникальна.

Page 2: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии

С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности – упражнение в стилистике) – распространение Слова Божьего.

Первый перевод Нового Завета был сделан в 384 году н.э. Папа Домасус заказал перевод Н.З.святому Иерониму. (Св.Иеронима можно считать первым переводчиком. Его день рождения – 30 сент. – теперь офиц. день переводчика). Иероним перевёл Б с древнееврейского и арамейского. Вслед за Цицероном св.Иероним объявил, что он переводит по смыслу, а не слово в слово, но проблема границы между тем, что является стилистической свободой и еретической интерпретацией оставалась.

Перевод Б был ключевым вопросом культуры вплоть до 17в, все связанные с ним проблемы усилились с приближением Реформации и с ростом нац.культуры. Суть Реформации – чтобы в разных странах люди могли напрямую говорить с Богом на своем родном языке. Отсюда пошла нац.лит-ра.

Перевод стал использоваться как оружие догматических и политических конфликтов, т.к. стали появляться нац.гос-ва и централизация церкви стала ослабевать. Таким образом, началось снижение роли латинского языка, как универсального средства общения народов.

1-й полный перевод Б на а.я.был осуществлен между 1380 и 1384 гг. и получил свое название по имени выдающегося англ.теолога Johna Witcliff-а. W выдвинул теорию о праве на милость Божью, согласно которой человек непосредственно отвечал за свои поступки перед Богом и Законом Божьим. Теория W утверждала, что Б применима к человеческой жизни во всех ее проявлениях, поэтому каждый человек должен получить право доступа к этому жизненно важному тексту на родном языке. Взгляды W привлекли много последователей, но и много критиков – как еретические. Сам W и его сподвижники были объявлены лоллардами – народными проповедниками («раскольниками»). Но дело W процветало и после его смерти.

Ученик W John Purvey (Перви) издал переработанный вариант 1-го издания (около 1408г). Эта 2-я Б содержит Общий Пролог, который был составлен в 1395г. 15я глава О.П. описывала 4 стадии процесса перевода:

1. Собирание старых Библий и их толкований и установление подлинного текста на латыни;2. Сравнение различных версий;3. Проведение консультаций с грамматистами и богословами по поводу трудных слов и сложных значений;4. Осуществление как можно более ясного перевода значения Слова Божьего.

В соответствии с этой целью, Перви устанавливал приоритеты (targets) для переводчика:1. переводить по смыслу (Цицерон), а не только дословно;2. смысл на а.я. раскрывать полностью и без излишних отступлений от текста. Цель – текст, который понятен

и доступен любому, умеющему читать.Большая часть из 150 экземпляров 2-й, переработанной Б была написана даже после ее запрета – так стремились люди выполнить перевод. Хотя запретом было отлучение от церкви. Эта Б циркулировала целый месяц (июль) без разрешения Епископа.

16в – история перевода Б приобрела новое измерение с изобретением книгопечатания. После версии W следующий великий перевод Б выполнил Уильям Тиндейл (1494-1536). Перевел текст

Н.З., отпечатал в 1525г. Считал основной задачей переводчика предложение простому читателю как можно более ясного перевода. К тому времени когда Т был сожжен на костре вместе со своими переводами (1536), он успел перевести с греческого Н.З. и несколько частей В.З. с древнееврейского (впервые).

16в – были осуществлены переводы Б на многие европейские языки, как протестантские версии, так и католические. 1516г в Базеле голландский журналист Эразмус впервые опубликовал Н.З.на древне-греческом. Этот вариант послужил основой немецкой версии Б 1522г. ее создал Мартин Лютер. Переводы Н.З. на датском языке появились в 1529г. На шведском в 1541г. На чешском (1-м славянском языке) – между 1579 и 1593гг. Coverdeil 1539г. Великая Б 1539г., Женевская Б 1560г. Б Coverdeil-а была категорически запрещена, но поток переводов остановить было невозможно. При этом каждая последующая Б вбирала в себя предшественников, дополняла и изменяла их.

Основные цели переводчиков Б делились на 3 основные категории:1. Исправление ошибок предшествующих переводов (неточности в исходящих рукописях, языковая

неграмотность переводчика);2. Выработка доступного и эстетически удовлетворительного стиля изложения на родном языке. (Вознесение

Господне – ортодоксальное, Himmelfahren – модернизированное – «поездка на Небо»);3. Разъяснение пунктов догмата и снижение восприятия Священного Писания простым народом как чего-

либо чуждого им, непонятного, т.е. культурологическая адаптация.М.Лютер в своем циркуляре по переводу в 1530г особо подчеркивал значение категории №2. За это он

боролся. Его страстное отношение к категории №2 проявилось в следующем: он использовал термин übersetzen, но еще придумывает свой термин verdeutschen (германизировать) и употребляет их как синонимы, чтобы приблизиться к читателю.

Переводчики Б эпохи Возрождения считали ясность и красоту перевода текста возможными критериями, но также в равной степени придавали важность точности смысла – жизненно важное значение. В то время выбор

Page 3: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

того или иного местоимения мог означать для переводчика смертный приговор, как еретику. Вместе с тем перевод Б имел огромное значение для повышения нац.статуса языков. Отсюда и значение стиля переведенного текста – это развивало лит.вкусы читателей.

Лютер влиял на работу переводчиков, советовал использовать пословицы, выражения родного языка, если они соответствовали смыслу Н.З. Смысл переводчик определял сам. Иными словами Лютер советовал обогащать образность перевода за счет родного языка.

Каждый переводчик пытался устранить сомнительные места, а также предложить читателю такой текст, в который он бы поверил. Тут начинается творчество переводчика.

В предисловии к Б короля Якова (King James Bible) 1611г, озаглавленном «Переводчики читателям», задается вопрос «Что является царством Божьим – слово или слог?». В конце выясняется, что слово.

Задача переводчика таким образом расширилась далеко за пределы языкознания и стала собственно богословской. Профессия переводчика тоже стала богословской. Переводчик Б, часто анонимный, был одновременно и вождем за духовное совершенство человека и народным учителем.

3. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык

Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древние заметки на языках перевода, вставленные между строк латинского текста, дают ценную информацию о развитии ряда европейских языков. Проповеди Линдис Фарма (700г н.э.) содержат буквальный перевод Библии с латинского оригинала на диалект Нортумбрии. Позднее (в 10в) он был записан между строк Библии. Эти заметки подчиняют понятие красоты стиля методу дословного перевода содержания. Но все-таки они рассматриваются как переводы, т.к.включали межъязыковой перенос текста. Система подстрочного комментирования была одним из видов перевода в период становления европейских языков в письменной форме.

Возникает мощная фигура культурологического плана – 9 век – король Альфред. (управлял государством 871-899гг) Перевел сам или обеспечил перевод ряда латинских текстов. А. объявил, что цель переводческой деятельности заключается в оказании помощи англ.народу, в его возрождении после датских нашествий, нанесших много вреда культуре Англии: разрушили монастыри, их центры образования. В своем предисловии к произведению “Cura pastorales” (Заботы пастора) А.повелевает возродить образование путем достижения большей доступности текстов, перевода их на а.я. Одновременно он утверждает право а.я.быть самостоятельным лит.я.

Король Альфред учредил школу переводчиков, для которой выписал из Франции крупных ученых. Ряд переводов был сделан по поручению короля переводчиками этой школы; сам Альфред также перевел несколько книг.

К IX в. относятся переводы, сделанные королем Альфредом: 1) «Сurа Pastoralis» («Забота пастыря») 2) «Всемирная история» испанского монаха Оросия (V в.) 3) «Утешение философии» римского христианского философа Боэция (V-VI вв.). К X в. относятся сочинения аббата Эльфрика (проповеди, перевод «Искусства грамматики» и др.).

Обсуждая вопросы и способы, посредством которых римляне переводили тексты, А.утверждает: “Я приветствую то, что мы так же переводим книги, которые должен знать каждый человек, на язык, который все мы можем понимать”.

При работе над “СР” А.заявляет о том, что он следовал наставлениям епископа и священников, а также о том, что иногда он переводил слово в слово, а иногда просто по смыслу. Это подразумевает то, что определяющим фактором при переводе было функционирование переведенного текста в обществе, а не сам процесс перевода. (чтобы он оказывал положительное влияние на нравы, развитие общества).

Перевод понимается, как деятельность, направленная на достижение 1) нравственной и 2) дидактической цели, а также 3) четкой политической роли в обществе. Эти три задачи не имели ничего общего с римскими методами, где речь шла только о стилистике и эстетике.

Понимание перевода как письменного упражнения и средства совершенствования стиля ораторского искусства являлось центральным компонентом ср.век.системы образования (речь о Европе в целом). Эта система основывалась на изучении 7 свободных искусств. Эта система восходит к античным временам, в частности, к римскому теоретику Квинтилиану, 1в.н.э. Он автор произведения “Institutio oratoria” – своеобразная программа образования. Его труд определял 2 сферы изучения:

1. trivium: грамматика, риторика, диалектика (т.е.философия)2. quadrium: арифметика, геометрия, музыка, астрономияИзучивший все это человек считался просвещенным. Кв.подчеркивает полезность перефразирования текста,

как средства анализа его структуры, а также как способа проведения эксперимента по его совершенствованию, сокращению. Он приводит набор упражнений по перефразированию. Эти упражнения выполняются в 2 этапа:

1) прямое перефразирование – близкое к тексту оригинала2) “косвенное” перефразирование – автор может отклоняться от текста, делать свои дополнения.

Надо сказать, что в то время перефразирование мало чем отличалось от пер.деятельности. Все было в комплексе. Главная общая цель – улучшить ораторское искусство. Кв.рекомендовал перевод с греческого на латынь

Page 4: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

в одном ряду с перефразированием латинских текстов, имея своей целью развитие худож.воображения учащихся. Он развивал вариативность речи.

В связи с появлением литератур на национальных языках с начала 10 века, произошла смена роли перевода. И все, к чему призывал Квентилиан, уже стало неактуальным. Перевод в 10 веке перестал быть упражнением по стилистике, по орат.искусству, он становился частью евр.культуры, адаптировался. Альфред говорит, что перевод – это средство распространения знаний. Он считает, что “перевести” значит создать новый текст на родном языке.

Таким образом, перевод приобрел доп.измерение. С целью повышения статуса родного языка, мастера слова занимались переводами сознательно. Так римская модель получила свое новое развитие (обогащение языка с помощью перевода).

В своей статье о вульгаризации и переводе итальянец Джиан Франко Фолено предлагает описывать ср.век.перевод в 2 плоскостях:

1) вертикальный перевод, т.е.перевод на родной язык авторитетного классического произведения с престижного языка, как например латынь

2) горизонтальный перевод – языки перевода и оригинала имеют равный статус, представляют одинаковую ценность для человечества: с англ. на нем.

Это разграничение имело большие последствия для теории. Хотя и не являлось новинкой. Еще в 13веке Роджер Бейкон (1214-1292гг) хорошо понимал различие между переводом с латинского языка и с современных ему языков. Такого же мнения был Дантэ Алигьери (1265-1321гг). Оба говорили о переводе в связи с нравственным и эстетическим воздействием произведений искусства на человека, читателя. Б.обсуждал проблему утрат при переводе, а также особенно проблему обратного порядка – создания новых слов. Просил переводчиков не увлекаться словотворчеством. Д.фокусирует внимание на доступности текста, достигаемой путем его перевода. Оба соглашались, что перевод – это нечто намного большее, чем упражнение в сравнительной стилистике.

Разграничение между В и Г переводами сохраняется в теории перевода до сих пор. Показывает, каким образом соединить перевод с двумя сосуществующими, но разными системами.

В. подход подразумевает 2 способа перевода: 1) слово в слово 2) по смыслуГ.перевод – более разнообразные способы. Занимался имитацией, происходили процессы заимствования в процессе перевода. (дать кому-то понять – to give sb to understand, т.е мы позаимствовали структуру)

Высокий статус имитации в ср.века означал, что оригинальность переводчика не приветствовалась. Мастерство переводчика заключалось в точной передаче всех тем и идей, которые имелись в оригинале. При этом был неясен один момент: в каком случае писатель рассматривал себя переводчиком, а в каком он являлся плагиатором уже написанного текста.

Джеффри Чосер. В пределах одного произведения (“Кентр.рассказы”) объединил переводы, свободные переложения, сознательные заимствования, переработки, прямые соответствия оригинальных текстов.

4. Первые труды по теории перевода

После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим, были попытки создать теоретические основы перевода. В это время были обнаружены новые материки, ученые создавали новые сложные приборы и механизмы для измерения времени и пространства. Коперник: теория Вселенной – до этого все вращалось вокруг Земли (Птоломей). Это повлияло на общество и культуру, изменились перспективы развития общества.

Один из первых, писатель и известный гуманист Этьен Доле (1503-1546) посвятил себя теор.основам перевода. Его пытали и казнили как еретика из-за преднамеренной ошибки в переводе одного из диалогов Платона. Эта ошибка подразумевала неверие в бессмертие души. Но задача переводчика была сложна, т.к. Платон был язычником.

1540 Доле опубликовал очерк о принципах перевода “Как хорошо переводить с одного языка на другой”. В этом очерке сформулированы 5 принципов переводчика: он должен1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места.2) в совершенстве владеть обоими языками (и культурой)3) избегать переложений слово в слово4) использовать общеупотребительные языковые средства. (Не передавать, например, современный текст языком Тургенева)5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи.

Все эти принципы перекликаются с клятвой святого Иеронима, которую мы будем давать по окончании 5 курса:

- I swear to keep this oath to the best of my ability and judgement- I’ll use my expertise to minimize misunderstanding across language barriers- I’ll respect my readers, try to make my translations accessible- I’ll be honest about my own qualifications and limitations- I’ll do all I can to maintain and improve my competence

Page 5: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

Принципы Доле подчеркивали важность в понимании текста оригинала, как основной предпосылки успешного перевода. Переводчик – это некто больший, чем компетентный лингвист, т.к.он предлагает одновременно с лингвистикой и художественную оценку текста. Переводчик также имеет четкое представление о том месте, которое займет перевод в культуре общества языка перевода.

Взгляды Доле были повторены Джорждем Чепмэном (1559-1634), великим переводчиком Гомера. В своем посвящении “7 книг” 1598 он заявил: “Работа искусного и достойного переводчика заключается в том, чтобы изучить предложения, формы, фигуры речи переводимого автора, оценить смысл и возвышенность оригинала, украсить оригинальный текст соответствующими формами и фигурами речи в процессе перевода на родной язык”. Он повторил свою теорию в более полной форме в предисловии к изданию “Иллиады”, под названием “Послание”. Он категорично утверждал: Переводчик обязан

1) избегать дословного переложения2) постичь дух оригинала3) избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и

комментариях переводного текста.Т.о.возможно восстановить контекст, дух оригинального текста в другой культуре путем соответствующего

перевода.

5. Переводческие идеи эпохи Возрождения

Эдмонд Кэри, обсуждая теорию Доле, подчеркивал значение перевода в 16в: “Битва переводов бушевала в век Доле. Реформация была, прежде всего, спором переводчиков. Перевод стал гос.делом и делом религии. И Сорбонна, и король были заинтересованы в переводе”. В той атмосфере, когда переводчика могли казнить из-за его перевода, неудивительно, что борьба была яростной.

Основной отличительной чертой этого исторического периода было обновление языка предыдущих переводов путем использования современной лексики, современного стиля, идиоматики, без существенных изменений содержания переводного текста.

Изучение переводов времени королевы Елизаветы, которое предпринял Матиссон, дает массу примеров самоутверждения переводчиков. Например, Матиссон замечает частую замену косвенной речи оригинала прямой (в переводе Плутарха Нортом 1579г). Этот прием оживляет текст, делает читателя сопричастным. Также Норт использует современные ему идиомы: Антоний решил похоронить Цезаря благородно, а не где попало. (not in hagga-magga).

В поэзии изменения текста оригинала позволили критикам называть их адаптациями. Например, у переводчика Вьета (1503-1542) и Саррэя (1517-1547). Исследование Петрарки Вьетом показывает точность перевода, но не на уровне отдельных слов и предложений, а с т.зр точной передачи общего содержания читателям.

Единственно верным переводом понимался тот, который бы занимал такое же место в системе переводного языка, что оригинал в своей культурной системе.

Процесс осовременивания текстов путем их перевода с использованием добавлений, опущений, сознательных изменений можно видеть в трудах Фелимона Холланда (1552-1637), которого называли “генералом переводчиков”. В своем стремлении объяснить непонятные места и реалии латинских текстов он часто добавлял свой собственный объясняющий текст. В добавлениях явно ощущался оттенок национализма: praetor (прэтор) – lord chief justice. Берет латинские реалии и заменяет британскими. В предисловии к читателю (перевод Плиния) он осуждает критиков, которые были против вульгаризации римской классической литературы. “Эти критики не уважают свою страну, свой родной язык. Если бы они уважали свою страну, то стремились бы к триумфу над римлянами путем подчинения их литературы английскому перу”.

Перевод эпохи Возрождения стал играть важную роль. Это подтверждается мнением Джорджа Стайнера (1975): “В период бурного обновления, в эпоху реальной угрозы пресыщения и беспорядка, перевод вбирал в себя, обрабатывал и обновлял необходимый сырой материал. Он был символом торжества художественного воображения, кроме того, перевод устанавливал логическую связь между прошлым и настоящим, между различными языками и традицией. Перевод не был вторичной деятельностью, он был силой, формирующей интеллектуальную жизнь своего времени”.

В эпоху Возрождения переводчика часто воспринимали как активного революционера, а не как слугу оригинального текста или его автора.

6. Переводоведение в 17-18 вв.

К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Отсюда и к изменениям в статусе перевода. Декарт (1596-1650) сформулировал метод индуктивного рассуждения, и критики создали на основе этого метода правила эстетической продукции.

Page 6: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

В своих поисках литературных образов писатели обращались к античным мастерам. Обучались посредством имитации. Между 1625 и 1660гг во Франции возрос объем перевода классической литературы. В свою очередь фр.писатели и теоретики интенсивно переводились на а.я (17век).

Сэр Джон Дэнхэм (1615-1669)В предисловии к переводу "Разрушения Трои" описывает как формальный аспект (искусство), так и

духовный аспект, природу труда переводчика. Он против буквального перевода в работе над поэзией. Он говорил: "Дело переводчика не только в переводе с языка на язык, но и в превращении одной поэзии в другую. Поэзия - это тонкая материя, при простой передаче с языка на язык эта материя может улетучиться. Если вдохновение не будет участвовать при переводе поэзии, от нее ничего не останется". Он обосновал концепцию, согласно которой переводчик и автор произведения равны, но творят в разных временных контекстах. Долг переводчика - извлечение из исходного текста главного содержания, а также воссоздание главного содержания на языке перевода.

Эйбрахам Коули (1618-1667)Идет еще дальше в этом направлении. В своем предисловии к "Одам Пин`дари": "Я брал, вычеркивал и

добавлял все, что хотел". И при этом главной целью его работы являлась не передача содержания текста, а передача манеры говорить. Он отвергает мнения критиков (например, Драйдена), которые называли его работы "имитацией", а не переводом. Предисловие Коули в к.17в было провозглашено манифестом свободных переводчиков. То есть художественный мир дал разрешение переводчикам делать с текстом все, что они желают.

Джон Драйдэн (1631-1700)Написал предисловие к книге "Послание" Овидия. В нем сформулировал 3 основных принципа проблем

теории перевода. Он считал, что перевод может быть 3 типов:1) метафизирование - передача авторского текста на другой язык слово в слово.2) парафразирование - широкий перевод по смыслу (следовал теории Цицерона).3) имитация - переводчик волен отступать от текста оригинала по своему усмотрению.

Д.считал 2й наиболее приемлемым, но при условии, что переводчик отвечает определенным критериям: переводчик сам должен быть поэтом, должен владеть обоими языками, должен чувствовать дух оригинала, должен соответствовать при переводе эстетическим канонам своего времени=не отставать от жизни. Он назвал переводчика художником-портретистом. То есть мы должны писать портрет, который обязательно должен иметь сходство с оригиналом. В то же время он делал современные тексты, переводил классику. "Я постарался заставить Вергилия говорить на таком же а.я, на каком он говорил бы, если бы был рожден в Англии в наше время".

Поэт Александр Поуп (1688-1744)Он разделял эти взгляды. Тоже занимал умеренную позицию. Он требовал тщательно читать оригинал,

анализировать стиль автора, манеру изложения. В то же время надо сохранять живой огонь поэтического огня.В 18 век выяснилось, что все переводчики старались воссоздать дух оригинала, а с другой стороны хотели

осовременить произведения. Возникали переработки существующих переводов с целью осовременивания, приближения стиля к стилю современного англ.я. Например, реставрация произведений Шекспира.

Доктор Джонсон (1709-1784)Он написал труд, посвященный Александру Поупу, "Жизнь АП" - здесь он обсуждал проблему добавлений

к тексту в процессе перевода: "Если путем добавлений достигается изящество стиля и при этом ничего не вычеркивается, то эти добавления желательны. Предназначение любого писателя, включая переводчика, быть читаемым".

Т.о, очень важным элементом теории перевода 18в является предоставление читателю права говорить с писателем на одном языке, на основе общей с ним культуры. Это право читателя неразрывно связано с понятием оригинального текста.

Гёте (1749-1832)"Каждая литература должна пройти 3 фазы/стадии перевода, но поскольку эти фазы повторяются, этот

процесс может проходить одновременно внутри одной культуры, языка":1) знакомит нас с зарубежными странами на нашем языке=сообщает культурные сведения. Как пример

Гёте приводит перевод Лютера и цитирует немецкую Библию2) ознакомление читателей с зарубежными странами путем замен и воспроизведения. Переводчик не

только знакомится с оригинальным текстом, страной, но воспроизводит смысл иноязычного произведения и передает его своими словами.

3) (высшая фаза) - полная идентичность между исходным и переводным текстом путем создания нового стиля, который бы соединил уникальность оригинала и новой формальной структуры переводного языка. Например, перевод Гомера на нем. (переводчик - Восс).

Гёте провозглашал новое понимание оригинальности в переводе, а также наличие универсальных глубинных структур в каждой культуре. Гёте: "Наша задача - выявить, что это за глубинные структуры". В этом

Page 7: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

основной недостаток теории Гёте - непонятно. Это учение закладывает основы непереводимости.

В к.18в, 1791г, мыслитель Александр Тайтлер опубликовал труд "Принципы перевода" - это первое системное исследование процесса перевода. Он установил 3 принципа перевода:1) перевод должен давать полную расшифровку идей оригинала. Надо быть знакомым с культурой того времени.2) стиль и манера изложения должны быть подобны стилю и манере оригинала3) перевод должен обладать легкостью изложения, свойственной оригиналу.

Он критикует Драйдена, критикует концепцию парафразирования. Он утверждал, что концепция парафразирования вредна, т.к. появляется очень много вольных переводов. Но соглашается с Драйденом, что переводчик обязан комментировать неясные места оригинала, даже если ему придется прибегать к опущениям и добавлениям.

Т.о.Тайтлер использует обычное для 18 века сравнение переводчика с художником-портретистом, но несколько модифицировал этот имидж. Переводчик не может использовать краски тех же оттенков, которые использованы в оригинале, он должен использовать другие краски, но обязан придавать картине выразительную силу, свойственную оригиналу. Надо постичь душу автора, его миросозерцание, что хорошо, что плохо для его времени. А потом заставить эту душу говорить словами на другом языке.

Т.о. теория перевода от Драйдена до Тайтлера (в течение 100 лет) имеет дело с проблемой воссоздания основной идеи, или души, или природы лит.произведения. Но постепенно четкое противопоставление формальной структуры и души текста становится все менее определенно - с появлением теории имажинистов. Они утверждали право автора на творческое воображение (переводчика в том числе). А также полностью отрицали роль автора (и переводчика) как нравственного наставника общества. Говорили - что хочу, то и пишу.

7. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма

Фр.Революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, отрицали формальную гармонию, все неоклассические идеалы. Возникла вера в животворную силу воображения, в индивидуальное видение мира поэтом. Это стало революционным и философским идеалом к.18 века.

По мере утверждения идей индивидуализма, появляется понятие творческой силы. Поэт становится мистическим создателем, и его предназначение представлялось в создании произведений, которые бы создали новую Вселенную. Виртуальную. Мистика выражала предпосылки создания нового мира.

Представителем такой концепции был Перси Б.Шелли. Он написал "В защиту поэзии" 1820г. Отношение к переводу как к виду деятельности в целом основывается на оценке обществом роли творчества, поэзии в духовной жизни.

Колеридж (1772-1834) – Англия. В “Биографии литерария” 1817, он отразил свою теорию отличия фантазий от воображения. Он утверждал: воображение является созидательной силой, а фантазия механистична и безжизненна. Поднимается вопрос, как определить перевод – это созидательная сила или механическая деятельность

Современник Колериджа Август Шлегель (1767-1845), теоретик литературы, переводчик считал, что устные и письменные текста являются актами перевода, так как природа человеческого общения заключается в декодировании и интерпретации полученных сведений. Он настаивал на сохранении форм оригинального текста при переводе.

Его родственник Фридрих Шлегель (1772-1829) считал перевод мыслительной деятельностью. В 19 веке начали пересматривать классиков. Большое число переводов на все европейские языки:

немецких авторов переводили на английский. Скотта, Байрона - на французский. Возникла теория взаимного влияния языков. Перевод почти не отделялся от теории литературы. Переводчики так увлеклись самими переводами, что это привело к отвлечению от изучения самих процессов перевода.

Начало 19в. Две противоположных тенденции по отношению к переводу: 1. Рассматривала перевод как мыслительную категорию (отсюда когнитивная лингвистика). Переводчик =

мыслитель, он являлся созидательным гением. Представлял, что сотрудничает с автором оригинального текста, тем самым обогащая свой язык.

2. Относилась к переводу не так возвышенно. Перевод считался механической работой, направленный на ознакомление читателей с оригинальным текстом или его автором.

Обобщая, можно сказать, что считалось, что процесс перевода должен инспирироваться высшей созидательной силой. А если переводчик ее не ощущает, то перевод становится механической работой.

Поэзия рассматривалась как сущность независимая от языка. Как ее переводить? Это возможно, если переводчик умеет читать между строк и воспроизводить текст за текстом. Литературовед Тимоти Вебб показал, как неопределенность роли переводчика сказалась на творчестве Шелли. Вебб доказал, что Шелли понимал перевод как деятельность более низкого порядка, нежели деятельность поэта. Он считал перевод деятельностью по заполнению пробелов между порывами к вдохновению. Вебб утверждал, что Шелли ушел от перевода тех произведений, который восхищали читателей своими идеями, актуальноcтью, а пришел к стихам, которые интересны изяществом стиля. Этот переход от перевода актуального к изящному соответствует иерархии Гете и способствует установлению эстетики романтизма. Для нас это означало переход к игнорированию процессов

Page 8: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

перевода. Конец 19в - начало 20в. Индивидуализм романтиков привел к созданию такой атмосферы как “дух

эксклюзивности”, при котором переводчик выступает в роли купца, продающего экзотические товары немногим покупателям, которые способны их оценить.

8. Перевод в эпоху королевы Виктории

Середина 19в. Новые требования – гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысла. Переводчики зашли в тупик. Выходы:

1. Использование буквального перевода, сконцентрированного на непосредственной передаче значения.2. Использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между оригинальным и

переводным языком. Это позволяло переводчикам передавать ощущения оригинала – при помощи странности звучания

Шлейермахер Фридрих (1768-1843) предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Эта идея разделалась многими переводчиками в Англии: Ньюманом, Карлайлом, Моррисом.

Ньюман утверждал, что переводчик должен сохранять все особенности оригинала, при чем переводной текст должен быть как можно более иностранным, чтобы передать ощущения оригинала. Это высоко оценили современники: переводчики использовали причудливые, архаичные варианты а.я. с иностранным привкусом, что позволяло преодолеть недостатки оригинала.

Моррис (1834-1896) перевел огромное количество текстов: древне-исландские саги, “Одиссею” Гомера, “Энеиду” Вергилия, старо-французские романы. Оскар Уальд говорил: “Одиссея” Морриса – подлинное произведение искусства, переход поэзии в новую поэзию. Новое звучание, добавленное в процессе перевода придавало некоторое отличие от древне-греческого оригинала.

Это хорошо показывает ожидания читателей, которые хотели услышать странные звуки, свидетельствующие о древности поэзии. Переводы Морисы были умышленно архаично, трудны для чтения и понимания. Читателю не делалось никаких скидок. Он должен был разобраться в тексте самостоятельно, постичь культуру общества, где был создан оригинальный текст.

Потребность передать отдаленность оригинального текста от читателя и во времени, и в пространстве была самой характерной чертой Викторианской эпохи в области перевода.

Карлайл (1795-1881) в переводах с немецкого с восторгом копировал германские обороты речи, подражал им. Переводчики того времени полагали, что единственная цель перевода поэзии заключается в обогащении нации переводчика еще одним образцом красоты. Оригинальные произведения бывали часто несовершенны, неясны, но такое понимание перевода приводит к парадоксальной ситуации: огромное уважение и преклонение перед текстом оригинала, но на очень сомнительной основе, на личном мнении переводчика и больше ни на чем Переводчик отбирал произведения на перевод и приглашал интеллектуального, образованного читателя разделить его точку зрения о высокой ценности этого произведения. Оригинальный текст воспринимался как собственность, как предмет красоты, как прибавление к коллекции, безотносительно ко вкусам и потребностям современного общества.

Переводчики сознательно создавали заведомо архаичные переводы, предназначенные для образованного меньшинства. Именно во времена королевы Виктории было заложено отношение к переводу, как к занятию для избранных.

Мэтью Арнольд (1822-1868) написал лекцию, как переводить Гомера. Он посоветовал рядовому читателю положиться на ученых специалистов, ибо только они могут сказать производит ли это произведение тоже впечатление, что и оригинал. По Арнольду переводчик должен ориентироваться на текст оригинала и служить ему с полной преданностью. Читателя перевода следует подвести к тексту оригинала посредством переводческих действий. В результате, перевод перестал быть средством обогащения родного языка. Распространение элитарной концепции культуры и образование привело к тому, что роль перевода была девальвирована. Если перевод рассматривался как средство доставки читателя к исходному оригинальному тексту, то мастерство переводчика, изысканность его стиля становятся неважными, вторичными. Переводчик ничего своего читателю не дает.

Это разделял Генри Лонгфелло (1807-1881) считал, что переводчик это не поэт, не комментатор, а технический работник. Его задача – сообщить читателю, что говорит автор, а не объяснять, что он имел в виду.

Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма1. перевод – есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается

де факто по отношению к переводу.2. перевод – есть средство стимулирования читателей-интеллектуалов возвратиться к тексту оригинала.3. перевод – есть средство оказания помощи читателю стать равным читателю оригинала. (уравновешивание

за счет намеренной чужеродности)4. перевод – есть средство, с помощью которого каждый переводчик считает себя Алладином своей

сокровищницы. Он предлагает свой собственный прагматический выбор читателю.

Page 9: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

5. перевод – есть средство, с помощь которого переводчик стремится повысить статус оригинального текста, в том случае если он воспринимается как текст маловысокохудожественный. (перевод Роберта Бернса Маршаком)

Анализ показывает, что из 5 приведенных категорий, 1 и 2 производят буквальный, педантичный перевод, доступный образованному меньшинству.4 и 5 типы дают свободные переводы. В них порой изменяется текст оригинала, в процессе индивидуальной работы переводчика.

3 категория наиболее интересна и типична. Она производит переводы, полные архаизмов, как по форме, так и по содержанию. Эту категорию критиковал Арнольд.

9. Архаизация в переводе

Викторианская эпоха и свойственный ей перевод основывался на роковой ошибке. В то время было популярно использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между оригинальным и переводным языком. Это позволяло переводчикам передавать ощущения оригинала – при помощи странности звучания.

Шлейермахер Фридрих (1768-1843) предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Эта идея разделалась многими переводчиками в Англии: Ньюманом, Карлайлом, Моррисом.

Ньюман утверждал, что переводчик должен сохранять все особенности оригинала, при чем переводной текст должен быть как можно более иностранным, чтобы передать ощущения оригинала. Это высоко оценили современники: переводчики использовали причудливые, архаичные варианты а.я. с иностранным привкусом, что позволяло преодолеть недостатки оригинала.

Моррис (1834-1896) перевел огромное количество текстов: древне-исландские саги, “Одиссею” Гомера, “Энеиду” Вергилия, старо-французские романы. Оскар Уальд говорил: “Одиссея” Морриса – подлинное произведение искусства, переход поэзии в новую поэзию. Новое звучание, добавленное в процессе перевода придавало некоторое отличие от древне-греческого оригинала.

Это хорошо показывает ожидания читателей, которые хотели услышать странные звуки, свидетельствующие о древности поэзии. Переводы Морисы были умышленно архаично, трудны для чтения и понимания. Читателю не делалось никаких скидок. Он должен был разобраться в тексте самостоятельно, постичь культуру общества, где был создан оригинальный текст.

Переводчики сознательно создавали заведомо архаичные переводы, предназначенные для образованного меньшинства.

К 1914г. Распространилось мнение, что передача ощущения отдаленности читателя от текста оригинала во времени и пространстве путем использования псевдоархаичного языка могла способствовать только отдалению переводческой деятельности от других форм лит.работы. В конце концов произошло снижение переводческого статуса

Методика перевода (разработал Фитцджеральд), согласно которой исходный текст принимается как сырой материал, имел огромную популярность. Используя оригинал.текст, переводчик создавал новый, улучшенный текст.

Вместе с тем, необходимо отметить, что возникали споры, как воспринимать Ф. - является ли это переводческой работой или адаптацией? Наличие этих споров показывает, что уже в то время понятие перевода существовало и отличалось от адаптации. В настоящее время архаизация вышла из моды. Но в то время были теоретические основы для ее применения. Век бурных социальных перемен, читатель возвращался в прошлое, спокойное время, отдыхал душой.

10. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.

Господствовала викторианская теория – переводчики соблюдали буквальность. Архаизация, педантизм создавали тексты посредственного художественного достоинства, для узкого круга интеллектуалов. Постоянно возникал вопрос о качестве, хотя теоретической базы для этого не было. Усилилась изоляция Британской и Американской интеллектуальной жизни, а при этом усилилась анти-теоретическая тенденция. Трудно поверить, что в ту же эпоху бурно развивалась лингвистика, теория языковой коммуникации, прикладная лингвистика. Но в переводоведении ничего такого не было, не применялось.

1я половина 20века не была совсем бесплодной. Отдельные переводчики изучали прагматические аспекты перевода. Например, знаменитый просветитель, переводчик и теоретик перевода Эзра Паунд. Джеймс МакФарлейн часто публично выступал с научными докладами статьями по теории и практике перевода. В результате постепенно начинает формироваться современный взгляд на переводоведение как на междисциплинарную науку. К 1914г. распространилось мнение, что передача ощущения отдаленности читателя от текста оригинала во времени и пространстве путем использования псевдоархаичного языка могла способствовать только отдалению переводческой деятельности от других форм лит.работы. В конце концов произошло снижение переводческого статуса

Page 10: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

Методика перевода (разработал Фитцджеральд), согласно которой исходный текст принимается как сырой материал, имел огромную популярность. Используя оригинал.текст, переводчик создавал новый, улучшенный текст.

Вместе с тем, необходимо отметить, что возникали споры, как воспринимать Ф. - является ли это переводческой работой или адаптацией? Наличие этих споров показывает, что уже в то время понятие перевода существовало и отличалось от адаптации.

В заключении можно сказать, что в разные периоды истории доминировали разные концепции перевода. Была различной роль переводчика в обществе. Объяснение этих перемен - удел истории культуры. Вопросы и проблемы влияния изменяющихся концепций перевода на сам процесс перевода - это центр. задача переводоведения.

11. Российская переводоведческая традиция

Мы тоже не ноздрями мух бьём. Письменность, литература и переводческая деятельность распространились в Киевской Руси в довольно развитых формах. 864г греч.священник Кирилл и его брат Мефодий были посланцами Византийской империи. Начали в качестве миссионеров. Император направил их (по распределению) к славянским народам с целью создания нового алфавита, кириллицы. Она была создана на территории Болгарии. Использовалась для переводов религ.текстов на старый церковно-славянский язык. Они перевели Новый Завет в полном объеме, Псалтырь (2 книгу) и Молитвослов.

После принятия Русью христианства 988г, было сделано много переводов с целью приобщения вновь обращенного народа к этическим и философским нормам христ.религии и к церковным обрядам и обычаям. Цель - смягчение нравов. Переводились жития святых, хроники. Большинство переводилось в Болгарии, но использовалось на Руси. Переводчики религ.текстов использовали перевод слово в слово. Тогда же на Руси были сделаны переводы текстов, которые были околорелигиозными: 'Житие Андрея юродивого', 'Пчела'-символ трудолюбия, 'Космография' -о небесных телах, 'Физиолớг' -о человеке. Перевод уже не был буквальным, нес в себе черты художественной литературы. Имя переводчика не упоминалось.

Татаро-монгольское иго(1228-1480) Переводы продолжали играть ведущую роль в формировании культ.облика страны. Были

переведены многие части Библии, прежние переводы были переработаны или заменены на новые. Параллельно с религ.переводами стали появляться худож, светские переводы: "История индийского королевства", "Троянская война". Большинство переводов было с греч.языка, а некоторые переводчики работали еще и с латинскими и древне-еврейскими источниками.

В этом переводе в результате взаимодействия церковно-славянского и народного языка стал постепенно формироваться русский язык. Но тексты религ.содержания переводились только на старый церковно-славянский язык. В то же время международные контакты страны требовали перевода политических, деловых документов. Все шире начиналось применение молодого р.я.

Начиная с 16в Москва стала политическим и переводческим центром всей страны. В это время переводчики уже не были анонимными. Развитие языка и культуры страны шло успешно. Большую роль сыграл Василий 3. В 1515г попросил прислать переводчика с греческого. Переводчик прибыл в Москву в 1518г. Его звали Максим Грек. До конца своей жизни (1555-6? - неизвестно) работал над переводами религ.книг и некоторых светских текстов, а также переработал несколько прежних переводов и добавил к ним свои комментарии. Сначала Максим не знал ни русского, ни старо-славянского, но не растерялся и переводил в 2 этапа: с греческого на латинский, помощники переводили с латинского на старо-славянский. В процессе переработки старых переводов, он часто отступал от традиций, за что подвергался обвинениям в ереси, богохульстве, даже сидел в тюрьме. Он был плодовитым писателем, просветителем и философом. В его трудах можно увидеть рассуждения, указания – это первые российские труды по теории перевода.

Он: переводчик должен тщательно исследовать оригинал, нюансы, аллегории. Для успешного проведения анализа, он должен обладать обширными знаниями, владеть хорошей философской базой. Каждому переводу должна предшествовать подготовительная работа. Грек учил правильно организовывать текст ритмически, фонетически. Переводчики должны были обращать внимание на красоту звучания. Если церковный текст, то его пели, поэтому нужна была ритмическая организация. Большой вклад в развитие русской филологии - словарь Максима Грека, в который вошли греч.имена собственные, а также несколько латинских и древне-еврейских. В 17в стали появляться переводы текстов светского содержания: по астрономии, по астрологии, по арифметике, по геометрии, по анатомии и медицине, описания необычных животных (слон, гиппопотам). Некоторые переводы 17в относятся к самостоятельным литературным переводам. В 17 в впервые составили переводные словари: латино-греко-славянский, польско-славянский, русско-лат-шведский. Переводчики 17 века делились на 4 группы:

1. Штатные переводчики различных адм. органов, в основном, иностранцы – поляки, немцы, голландцы, а также аборигены из южных и западных частей страны. Хорошо владели классическими языками, по крайней мере, польским, но не знали старо-славянского. Переписчики им помогали: фиксировали на бумаге и исправляли переводы.

2. Немногочисленная группа. Несколько ученых монахов с образованием. Переводили с греческого и

Page 11: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

латинского только религиозные или педагогические книги (для смягчения нравов). Епифаний Славинецкий и 2 грека: Арсений Грек и Дионисий Грек.

3. Самая массовая группа. Объединяла переводчиков-совместителей. Переводили от случая к случаю, в свободное время.

4. Переводчики-любители. Фанаты. Работали по собственной инициативе, из любви к искусству. Тексты выбирали самостоятельно. Это были царские придворные - любили прославиться: Боярин Андрей Матвеев, князь Кропоткин, аристократ Богданов.

18в стал решающим для перевода. Эпоха Петра. Благодаря его полит.реформам, неизмеримо увеличились культурные и экон.контакты с западными странами, что привело к потребности в переводах научных, технических и литературных текстов. Возросла требовательность к качеству: устройство корабля с ошибками перевести – можно все испортить. Петр издал указ, в котором прямо утверждалась необходимость верной передачи смысла оригинала.

В это время р.я начал создавать собственные лит.произведения. Просвещенные писатели рассматривали перевод как средство для утверждения самобытности р.я. М.В.Ломоносов играл ведущую роль в развитии р.я, также Сумароков, поэт Тредьяковский. Создали много переводов.

Перевод стал гос.делом. Особые комитеты организовывали и контролировали работу переводчиков. При Коллегии Иностранных Дел (после смерти Петра) в 1735г было создано спец.объединение - Русское Общество переводчиков, оно стало первой проф.организацией литераторов. Общество отбирало книги, подлежащие переводу, полезные для развития страны, устанавливало правила перевода, рецензировало выполненные переводы, занималось подготовкой будущих переводчиков. Академия наук учредила школу словесности, при ней готовили профессиональных переводчиков.

Требования: переводчик должен был переводить с 3 иностр.языков: с латыни, немецкого и французского. Некоторые студенты ездили за границу для изучения языков и наук.

В 1748 при Елизавете 2, президент академии наук огласил указ о необходимости увеличения числа переводов светской литературы. Она любила светскую жизнь, балы, литературу. Академия опубликовала воззвание к народу ко всем сословиям, призывая грамотных людей заняться переводами. Впервые переводчики начали получать заработную плату.

1768г - основано общество переводчиков иностр.книг. Это было самостоятельное общество, отдельно от государства. В нем состояло 114 членов, грамотных людей со знанием иностр.языков (Радищев “Путешествие из Петербурга в Москву”, Сумароков, Тредьяковский). Общество существовало 14 лет, и с его помощью было переведено несметное количество книг. В эту эпоху изменились принципы отбора литературы на перевод - к к.18в наряду с переводами классики, переводилось много книг прагматической направленности.

Выбор языков переводных текстов изменился. Польские тексты утратили популярность и им на смену пришли книги на фр, нем и англ. Буквальные переводы сменились литературными. Все перемены, которые происходили в обществе, требовали смены литературы. А сама страна не могла дать образцы, удовлетворить запросы читателей, поэтому переводчики считали свой труд заслугами перед отечеством. Верили с гордостью, что выполняют служение Просвещению. Отличительной чертой эпохи и являлось это новое осознание значимости перевода. Переводчик рассматривался как соавтор оригинального текста – его работа считалась творческим писательским трудом. В к. 18 первые переводы поэзии. Появились переводы стихов Ломоносова с латыни, греческого, немецкого, французского.

Нач 19в - Золотой век перевода для России. Если 18в превратил перевод в профессиональную деятельность, то 19в возвел перевод до уровня высокого искусства. Жуковский, Пушкин, Лермонтов, Карамзин. Карамзин переводил труды классиков и современников с греч, нем, англ, лат, итал и нек.восточных языков. Жуковский был "гением перевода", талантливым поэтом, переводил с англ, франц, древне русского, лат и нем. Благодаря ему рос.читатель впервые познакомился с Шекспиром, Гете, Вальтером Скоттом. Поражает широта переводческих интересов Жуковского: переводил "Одиссею", сказки бр.Гримм, "Слово о полку Игореве".

Как Карамзин, Жуковский исповедовал идею вольного перевода и появления нового произведения на базе исходного материала. Иногда переносил место действия в Россию. Но мог точно передавать ритм, стиль, звучание оригинала, этим его произведения и были ценны.Практика вольного перевода широко применялась и в прозе - Иринарх Введенский скандально известен, был талантливым переводчиком Диккенса и Теккерея, но он добавлял несколько страниц собственного текста.

Пушкин и Лермонтов также сыграли большую роль. Хотя переводили немного, но значительно улучшили стандарты лит.перевода в России. Они могли воспроизвести основные черты иноязычной поэзии. Их переводы - образцы изящной словесности, по достоинству не ниже оригинала. В переводах Пушкин и Лермонтов служили примерами для других переводчиков. Они установили отдельный принцип для поэзии такого рода: "Хороший переводчик должен быть неотъемлемой частью родного языка". Этого принципа придерживались и другие: Вяземский, Гнедич, Аф.Фет (послабее).

Начало 20в. Подъем переводческой деятельности. По инициативе М.Горького была создана крупнейшая в мире "Библиотека мировой литературы". Цель - публикация всех классиков мировой литературы. За 70 лет они выполнили 30% плана. Издательству удалось в 30-50гг опубликовать полное собрание сочинений: Бальзак, Анатоль Франц, Гейне, Шиллер, Байрон, Диккенс, Марк Твен и др.

В этот период появляется много талантливых переводчиков. Лозинский, Щепкина-Куперник, Маршак, Любимов, Калашникова. Страна была многонациональной, что способствовало переводческой деятельности (грузинский, армянский, узбекский, казахский и др.). Гинзбург, Пастернак, Тихонов.

Page 12: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

Научно-техническая революция 2ой пол 20в вызвала потребность в информационном переводе. Большинство переводчиков в социальной, технической, научной области. Это привело к структурным изменениям в работе переводчиков. Появляется сеть бюро и отделов переводчиков в составе крупных предприятий, возникли курсы.

В годы перестройки деятельность переводчика изменяется. Рынок тоже изменяется. Отмена цензуры приводит к тому, что переводятся ранее запрещенные произведения. Существовали мелкие частные предприятия, специализировавшиеся на переводе популярной литературы. Снизился стандарт работы, сказывается поспешность. Привлечение огромной массы непрофессионалов. Значительно возрос спрос на уст.переводчиков, особенно с а.я и нем.я.

12. Теория перевода в России

Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во 2ой половине 20в эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода.

Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы: Каш`кин: "Перевод - искусство".Федоров: "И прекрасное можно изучить".

Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод - это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных(когнитивных) категорий в одном и другом языке.Теория перевода является описательной. Задача теории - изучение наблюд.фактов, выявление закономерностей, которые являются общими для большинства переводов.

Только после определения самого понятия "перевод" можно сделать вывод, каким он должен быть. И теоретическое обобщение должно основываться на объективных фактах. Для этого применяется сравнительный анализ исходного и переводного текстов, а также различные экспериментальные исследования конкретной деятельности переводчиков.

Основоположником росс.теории перевода был проф.Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997). Его труд - "Введение в теорию перевода" в 1953г, Москва. Было 5 изданий. 5е - 1999г "Основы общей теории перевода". "Перевод начинается с языкознания и заканчивается искусством". Труд по теоретической ценности и широте материала был пионерским в мире. На запада 1964г Юджин Найд "The science of translating".

Теоретические исследования в России ведутся в рамках лингвистики. Большинство исследователей рассматривают теорию перевода как важный раздел языкознания.

Это широкое понимание лингвистики дает возможность активно применять лингв.методы для описания структур, семантики и других аспектов перевода. Большинство теоретиков являются лингвистами (Бархударов).

Имеется тесная связь между теорией и практикой перевода. В переводоведении изучается межъязыковая коммуникация с разных т.зр: с лингвистической т.зр

(сравниваются 2 языка), с когнитивной (сравниваются стереотипы мышления),изучаются психологические особенности перевода. Большое внимание уделяется проблемам эквивалентности, прагматики перевода. Изучается стилистика, различные модели переводческого процесса, значение компонентов текста, которые заменяются компонентными единицами ( как переводятся стереотипные фразы). Например, "You OK?" - "Ты в порядке?"

Немаловажное значение имеет тот факт, что российское переводоведение исследует все типы перевода, включая сурдоперевод. Описываются различные аспекты письменного и устного информационного перевода (нехудожественный перевод). Например, публицистические произведения, переводы в области политики, бизнеса, права. Перевод прецизионнной информации - надо сказать, по крайней мере, порядок цифр. (123тыс - больше ста тысяч)

Исследование лит.перевода предполагает лингв.анализ и изучение худ.особенностей перевода.Сейчас интерес ученых концентрируется в области устного перевода - interpreting, с особым вниманием на

процесс синхронного перевода - simultaneous. Последовательный перевод - consecutive. Переводоведение в России всегда было связано с процессом подготовки будущих письменных и устных переводчиков. Специальные научные исследования предпринимаются для более эффективной выработки новых учебных программ. Введение в специальность, введение в теорию перевода, основы устного перевода, общее аудирование, кино-видео перевод, перевод р->а, а->р, специализированный перевод: legal, business - на нашем факультете создан эффективный комплекс обучения. План должен обновляться, чтобы соответствовать современным потребностям.

13. Перевод в современном мире

Page 13: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях его работы. Итак, основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире:

1. Значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения. Однако, искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия. Поэтому свободный перевод в таких областях признается совершенно недопустимым. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали.

2. Другая отличительная черта современной переводческой деятельности – большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. Профессиональному переводчику приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам и специальным областям.

Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук. Как правило, для успешного перевода специального текста переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете. Важно самостоятельно готовиться к переводу сложного текста: знакомиться с проблематикой по энциклопедиям и техническим справочникам, составлять списки терминов.

3. Непосредственно связана с предыдущей еще одна особенность переводческой деятельности в современном мире – большое тематическое разнообразие текстов. Понятно, что переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Но современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он работает переводчиком на судостроительном заводе, ему все равно приходится переводить документацию по экспортным операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и многими другими видами перевода.

4. Тематическое разнообразие переводимых текстов сопровождается и их стилистическим многообразием. С одной стороны, переводчику не только художественных, но и информативных текстов приходится иметь дело с текстами, письменными или устными, авторами которых являются выдающиеся мастера слова, пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Особенно неприятно для переводчика, когда оратор, например, цитирует Шекспира или какой-нибудь популярный анекдот или детский стишок.

5. С другой стороны, переводчику нередко приходится переводить плохо написанные и по форме, и по содержанию тексты, авторы которых малообразованы, не владеют литературным языком, не умеют логично излагать свои мысли. Различная техническая документация часто составляется непосредственно на предприятиях-изготовителях довольно небрежно, и переводчику порой нелегко догадаться, что действительно имеет в виду автор текста.

6. Немалые трудности создает для переводчика и использование в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок. Во многих языках существуют территориальные различия разного вида (английский язык в Индии, Австралии, в южных штатах США, немецкий язык в Австрии, Швейцарии, Баварии и пр.)

7. Особо следует отметить случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке, которым он владеет далеко не в совершенстве. Выступающий на чужом языке участник конференции нередко искажает его под влиянием своего родного языка. Например, француз говорит «I congratulate myself of your plan», так как «Je me felicite de votre plan». Невыговаривающий звук «1» японский делегат поздравляет председателя комитета «on your happy erection» (вместо election).

8. Значительное число канонических переводов. Переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала. Когда такой документ упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы его улучшить. Все сказанное относится и к подобному цитированию в оригинале отрывков из художественных произведений на переводящем языке.

14. Общая характеристика современной теории перевода

Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда лингвисты стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале. Поэтому, как и в любом лингвистическом исследовании, исследователи перевода занимались теперь не формулированием правил, которым должен следовать переводчик, а изучением соотношения языковых и речевых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе перевода. «Полевым материалом» для исследования служат тексты оригинала

Page 14: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

и перевода, сопоставление которых дает объективные фактические данные для последующих теоретических обобщений. Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание реальных переводческих фактов, то есть носит дескриптивный, а не прескриптивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем вырабатывать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.

Как всякая научная дисциплина, переводоведение имеет теоретические и прикладные аспекты. Теоретическое переводоведение включает общую, частные и специальные теории перевода. Общая теория перевода – это часть теории перевода, изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков. Частные теории перевода изучают переводческую проблематику, связанную с взаимодействием в процессе перевода конкретной пары языков. Специальные теории перевода занимаются изучением особенностей отдельных видов перевода, их классификацией в зависимости от типов переводимых текстов и специфических требований, предъявляемых к переводам каждого типа. Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: лексикографическое обеспечение работы переводчика, организация подготовки будущих переводчиков и разработка программ и методики их обучения, разработка программ машинного перевода и т.д.

Перевод может осуществляться как в письменной, так и в устной форме. Письменный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, углубляя свое понимание оригинала и корректируя избранные варианты перевода. При устном переводе оригинал и еревод возникают в нефиксированной форме. Устный перевод может выполняться последовательно или синхронно. Особый вид – перевод беседы или двусторонний перевод. Существуют также смешанные виды перевода: устный перевод письменного текста («перевод с листа») и письменный перевод магнитофонной записи устного выступления.

Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами оригинала можно пожертвовать, чтобы сделать возможным полноценное воспроизведение других, коммуникативно более значимых его частей. В связи с этим одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Различается теоретически возможная эквивалентность, определяемая соотношением структур и правил функционирования двух языков, и оптимальная – близость, достигаемая в конкретном акте перевода.

В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

Оценочный характер часто носят и широко применяемые термины «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод». Оба термина указывают на неадекватность перевода. Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода. Очевидна зависимость стратегии переводчика от типа переводимого текста. Прежде всего выделяются два основных функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод.

Значительное влияние на ход и результат переводческого процесса оказывает и характер предполагаемого рецептора перевода. В некоторых случаях перевод не имеет точного адресата, и переводчик ориентируется на так называемого «усредненного рецептора». Эффективность межъязыковой коммуникации во многом зависит от языковой и коммуникативной компетенции переводчика.

15. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода

Психолинвистические=когнитивные, т.е. относящиеся к сознанию. Перевод - это перенос текста с одного языка на другой, это умственный процесс, основывающийся на навыках обработки инфо. Психолингв.исследования устанавливают способы обработки инфо письменными и устными переводчиками. Эти способы отличаются от способов переработки инфо ораторами, писателями и другими, работающими с текстами. А письменные переводчики в свою очередь отличаются от устных.

Установление различий в переработке инфо - цель психолингв.исследований. Достоверная модель переработки информации с т.зр.психологии должна отражать все, что известно об обработке инфо, сообщать о свойствах памяти.

Точка отсчета для психолингвистов - моноязычная коммуникация. Психолингв.модель учитывает, что письм и уст.перевод - особые случаи двуязычной коммуникации и должна объяснять способность переводчика переключаться с одного текста на другой: с письм. на письм. - как при обычном переводе; с письм. на уст. - как при переводе с листа; с уст. на письм. - речь, предшествующую последоват.переводу; с письм. на уст. –

Page 15: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

последоват.перевод; с уст. на уст. - синхронный перевод. (в нем непозволительны искажения, опущения допустимы).

Перевод сочетает чтение, аудирование, письмо, говорение. Уст и письм.переводчики слушают и читают, говорят и пишут по-другому, нежели другие носители языка. Причины этого - особые условия напряжения, при которых они действуют. Три набора напряжений:

1. Задание. Деятельность, которую переводчик должен осуществить и контекст, в котором деятельность протекает.

2. Текст - языковая и речевая структура исходного текста3. Сам переводчик. Лингв. и экстралингв.знания и умения лица, осуществляющего перевод.Каждое из условий - предпосылка процесса перевода. Имеют разную когнитивную природу и оказывают

разное влияние на процесс перевода.Задание выполняется в жестких временных рамках. Рамки разные при письм. и уст.переводе. Письм.

происходит вне реального времени, т.к.переводчик имеет достаточно времени для обработки текста, до deadline. От 6 до 8 страниц текста переводят переводчики в день по нормам ООН. Профессионалы - 300 слов в час, 5 слов в минуту. Синхронист должен реагировать мгновенно на входящий устный текст. То есть получается, синхронист работает в 30 раз быстрее, по нормам ООН. Письм.переводчик свободен во времени, в процессе отбора лучшей версии, а уст.переводчик как сапер - один шанс. Бытовой перевод - перевод с листа различных документов - перевод для этнической диаспоры, community interpreting - применяется в суде, школе, больнице, эмиграционных службах. Бытовой перевод стал официальным - есть специальность.

Носители 1 языка обрабатывают тест по-другому, нежели носители 2 языков. Одноязычный коммуникант читает текст с целью понимания содержания, переводчик стремится перевести текст на другой язык. Оба стараются извлечь инфо из текста. Для носителя - это единственная цель, а переводчик обязан распознать ключевые компоненты исходного текста, трудности перевода. У одноязычного читателя какие-то фразы могут вызывать различные эмоции: радовать, огорчать, а переводчик должен быть равнодушным, должен исследовать фразы.

Роли получателей инфо различаются - одноязычный коммуникант ориентирован на отправителя (как пройти в библиотеку), обращает внимание на содержание сообщения с определенной целью, с целью реагирования - согласие, несогласие, ответ. Переводчик ориентирован на получателя инфо, он обращает внимание на то, как переводить текст. Переводчик обычно подавляет реакцию на содержание сообщения. Переводчик должен контролировать восприятие исходного текста. Приоритет переводчика - ожидание и оценка слушателей, клиентов. Так выглядят рецептивные аспекты перевода. Есть продуктивные аспекты. Устный диалог на одном языке.1. Первая реплика звучит на том же самом языке, и в том же стиле, что и начальная реплика. 2. Ответная реплика содержит другое содержание: семант, прагмат, синтаксическое.Поведение переводчика противоположное.

1. Ответная реплика на языке слушателей.2. Будет иметь то же самое лекс.содержание, но с различными модификациями. Это связано с памятью

переводчика и с языковом строем.Существует несколько стадий перевода. 1я и 2я относятся к уст.переводу, а 3 только к письм.1) Анализ - переводчик читает и слушает исходный текст, основываясь на своих знаниях. Цель - полное

понимание структуры. Изучение текста на синт.уровне(порядок слов), семантическом, прагматическом. Существует два уровня анализа. а. На уровне предложений - снизу вверх, б. На уровне всего текста - сверху вниз

2) Синтез - создаем переводной текст, а потом оцениваем с т.зр смысла, намерения отправителя инфо, намерения переводчика, потребности клиента, точности перевода.

3) Редактирование - на основе оценок текст окончательно исправляется на конечной стадии правки - revision. Любая обработка текста представляет собой решение тех или иных задач – problem solving. Проблемы: понимание, интерпретация, выражение. Вырабатываются стратегии, чтобы решить проблемы – translation strategies.Вопросы с этим связанные:

1. Какие и как часто возникают проблемы.2. Какие спец.стратегии применяются для распознавания и решения этих проблем.3. С какой частотой применяются те или иные стратегии4. Какие показатели переводческих проблем можно наблюдать в процессе перевода (откуда известно,

что существуют проблемы).Переводческая проблема - часть перевода, которая возникает на основе восприятия исходного текста или

при создании переводного текста. Эта часть перевода делает анализ или синтез не автоматическим (запинки, непонятно).

Переводческая стратегия - сознательная процедура решения проблемы, возникшей в процессе перевода всего текста или части текста

Т.к переводческие проблемы встречаются на микро и макро уровнях, выделяются стратегии локальные и глобальные (относятся ко всему тексту, как к единому целому). Эти стратегии взаимодействуют с соответствующими знаниями переводчика - понимание особенности стиля и содержания, знание орфографии, грамматики, юмора и др.

Одна из основных проблем устного перевода - ограниченность памяти переводчика. Главная проблема

Page 16: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

переводчика, желающего увеличить размер переводимого - малый объем памяти. Потребность в стратегиях, уменьшающих нагрузку на опер память. Стратегия для решения этой проблемы письм. переводчика - постижение смысла до того, как он выразил смысл словами, последующее обращение к тексту, по мере забывания. Уст.переводчик оперирует на уровне слов до наступления паузы в речи оратора, или до момента, когда сможет предсказать конец предложения оратора, а затем переводить на уровне смысла. Переводчики-синхронисты остро чувствуют влияние времени и моменты отставания. При синх.переводе - задержка от 2 до 6 секунд, но бывает и отставание до 10 секунд. Короткие задержки приводят к появлению большего числа ошибок с т.зр формы, появляются опущения неоправданные, добавления, замены неадекватные. Задержка перевода более продолжительная приводит к неполному переводу текста, содержания, пропускам.

Письменные переводчики используют три стратегии.1. Переводить без перерыва как можно больше2.Немедленно исправлять поверхностные ошибки, снижая темп набора

Поверхностные (орфографические) ошибки оставляются до естественной паузы, конца предложения.3. Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки,

редактирования.Действует принцип экономии усилий. Намного легче исправлять ошибки по мере осознания, чем стараться исправить их сразу. Некоторые начинают перевод с многократного чтения текста - ищут проблемы, которые могут возникнуть при переводе. К примеру, они выписывают все собственные имена на листочек. Проблемы перевода исследуются путем интервьюирования переводчика или путем наблюдения за его работой. Но сначала переводчиков тренируют для участия в наблюдении.

Показатели внутренней работы над текстом:1. Пауза или перерыв, снижение темпа речи, наличие проблемы. Переводчик должен комментировать свои

действия. 2. Темп речи/печати свидетельствует о сомнениях переводчика в процессе принятия решений.

Существуют другие признаки, которые говорят о появлении проблем у переводчика признаки - вербализованные (сказать: “я не могу это перевести”) и невербализованные (обращение к словарю, подчеркивание трудных мест в тексте, исправление ошибок).Может быть сочетание этих двух.

Применяются две стратегии при наблюдении за переводчиком1. Анализ результата перевода. Produst-based studies. Метод:

Проводится сравнение исходного и переводного текста. Все различия в тексте используются для косвенного описания мыслительных процессов

2. Стратегия, основанная на исследовании процесса перевода. Process-based studies. Методы: записываются мысли вслух. Think aloud protocols. Измеряются движения глаз в процессе чтении. Записывается его работа на видео. Анкетирование с целью выявления его метода.

Разные группы носителей языков используют разные стратегии при переводе.1) Ребенок билингв и профессиональный переводчик (у.п.) используют стратегии, ориентированные на

передачу смысла - sense oriented strategy.Используют подход сверху вниз - сначала обрабатывают текст в целом, при этом обращая внимание на

функцию переводного текста, а не на его форму. Для этих 2 групп процесс перевода состоит в превращении знаков в смысл, с последующей заменой символов в знаки.

2) Стратегии учащихся и начинающих переводчиков – подход снизу вверх (“как сказать это по-русски?”) - sign oriented strategy. Метод, ориентированный на отдельные знаки. Концентрируются на форме. Перевод для них - полуавтоматический лекс.перенос. Знак в переводном языке появляется благодаря аналогичному знаку в исходном языке, а отнюдь не ввиду наличия соответствующего понятия.

16. Лингвистические проблемы перевода

Не вызывает сомнения, что переводоведение во многом обязано лингвистике. Литературоведческий подход не позволил бы создать четкую теорию, объясняющую факты взаимодействия разных языковых систем при переходе от исходного языка к переводному. Это связано с тем, что литературоведческий процесс - процесс творческий.

Основные сферы взаимодействия лингвистики и переводоведенияЭта связь двойственна.

1) Возможность применения лингвистических исследований в практике перевода. 2) Возможность создать лингвистическую теорию перевода.При 1) социолингвистка может много сообщить: об отношении языка к общественному положению его

носителей, что применимо к практике перевода: например, тексты на диалекте переводятся иначе, чем на стандартном языке – снижать стиль, оживлять…

Page 17: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

Языкознание обогащает теорию перевода.Исследования прагматики: мать-дочь, начальник-подчиненный. Затуманивание статуса женщины (Miz). 2) Вместо применения лингвистической теории к отдельным элементам текста, лингвистическая теория

применяется к понятию “перевод”. Теория динамической эквивалентности - Юджин Найд - это и есть социолинвистика перевода. Человек при переводе ориентируется на получателя конечного текста. (закрой дверь, Вася!) Кому можно сказать так, а не иначе, а кому нельзя.

Направляя процесс перевода на получателя конечного текста, мы понимаем этот процесс как адаптацию исходного текста. При адаптации получатель отличается в социальном плане от автора исходного текста с точки зрения знания языка, знания культуры - например, адаптации переводного текста для школьников.

2 разных подхода: литературоведческая теория перевода и лингвистическая теория перевода. Лин.т.п. основана Андреем Бенедиктовичем Федоровым в 1953 г.,продолжил развитие теории Швейцер в 1987г. Расхождения теоретиков перевода и лингвистов начались в 50х с американских структуралистов. Американский структурист Чарльз Фриз, Леонард Блумфилд. Считали, что значение не может быть объектом лингвистического исследования, так как значение невозможно наблюдать и анализировать. Для переводчиков идеи лин.структурализма бесполезны, т.к.вся наша т.п.базируется на значении.

Но вскоре языкознание преодолевает этот недостаток - началось моделирование и на уровне слова и на уровне предложения. При этом для описания значения на уровне слова использовались следующие понятия: номинация, коннотация, компонентный анализ, семантические поля, для описания смысла предложения используется препозитивная номинация (набор значений слов и связей между ними), пресуппозиция (открой дверь!=она закрыта. Предшествующие знания). Эти понятия применяются в сопоставительной лингвистике и наглядно показывают разницу значений в исходном и переводном языке. С лингвистической точки зрения каждый язык полон пробелов по отношению к другим языкам. По-русски "Трое суток не спал" - а в английском нет понятия "сутки". Англичане говорят "put the light on", французы уточняют, что включить (бра на стене, люстру, торшер на столике) - такие культурологические несоответствия являются темой исследований лингвистов.

Джордж Альбри сопоставляет перевод с обменом валют: хотя вид и цифровое значения банкнот изменяются, их реальная стоимость в идеале изменяться не должна, а в действительности это не так: в результате обмена, деньги включились в другую систему цен. Значение, передаваемое при переводе обусловлено контекстом, поэтому мы имеем потери при переводе, норма потерь - 20%, задача перевода - минимизировать 20% потери.

17. Переводческая эквивалентность

Дело состоит в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах, даже в самых элементарных высказываниях. Предположим, мы переведем английское предложение «The student is reading a book» как «студент читает книгу». В большинстве случаев такой перевод будет вполне правильным и не потребует каких-либо улучшений. Очевидно, однако, что полного тождества здесь нет. В английском оригинале содержится указание, что речь идет о каком-то лице, известном собеседникам, и, напротив, о какой-то неопределенной книге. В переводе такое указание отсутствует, как и информация о том, что действие происходит в момент речи, а не повторяется регулярно. С другой стороны, русский язык вынуждает нас сообщить, что читающий -- это лицо мужского пола, хотя в оригинале речь могла идти и о женщине.

Отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином «эквивалентность». Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер и «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод.

В современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент».

1. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В.Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника».

2. Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию (например, обеспечит правильное использование технического устройства) или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен.

3. Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться априори решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и посмотреть, на чем основывается их эквивалентность.

Типы эквивалентности.

Page 18: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

1. Сохранение цели коммуникации. В любом высказывании, помимо его конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Именно сохранение цели коммуникации и обеспечивает эквивалентность подобных переводов. Иначе говоря, эквивалентность достигается здесь на уровне цели коммуникации. В современном языкознании используются различные принципы классификации таких функций. Существуют такие речевые функции как эмотивная, референтная, поэтическая (эстетическая), побудительная, контактоустанавливающая, волеизъявительная и т.д.

Отдельные отрезки текста могут обладать различной целью коммуникации. Вместе с тем возможно существование общей цели коммуникации для всего текста значительной величины или даже для ряда текстов определенного типа. Важно отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала. Итак, мы рассмотрели первый тип эквивалентности, где сохраняется только цель коммуникации. Пример: «Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells of youth and home and that sweet time when first I heard their soothing chime» («Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он. О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом»).

2. Ситуативная эквивалентность, с сохранением цели коммуникации и указания на определенную ситуацию. В каждом языке могут существовать свои предпочтения, в результате которых способ описания одной и той же ситуации, используемый в одном языке, оказывается неприемлемым в другом. Именно это мы и обнаруживаем в рассматриваемой группе переводов, принадлежащих ко второму типу эквивалентности. Пример: «The telephone rang and he answered it». В переводе читаем: «Зазвонил телефон, и он снял трубку».

Их эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала -- цели- коммуникации и указания на определенную ситуацию -- при изменении способа описания этой ситуации. Можно говорить, что здесь имеется эквивалентность на уровне ситуации или ситуативная эквивалентность. Переводы этого типа весьма многочисленны.

В рамках второго типа эквивалентности можно отметить несколько особых случаев описания ситуации в переводе. Прежде всего существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях и т.п. Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-русски надписью «К себе» или «От себя» (англ. «Push -- Pull»).

В других случаях способ описания ситуации в языке перевода не является обязательным, но существуют предпочтительные, более часто употребляемые варианты. Так, по-русски, запрещая курить, чаще всего пишут «Не курить», хотя встречаются также формулы «Курить воспрещается» и «У нас не курят».

Отметим также существование ситуационных лакун -- таких ситуаций, которые в одном языке описываются, а в другом как бы не существуют и не упоминаются в речи. По-русски принято желать здоровья человеку, когда он чихнет, а в Англии на это не принято обращать внимания.

3. Эквивалентность, где сохраняются уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания. Сопоставительный анализ показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды варьирования семантической структуры высказывания.

а. Степень детализации описания. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Некоторые признаки непосредственно включаются в высказывание, а другие могут оставаться подразумеваемыми, легко выводимыми из контекста. Так, по-русски можно сказать «Он постучал и вошел», а можно в той же ситуации сказать «Он постучал в дверь и вошел в комнату».

б. Второй вид семантического варьирования заключается в изменении способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. Одни и те же признаки могут входить в разные словосочетания. Можно, например, сказать «Он быстро скакал на своем скакуне», соединяя «быстро» с глаголом, а можно объединить этот признак с существительным: «Он скакал на своем быстром скакуне». Разные языки обладают неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков, что отчетливо выявляется в переводе.

в. Еще один вид семантического варьирования заключается в изменении направления отношений между признаками. Ситуация может описываться с разных точек зрения с использованием лексических конверсивов: «Профессор принимает экзамен у студентов -- Студенты сдают экзамен профессору». «They had their backs to the sunshine now», «Теперь солнце светило им в спину».

4. Эквивалентность, где, помимо цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа ее описания, сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста. В этом, четвертом типе эквивалентности используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке: «The house was sold for eighty thousand dollars» -- «Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов».

Порой полный параллелизм сохранить не удается, и в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования. Часто встречающимся видом синтаксического варьирования является изменение порядка слов при переводе, если его функции в двух языках не совпадают. (тема-рематических отношений). Отметим еще один вид синтаксического варьирования: изменение типа предложения. Нередко в языке имеется выбор между простым, сложносочиненным и сложноподчиненным предложениями, Так, можно сказать «Начался дождь. Мы пошли домой» или «Начался дождь, и мы пошли домой» или «Так как начался дождь, мы пошли домой».

5. Эквивалентность с наибольшей близостью к оригиналу, которая достигается с помощью дословного перевода: «I saw him at the theatre» -- «Я видел его в театре». Но здесь Переводческие проблемы

Page 19: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.

Особенно трудным оказывается перевод игры слов, основанной на обыгрывании внутренней формы слова. И здесь переводчик использует прием компенсации, но и при этом часто не удается избежать существенных потерь.

18. Прагматические аспекты перевода

Прагматика - наука о самом языке и о тех людях, которые его используют для цели коммуникации. 1955 г. - британский философ Джон Остин прочел в Гарварде цикл лекций, по новой научной дисциплине

- прагматике. Эта наука, считал он, должна была изменить представления о языке и закономерностях его функционирования. Прагматика изучает цели, для достижения которых мы используем предложения, а также изучает условия реальной жизни, при которых высказывание может быть использовано правильно. Теория была взята на вооружение в России.

"Теория речевых актов". Когда мы извиняемся, жалуемся, просим, или говорим комплименты, мы совершаем р.а. прагматический анализ этих р.а рассматривает все высказывания в терминах двойственной функции: функция констатации и ф-я производства действия. Т.о. он постулирует наличие значения и силы воздействия этого лексического средства (р.а).

С этой т.зр. высказывание имеет:1) смысл, то есть указание на конкретные события, лица, действия, объекты.2) силу - она может нарушить буквальный смысл предложения и передать дополнительные смыслы: просьбу, увещевание. 3) общий эффект или последствие, которое может быть, а может и не быть связано с функциональной силой предложения. "Вы все еще здесь?" - 1) вопрос; 2) вам пора уйти.

Аспекты организации высказывания: 1) локуция locution, 2) иллокуция illocution, 3) перлокуция perlocution.

Эти аспекты имеют большое значение для письменного и устного перевода, особенно когда сила отделяется от обычного смысла.

В прагматически ориентированных моделях переводческих процессов принимается положение: акт перевода - попытка удачного исполнения речевого акта. При этом используются локутивные, иллокутивные акты. Цель - переводной текст должен обладать той же самой перлокутивной силой, что и оригинал. Существуют случаи прерывания коммуникации в результате неверной интерпретации речевых актов. "Какое письмо вручили президенту?"- спросил журналист. Министр ответил довольно резко: "Это дело касается Саудовской Аравии". Переводчик, не учитывая прагматического значения ответа, передал только содержание предложения и использовал генерализацию: "Это дело имеет отношении в Саудовской Аравии". Журналист продолжил спрашивать и его попросили покинуть зал, переводчик не передал раздражение министра.

В оценке потенциальных возможностей анализа реч. актов теоретики перевода разделяют некоторые сомнения оппонентов. Изначально теория р.а имела дело с исследованием борьбы различных философских актов, а не с прагматическим использованием языка.

Естественность - главный термин письменных и устных переводчиков. Использование языка создает массу проблем, которые отличаются от тех, на которые нас нацеливает теория речевых актов. Например, разница между обещанием/угрозой и более неопределенными актами - утверждением и описанием. Тем не менее оба эти вида помещаются под одной рубрикой - иллокутивная сила. Одни легко вычленить, другие не очень.

Ученые установили, что текст - не линейная последовательность символов. Текст - сложное сооружение, в котором одни элементы имеют более высокий коммуникативный статус, а другие обладают более низким статусом - это фундамент для дальнейших исследований. С т.зр прикладной прагматики установлено, что интерпретация речевых актов зависит от их статуса внутри текста и от расположения в тексте. Изменение статуса, который лежит в основе взаимоотношений речевых актов внутри текста, подводит нас к понятию иллокутивной структуры: рема предыдущего предложения становится темой в следующем предложении. Иллокутивная структура определяет прогрессию текста, обеспечивает когерентную связность, логическую последовательность. В теории перевода принято положение, что общая картина текста должна передаваться при переводе на другой язык - тема и рема должны сохраняться.

Глобальная теория силы действия, ориентированная на анализ речевых последовательностей, появилась благодаря введению термина "текстовой акт". Сила речевого акта определяется по двум параметрам:

1. Участие речевого акта в создании смысла фрагмента текста.2. Участие в создании смысла всего текста.Попытки распространить исследование на единицы, большие, чем отдельные речевые акты, привели к

смене ракурса анализа процесса перевода.Установлено, что аргументивные тексты имеют глобальную структуру "решение проблемы".По своей иллокутивной значимости проблемная часть обычно бывает утвердительной, а часть, где есть

решение проблемы - директивная. Такие глобальные характеристики текста основываются на функциональных и

Page 20: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

иерархических примерах, которые управляют отдельными речевыми актами. Их мы должны учитывать в переводе.Главная проблема - проблема неопределенности отдельно взятого речевого акта. Эта неопределенность

может быть разрешена только в рамках анализа глобальной огранизации текста. Описывая новый план мирного урегулирования словосочетанием "slightly better" можно подрузумевать"всего лишь не намного". План значительно лучше=appreciately better.

Интерпретация выражения зависит от позиций говорящих сторон: за или против. Начальное предложение неопределенно. There are reasons to hope that the plan is slightly better - оценка положителтная, а если I am afraid - оценка отрицательная. В арабском и в других языках есть специальные лексико-грамматические структуры, которые выражают тонкие смыслы. В процессе коммуникации человек должен быть искренним=точка отсчета. Носители могут создавать и интерпретировать имплицитные значения путем умолчания (с точки зрения оратора). Интерпретации может быть личностной, прагматической со стороны слушателя - то, что было сказано, по сравнению с тем, что могло бы быть сказано. Учитывая возможность создания и сокрытия значений, которые отличаются от значений, явно выраженных в тексте, была предпринята попытка объяснить, где, как и почему главное течение общения сознательно прерывается, создавая набор различных имплицитных смыслов (implicatures). Грайс придумал в 1975 г. расшифровки смысла. Сформулировал принцип кооперации, который управляет общением между людьми на основании компонентов "набора максим". Как правило, носители языка следуют этим правилам.

Носители нарушают принципы кооперации по определенным причинам. Когда не могут или не хотят быть искренными.

Первое правило Грайса - количество. Делай свое высказывание достаточно информативным.Второе правило Грайса - качество. Не говори того, чего не можешь доказать.Третье правило Грайса - релевантность. Будь уместен.Четвертое правило Грайса Манера. Должны быть вежливыми.Нарушение правил принимает форму принебрежения или прямого игнорирования, обоснованного и

сознательного. Концепция скрытых смыслов, возникающая в результате пренебрежения правилами, очень важна для практики письменного и устного перевода. Учет подразумеваемых смыслов значительно упрощает понимание текста при его восприятии. Это имеет значение для определения эквивалентности исходного и переводного текста. Важно соблюдать эквивалентность, когда мы имеем дело с языками, которые разительно отличаются по культурному уровню носителей. Надо использовать различные наборы прагматических средств для достижения хороших результатов. Мотивированное нарушение максимы в рамках принципов кооперации обязательно ведет к появлению имплицитных значений. Соблюдение всех максим, однако, не гарантирует отсутствие таких значений. Само "подрузумевание" в отличии от открытого выражения смысла возможно во всех случаях, даже когда вы соблюдаете все максимы.

При каком условии появляются скрытые смыслы? Это возможно когда максима употребляется в таких контекстах, где обычно все говорят неправильно.

B.Shaw. "You never can tell". Dantist: "Why did not you let me give you gas" (анестезия). Lady: "Because you said it would be 5 shillings extra".Dantist (shocked): "Don’t say that! It makes me feel as if I have hurt you for the sake of 5 shilings. Lady: "And so, you have". Правда тут неуместна. Появляется основа для возникновения скрытых смыслов. Норма вежливости была нарушена при этом и появилась отклонение от нормы, хотя соблюдена норма качества. То есть максиму качества можно иногда можно нарушать во имя вежливости. Этот пример поднимает вопросы важные для теории перевода которая стремится исследовать прагматические примеры коммуникации. При переводе этого текста Шоу применяется прагматическая гипотеза: чем больше правила построения речевых актов зависят от конкретного языка, тем ниже степень переводимости.

19. Методы описания процесса перевода

Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Изучение процесса перевода осложняется тем, что он является результатом мыслительных операций, происходящих в мозгу переводчика. Несомненно присутствие в переводе двух этапов: этапа понимания и этапа собственно перевода, создания текста на другом языке. Некоторые авторы предлагают выделять и третий этап – этап редактирования.

Естественно попытаться использовать метод интроспекции, то есть узнать у самих переводчиков, что и как они делают. Более объективные данные о процессе перевода позволяет получить метод «думай вслух». Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций).

Модель перевода – это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель.

В настоящее время в теории перевода разработано несколько подобных моделей. Наибольшее распространение получили:

Page 21: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

Ситуативная. Ситуативная (или денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка. На основе этих положений предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом. Процесс перевода осуществляется в два этапа: от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода. Таким образом ситуативная модель перевода дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности.

Трансформационная. Попытку объяснить, каким образом происходит выбор синтаксических структур в переводе, предпринимает трансформационная модель перевода. Она основывается на положениях трансформационной грамматики, которая постулирует существование в языке рядов взаимосвязанных синтаксических структур. В таких (трансформационных) рядах выделяются ядерные структуры, в которых отношения между элементами структуры наиболее прозрачны, и производные структуры (трансформы), выводимые из ядерных по определенным трансформационным правилам. Трансформационная модель предлагает рассматривать процесс перевода как рад последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках совпадают в значительно большей степени, чем производные структуры.

Согласно этой модели процесс перевода осуществляется в три этапа. На первом этапе производная структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре в исходном языке. На втором этапе происходит переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода. И, наконец, на третьем этапе ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормой и узусом этого языка. Предположим, английское предложение «She is a poor letter-writer» переведено на русский язык как «Она не умеет писать письма». По трансформационной модели этот перевод объясняется следующим образом. На первом этапе происходит преобразование в ядерную структуру: «She is a poor letter-writer -- She writes letters poorly». На втором этапе эта ядерная структура заменяется соответствующей ядерной структурой в русском языке -- «Она пишет письма плохо». А затем происходит преобразование в естественную производную структуру: "Она не умеет писать письма".

Семантическая. Семантическая модель перевода, которая представляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала. Предполагается, что процесс перевода может осуществляться в два этапа. На первом этапе переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе. На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем.

Предположим переводится английское предложение «I have come». В этом предложении компонентный анализ выявляет пять эксплицитных сем: 1. Говорящий (первое лицо). 2. Прибытие (без указания на способ передвижения). 3. Прошедшее время 4. Связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта). 5. Связь с моментом речи (значение формы перфекта настоящего времени). Первые три семы явно релевантны и должны быть сохранены в переводе. Кроме того, при переводе на русский язык выбор варианта потребует дополнительной информации о том, какого пола говорящий и пользовался ли он какими-либо средствами передвижения. А также было ли действие однократным или повторяющимся. Эта информация не содержится в самой фразе, и ее придется искать в других частях текста или в описываемой ситуации.

Для теории перевода особое значение имеют данные психолингвистических исследований, свидетельствующие о том, что внутренняя программа речепроизводства формируется не на базе естественного языка, а на индивидуальном предметно-образном коде человека. Она представляет в сжатой форме замысел высказывания и может затем развертываться средствами любого языка, которыми этот человек владеет. Поскольку переводчик также осуществляет речевую деятельность, создавая текст перевода, процесс перевода должен проходить через те же этапы, но при весьма существенном отличии: внутренняя программа переводчика создается не им самим, а представляет собой свернутое содержание оригинала.

Подобные дедуктивные модели перевода представляют процесс перевода в общей форме в виде ряда последовательных операций. Другой способ описания переводческого процесса заключается в попытке обнаружить более конкретные операции, с помощью которых переводчик может осуществлять переход от оригинала к переводу. Предполагается, что отношение между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам. Подобные переводческие трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей.

20. Переводческие соответствия

Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. «Регулярно» значит, что такая единица используется в качестве соответствия при переводе разных текстов разными переводчиками.

Page 22: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

Как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому различаются лексические, фразеологические и грамматические соответствия.

Лексические соответствия. В основном, лексические соответствия могут быть единичными или множественными. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия существуют, главным образом, у терминов, собственных имен и различных названий. Так, House of Commons -- это всегда «Палата общин», oxygen - «кислород».

Многие единицы ИЯ имеют множественные соответствия -- несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи их значений. Например, trade-union -- профсоюз или тред-юнион, importance -- важность, значение или значимость, flying -- летающий, летный, летящий, летательный, летучий.

Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе контекста -- лингвистического или ситуативного. Лингвистический контекст -- это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст -- часть текста или весь текст в целом. Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т.п. Так, trade union в Англии будет переводиться «тред-юнион», а в США – «профсоюз».

Сопоставительный анализ обнаруживает и такие единицы ИЯ, для которых в ПЯ вообще нет регулярных соответствий. Наличие подобных безэквивалентных единиц не означает, однако, что их значения не могут быть переданы в переводе. Переводческая практика выработала ряд способов создания окказиональных соответствий для этой цели. Остановимся кратко на некоторых из них.

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism -- трайбализм, know-how -- ноу-хау, chip -- чип.

2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания: backbencher -- заднескамеечник, brain drain -- утечка мозгов, work-to-rule -- работа (строго) по правилам.

3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае. Для перевода английского drugstore можно использовать русское «аптека», хотя это не одно и то же, поскольку в drugstore продаются не только лекарства, но и продукты, газеты, хозяйственные товары и пр.

4. Соответствия -- лексические замены, создаваемые с помощью одного из видов переводческих трансформаций (грамматическая, лексическая, семантическая). Так, при переводе на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении «Не died of exposure» в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации: «Он умер от простуды».

5. При невозможности создать окказиональное соответствие указанными выше способами для передачи значения безэквивалентного слова используется описание: landslide -- победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship -- искусство проведения политики на грани войны.

Фразеологические соответствия. Большой практический интерес представляет изучение фразеологических соответствий. Вспомним, что фразеологическими единицами или фразеологизмами обычно называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением.

Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Переносное значение фразеологизма является основным, и оно должно обязательно воспроизводиться в переводе. Когда мы говорим по-русски «Не выноси сор из избы», мы имеем в виду, что не следует делать свои личные или семейные обстоятельства достоянием широкой общественности. Такое же переносное значение имеет и английский фразеологизм «Don't wash dirty linen in public», хотя в нем говорится не о соре и избе, а о стирке грязного белья.

Прямое значение фразеологизма служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека. Так, английский фразеологизм «Make hay while the sun shines» имеет явно сельскохозяйственное происхождение, а его русское соответствие «Куй железо, пока горячо» связано с кузнечным производством. Прямое значение фразеологической единицы обычно отступает на задний план и не играет роли в коммуникации, однако, как мы увидим дальше, характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия и должен учитываться переводчиком.

Существуют три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: «Strike the iron while it is hot» -- «Куй железо, пока горячо». Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the heel of Achilles -- Ахиллесова пята.

Page 23: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. Когда переводчику не удается найти фразеологический эквивалент, он смотрит, нет ли в ПЯ фразеологизма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе: «to turn back the clock» -- «повернуть вспять колесо истории».

Третий тип фразеологических соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: «People who live in glass houses should not throw stones» -- «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни». Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

В тех случаях, когда переводчику не удается воспользоваться ни одним из рассмотренных типов фразеологических соответствий, ему приходится довольствоваться передачей одного переносного значения фразеологизма. Английская идиома «to dine with Duke Humphrey» возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька «обедать с герцогом Гемфри» не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным «ходить голодным, остаться без обеда».

Грамматические соответствия. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, то есть от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица.

Такие соответствия имеются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы, например, русское и английское существительное, русская и английская категория числа и т.д.

Когда в обоих языках имеются синонимичные грамматические единицы, то между ними образуется особый тип соответствий -- взаимно эквивалентный. Например, причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Рассмотрим такое предложение «Не was guest of honour at a reception given for delegates to the world youth forum which opened here last Wednesday ». В этом примере имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе, «given» может быть переведено как «устроенный» или как «который был устроен», a «which opened» -- как «открывшегося» или как «который открылся».

В области грамматики также обнаруживаются единицы ИЯ, у которых в ПЯ нет прямых соответствий. И здесь наличие безэквивалентной единицы не является препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе.

Три основных случая1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения грамматической единицы. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», то есть попросту говоря, опускается, например: (a) «Give me the book that you bought yesterday» -- «Дай мне книгу, которую ты купил вчера», (б) «By that time he had already left the country» -- «К этому времени он уже уехал из Англии». В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором -- значение предшествования, выраженное формой Past Perfect избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к тому времени» и «уже».

2. Приближенный перевод, который заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной грамматической единице ИЯ в данном контексте. Так, абсолютный причастный оборот в современном английском языке не имеет регулярного русского соответствия. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, уступительных, условных и пр.), что позволяет приравнять к значению абсолютного оборота значение соответствующей русской структуры. В следующем примере абсолютный оборот имеет явно временную функцию «Business disposed of, Mr.Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time» -- «Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что давно настал час обеда».

3. Трансформационный перевод, который заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций (лексическая, семантическая, грамматическая). В следующем примере абсолютный оборот с предлогом with заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (прием членения предложения): «The old capitalist and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck» - «Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников».

Page 24: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

21. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов

В 16 и 17 веках переводческая деятельность в Англии приобрела широкий размах. Но высказывания переводчиков сводились к формулировке требований, которым должен был удовлетворять переводчик и его перевод. Пример – высказывания поэта и переводчика Дж.Драйдена (1631 — 1700). Они фрамгментарны. Подобный же фрагментарный характер носила первая книга в Англии о переводе. А.Тайтлер «Эссе о принципах перевода» (1791). Достоинство трактата А.Тайтлера в том, что при разборе принципов перевода он выделяет языковые особенности, которые обуславливают наличие переводческих трудностей.

Сэвори. Фундаментальные труды по теории перевода появились во второй половине 20 столетия, например, книга Т.Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). Широкий круг переводческих проблем. Предлагается различать 4 вида перевода.

1. Совершенный перевод — перевод чисто информационных фраз-объявлений.2. Адекватный перевод — перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а как оно

выражено, — не существенно. 3. Перевод классических произведений, где форма так же важна, как и содержание.4. Четвертый тип перевода определяется как близкий к «адекватному» (2-й тип). Это перевод научно-

технических материалов. Утверждая, что суть перевода всегда сводится к выбору, Т.Сэвори указывает, что при выборе переводчик

должен последовательно ответить на 3 вопроса: 1) Что сказал автор? 2) Что он хотел этим сказать? 3) Как это сказать? (содержание, коммуникативное намерение, объект).Сэвори отказывается от формулирования новых принципов перевода, но говорит, что переводчик должен находить средний путь между буквальным и свободным переводом. Он отметил, что выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа читателя – степени его знания ИЯ.

60-е годы 20 столетия: большинство лингвистов, обратившихся к переводческой проблематике, принадлежала к английской лингвистической школе Дж.Ферса. Рассматривали перевод ее как часть прикладного языкознания, базирующуюся на постулатах общего языкознания.

Хэллидей. Начало подходу положил сам Дж.Ферс в статье «Лингвистический анализ и перевод», а одним из его последователей был М.А.К.Хэллидей. Для Хэллидея теория перевода — это часть сопоставительного языкознания. Его исследования: «Сопоставление и перевод» и «Сопоставление языков».

По Хэллидею, перевод лежит в основе любого сопоставления языковых единиц и структур. Сопоставление предполагает контекстуальную эквивалентность сопоставляемых единиц, т. е. возможность их использования в переводе друг для друга. После того, как благодаря контекстуальной эквивалентности доказана сопоставимость единиц двух языков, можно ставить вопрос об формальной эквивалентности, о том.

Таким образом, понятие «эквивалентность» оказывается центральным не только для теории перевода, но и для сопоставительного языкознания. «Перевод — это отношение между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации». Переводческий процесс – последовательный выбор эквивалентов на разных уровнях языковой иерархии. Хэллидей различает в процессе перевода несколько этапов в соответствии с «рангами» (уровнями) единиц, которыми оперирует переводчик на каждом этапе (ранги: морфемы – слова – словосочетания – предложения).

Кэтфорд. Книга Дж.Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода» — первая попытка в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода. Тоже ученик Ферса. Дж.Кэтфорд предваряет рассмотрение переводческих проблем изложением общелингвистических концепций. Различает формальные языковые уровни (грамматика, фонология) и неформальные (контекстуальные, ситуативные).

Дж.Кэтфорд дает классификацию грамматических единиц из 5 рангов (классов): предложение, клауза, группа, слово, морфема и вводит понятие «сдвиг по рангу» (rank-shift).Так, клауза обычно функционирует непосредственно в составе предложения (Since we couldn't meet earlier, we met after the concert), но может включаться в состав группы (The man we met after the concert is my brother) (сдвиг по рангу).

По Кэтфорду, перевод – «замена текстового материала на исходном языке ИЯ эквивалентным текстовым материалам на языке перевода ПЯ». Предлагается различать, с одной стороны, полный и частичный перевод, а, с другой стороны, тотальный и ограниченный перевод. При частичном переводе часть текста оригинала переносится в текст перевода (из-за непереводимости или для придания переводу «местного колорита»). Ограниченный перевод означает перевод лишь на каком-либо одном уровне: фонологическом, графологическом, грамматическом или лексическом.

Предлагается различать перевод, ограниченный рангом, где эквиваленты создаются исключительно между единицами одного и того же ранга, и перевод, свободный от такого ограничения (виды: свободный, буквальный и пословный перевод).

Переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия, ни равенства значений (“I have arrived” ≠ “Я пришла”). Единственным условием эквивалентности Дж.Кэтфорд считает требование, чтобы они могли заменять друг друга в данной ситуации, что и обнаруживается при эмпирическом анализе.

Page 25: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

Питер Ньюмарк. Автор многочисленных статей по теории перевода, учебника по переводу и монографии «Подступы к переводу». П.Ньюмарк — это прежде всего переводчик-практик. По мнению П.Ньюмарка, главная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить надлежащие методы перевода.

П.Ньюмарк формулирует два общих метода перевода: коммуникативный и семантический. Коммуни-кативный перевод стремится произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала. Семантический перевод стремится передать, с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ, точное контекстуальное значение оригинала. Хотя П.Ньюмарк подчеркивает, что часто коммуникативный перевод является обязательным («Beware of the dog» = «Осторожно, злая собака»), его симпатии на стороне перевода семантического. Для него главное — верность оригиналу. Коммуникативный пере-вод связан с передачей информации, семантический перевод — с отражением процесса мышления.

М. Снелл-Хорнби: «Переводческие исследования. Интегрированный подход» (1988). Обычно авторы стремятся выделить четкие категории, противопоставить один тип текста другому. На самом деле, между категориями нет четких границ, а в каждой категории есть центр (прототип) и периферия, более или менее плавно переходящая в другие категории. Поэтому нужна не типология, а прототипология — единая динамическая система отношений, в которых рубрики — это идеальные фокусы, а между ними — шкала расплывчатых и пересекающихся оттенков.

Поэтому М.Снелл-Хорнби рассматривает аспекты перевода без жестких разграничений между ними. Так, первый уровень представляет общие виды перевода, которые обычно неоправданно изолировались друг от друга. На одной стороне художественный перевод, на другой — перевод специальных текстов, а между ними — «Общий языковой перевод». Это не дихотомия, а подвижный спектр. В книге 4 раздела:

1. Перевод как межкультурное событие. Переводчик должен быть «бикультурным». Для характеристики культурного переноса при переводе предлагаются два термина: измерение и перспектива. Измерение – языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приемов и синтаксических структур. Перспектива текста — это точка зрения говорящего, автора или читателя, определяемая их культурой, местом и временем создания текста. При переводе перспектива всегда меняется.

2. Перевод, текст и язык. Cовременные концепции, рассматривающие язык как код (систему знаков), устарели. Для исследования перевода более полезны старые подходы, которые связывали язык с культурой. Это литературно-эмпирические методы анализа. Сначала определяется положение текста в культуре и ситуации, общая структура текста, функции его частей и единиц и отношения между ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключевые слова», создающие «лексические поля» или систему образов и т.д.

3. Художественный перевод. От текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части широкого социокультурного фона, части культуры ПЯ. Связь перевода с оригиналом динамична, зависит от текста, ситуации и функции перевода. Значительное место в разделе уделено проблеме стиля художественного текста. Теория стиля должна иметь многоуровневый подход.

4. Перспективы переводоведения. а) Теория перевода будет успешно развиватьсяб) теория перевода разработает эффективную программу подготовки переводчиков в) На основе теоретических разработок повысится уровень критики перевода.

22. Лингвистическое переводоведение в США

В начале 20 в. в США господствовали концепции раннего структурализма с принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как ненаучный «ментализм») и теория языковой относительности Б.Уорфа (несовместимость «картин мира»). Поэтому прагматическая ценность теории перевода представлялась сомнительной.

Но появились первые работы, пытавшиеся подойти к переводу с лингвистических позиций. Статьи о переводе, появившиеся в начале 50-х годов в журнале «International Journal of American Linguistics». Наибольшего внимания среди них заслуживают статья Веглина «Многоступенчатый перевод», статья Касагранде «Цели перевода» (1954). Касагранде: 4 вида перевода: 1. Прагматический перевод, цель – точнее передать сообщение. 2. Эстетическо-поэтический перевод, цель — воспроизвести эстетическую форму. 3. Этнографический перевод, цель – объяснить культурный контекст оригинала. 4. Лингвистический перевод, цель – указать значения морфем оригинала. Удачно.

Куайн: статья «Значение и перевод» (1966). Значение предложения — это то, что сохраняется при переводе предложения на другой язык. Полной точности достичь нельзя, и перевод оказывается «недетерминированным».

Якобсон: «О лингвистических аспектах перевода» (1966). Ряд положений: 1. Значение вербального знака представляет собой перевод в другие знаки, более полно эксплицирующие это значение. 2. Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальной системы. 3. При всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со значением знаков (сообщения), интерпретирующих его. 4. Эквивалентность содержания при наличии определенных различий — это основная проблема языка и языкознания.

Page 26: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

Юджин Альберт Найда. Оказал огромное влияние. Опыт многолетней деятельности в Американском библейском обществе, где руководил переводом Библии на 200 языков. Книга «К науке переводить» (1964) – о переводе библии (теория, практика) и не только. В основе перевода лежат такие главные особенности языковых систем, как, произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками. Поэтому основа перевода – семантический уровень.

Больше всего внимания в книге уделяется вопросам семантики и набору семантических компонентов: лингвистического, референтного и эмоционального.

Прежде всего анализируется лингвистическое значение, которое Ю.Найда предлагает описывать в терминах сочетаний четырех функциональных классов слов и морфем: объекты, события, абстракты (оп-ределители) и релятивы (связки). Отдельное слово может одновременно принадлежать к нескольким таким классам, например «правитель» выражает и объект, и событие, то есть «тот, кто правит». Функциональные отно-шения выявляются путем сведения любых единиц или сочетаний к «ядерным», то есть структурно наиболее простым и семантически наиболее очевидным. На многочисленных примерах Пример: «his failure» трансформируется в «he failed» (ядерная), a «his arrest» — в «(they) arrested him». Отсюда следующая процедура перевода: (1) сведение оригинала к ядерным структурам; (2) перенос значения на язык перевода на уровне простейших структур; (3) преобразование ядерных структур в стилистически приемлемые структуры в языке перевода («анализ», «перенос», «реструктурирование»).

Отмечается возможность несовпадения структуры референтного значения у слов разных языков, используемых для называния одинаковых объектов или явлений.

Описывая процесс коммуникации в терминах теории информации, Найда обосновывает важность понятия «информационная нагрузка» для теории перевода. Как известно, надежность приема (понимания) любого сообщения рецептором (слушающим или читающим) обеспечивается благодаря избыточности речи. Трудность понимания текста зависит от количества информации, измеряемого степенью неопределенности, неожиданности появления в тексте новых элементов. Понятие информационной нагрузки позволяет более четко сформулировать такое традиционное положение теории перевода, как недопустимость буквального перевода. Буквальный перевод перегружает сообщение информацией (высокая степень неопределенности, необычности форм), затрудняя декодирование.

Также предлагается различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалентность, как ее определяет Ю.Найда, «ориентирована на оригинал» (с сохранением частей речи, пунктуации и т.д.). Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке».Симпатии автора этой концепции на стороне динамической эквивалентности.

Ю.Найда принадлежит к поколению американских лингвистов-дескриптивистов, основателей этапа структуралисткого направления в лингвистике. В своих переводоведческих работах он широко использует методы структурного анализа.

Работа над переводами библии побудила Ю.Найду обратить основное внимание на проблему передачи при переводе коммуникативного эффекта оригинала, его прагматического воздействия на рецептора. Такой подход привел Ю. Найду к описанной выше концепции «динамической эквивалентности». Главное – реакция Рецептора.

Наиболее четко эта ориентация выражена в часто повторяемом тезисе: традиционный вопрос — «верен ли перевод?» — нуждается в уточнении — «для кого?»

Также акцент на культурно-этнические аспекты перевода. Для жителей тропиков: «белый как снег» —> «белый как перо цапли», «волки» —> «койоты».

Позднее Ю.Найда уже не требует такой адаптации текста перевода, которая переместила бы его в новую культурную среду. Теперь упор делается на объяснение культурных реалий с помощью ссылок и примечаний.

Американское переводоведение 80-х годов. Наиболее серьезная работа начала этого периода – книга Басснетт-Макгайр «Переводческие исследования».

Основное внимание уделено вопросам художественного перевода. Вслед за Р.Якобсоном, выделяются три вида перевода: перефразирование (внутри одного языка),

собственно перевод (с одного языка на другой) и трансмутация (преобразование из одной семиотической системы в другую). Описывая процедуру перевода, Басснетт-Макгайр, в основном, принимает концепцию Ю.Найды, дополняя ее детальным описанием действий переводчика при выборе варианта перевода.

Напротив, в трактовке переводческой эквивалентности С.Басснетт-Макгайр резко расходится с Ю.Найдой. Положительно оценивая классификации типов эквивалентности, предложенные Нойбертом (синтаксическая, семантическая и прагматическая эквивалентность), она решительно отвергает концепцию динамической эквивалентности Ю.Найды. Эквивалентность по Басснетт-Макгайр представляет собой не тождество, а диалектическое отношение между знаками и структурами в текстах и вокруг них.

Басснетт-Макгайр предложила классифицировать историю переводоведения по направлениям. Прежде всего еще в Древнем Риме проявились две противоположные тенденции: «свободный перевод» и буквальный (Библия). Эпоха Возрождения: стремление использовать классику для утверждения национальных языков приводило к вольностям в переводе. «Исправляющий перевод» (Франция 18 века), когда переводчики «улучшали» переводимых авторов в соответствии с требованиями «хорошего вкуса».

Page 27: Основы Общей Теории Перевода

Durov.com: Сайт Российских Студентов-Филологов

«Романтизм» и «пост-романтизм»: cторонники таких концепций (Шлегель, Шелли, позднее Шляейрмахер, Карлейл, Моррис), подчеркивая роль переводов в развитии культуры народа, ратовали за сохранение странности, чужеродности языка перевода.

Художественный перевод, 2 аспекта: 1. Литературный текст — это целостная структура, входящая в более общую структуру с другими

текстами. Цель перевода — передать эту цельность, и для достижения этой цели возможны любые изменения.2. Переводчик — это прежде всего читатель, интерпретирующий текст. Характер перевода определяется

как системами ИЯ и ПЯ, так и функцией перевода (для чего и для кого осуществляется перевод).В основе перевода художественных текстов лежит один и тот же принцип: рассматривать каждое

предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т.п.

С. Росс: статья «Перевод и подобие», cборник «Переводческий спектр» (1981). Перевод отражает понимание переводчиком оригинала, а всякое понимание — это одно из возможных толкований текста на основе внешних факторов. Речь может идти лишь о подобии перевода оригиналу. Перевод (как и любое толкование) — это различные формы высказываний об оригинале, которые стоят к нему в отношении «много к одному». Нет совершенного перевода, но перевод может быть великолепным или неудачным по определенным критериям. Предлагается сравнивать эквивалентность перевода с отношением между объектом и его живописным изображением.

Определение перевода. Перевод – высказывание, имеющее целью выступать в качестве эквивалентного оригиналу в некоторых отношениях, несмотря на некоторые фундаментальные и важные различия.